měl bych dotaz na překlady německých názvů do angličtiny (jako součást označení jednotek do tabulek). Udělal jsem výpis, co mě narychlo napadlo, nevím kam by to bylo vhodné umístit, takže to zatím zasílám tobě.
Díky
Originální označení
Český překlad
Anglický překlad
infanterie
pěší
infantry
panzer
tanková
armoured
panzergrenadier
tankových granátníků
amoured grenadier
grenadier
granátnická
granadier
jäger
myslivecká
rangers
gebirgs
horská
mountain
kavallerie
horská
cavalry
volks-grenadier
lidových granátníků
people´s grenadiers
artillerie
dělostřelecká
artillery
sicherungs
bezpečnostní
security
festung
pevnostní
garrison
feldausbildungs
polní výcviková
field training
feldersatz
polní doplňovací
field replacement
z. b. V.
zvláštního určení
for special use
sturm
útočná
assault
freiwilligen
dobrovolnická
voluntary
skijäger
lyžařská
ski
schützen
střelecká
rifle
volks-sturm
lidově-útočná
people´s assault
luftlande
výsadková (kluzáková)
airborne
fallschirmjäger
výsadková (parašutistická)
paratrooper
landwehr
zeměbrana
home defence
füsilier
mušketýrská
fusiliers
radfahr
cyklistická
bicycling
aufklärungs
průzkumná
reconnaissance
kradschützen
motocyklistická
motorcyclists
reiter
jízdní
cavalry
pionier
ženijní
engineer / sapper
panzerabwehr
protitankový
anti-tank
panzerjäger
protitankový
anti-tank
jagdpanzer
stíhačů tanků
tank destroyer
nachrichten
zpravodajský
intelligence
beobachtung
pozorovací
observation
nachschub
zásobovací
supply
schwere
těžká
heavy
leichte
lehká
light
motorisiert
motorizovaná
motorized
schnelle
rychlá
fast moving
lehr
instrukční
demonstration
grenz
pohraniční
border
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#388361
Verze : 1
Diskuse
Führer-Grenadier-Division = ???
Panzergrenadier-Division = ???
Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = ???
Jäger-Division = ???
Kossaken-Kavallerie-Division = ???
Feldausbildungs-Division = ???
Feldersatz-Division = ???
Ersatz und Ausbildungs-Division = ???
Festungs-Division = ???
RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = ???
Division z.b.V. = ???
Sturm-Division / Sturm-Division Rhodos = ???
Freiwilligen-Stammdivision = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232043
Verze : 0
Reklama
Jinak sekci "Rezervní divize" přejmenuju na více české "Záložní divize".
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232049
Verze : 0
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232053
Verze : 0
Díky za překlad.
Jinak to RAD v názvu znamená Reichsarbeitdienst? (asi by to pak chtělo taky přeložit).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232055
Verze : 0
Reklama
Citace - Martin Smíšek :
Jinak to RAD v názvu znamená Reichsarbeitdienst? (asi by to pak chtělo taky přeložit).
Říšská pracovní služba
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232057
Verze : 0
RAD-Division/Infanterie-Division Albert Leo Schlageter = Divize Říšské pracovní služby / Pěší divize Albert Leo Schlageter ?
Lehr Panzer-Division = školní tanková divize / výcviková tanková divize ?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232058
Verze : 0
Ja by som RAD neprekladal, podľa mňa sa jedná o bežne zaúžívanú skratku podobne ako SS.
Lehr-Panzer-Division, asi najlepší preklad bude Školská tanková divízia. Nakoľko jej jadrom boli učitelia a inštruktori tankových škôl a jednalo sa plne operačnú a nie výcvikovú jednotku .
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232061
Verze : 0
ad 1) ANO ad 2) spíše druhá varianta
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232062
Verze : 0
Já bych tedy "Panzergrenadier" překládal spíše jako "tankových granátníků" neboť jde o odvozeninu podobnou jako "tanková" divize ... Pojem "Lehr" má v češtině ekvivalent "instrukční", rozhodně to není školní! Jedná se většinou o jednotku, která působila ve prospěch důstojnických škol - v meziválečném období jsme měli "Instrukční prapor" v Milovicích u Pěchotního učiliště, "Instrukční dělostřelecký pluk" v Olomouci u Dělostřeleckého učiliště. Pojem "školní" jednotka byl užíván - podle sovětského vzoru - od padesátých let a její příslušníci se v ní přímo školili do své vojenské odbornosti. Takže u Němců za války jde o ten první případ - "Lehrgeschwader", "Lehrregiment" apod.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232064
Verze : 0
Pán Fidler mate pravdu tiež som uvažoval nad variantov Inštrukčná tanková divízia. Ale ono to zní tak strašne "ekelhaft".
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232066
Verze : 0
Führer-Begleit-Division = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232147
Verze : 0
Hmm síce v slovenčine to neznie bohvie ako ale asi takto :
1. Vodcova sprievodna divízia / Vůdcova průvodní (resp. doprovodní) divize
alebo viac voľnejší vojenský preklad
2. Vodcova osobná divízia
Priznám sa, že som si nie istý.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232154
Verze : 0
řekl bych, že je třeba přeložit i slovo Deutschmeister, neboť se jedná o funkci a nikoli o jméno (stejně jako slovo Führer).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232166
Verze : 0
To Kare Kucera : Myslím si, že prekladať mená divízií je zbytočné, prekladal som iba prídavné mená tj.
Führer-Grenadier-Division = Vodcova granátnicka divízia Reichs-Grenadier-Division Hoch und Deutschmeister = Ríšska granátnická divízia Hoch und Deutschmeister,
lebo "Hoch und Deutschmeister" je pomenovanie divízie podľa veľmajstra Rádu nemeckých rytierov. To to pomenovanie nieslo aj niekoľko plukov k.u.k armády.
Bolo by to trochu komické prekladať mená divízií ako napr.
02. SS-Panzer-Division "Das Reich"- 2. SS tanková divízia "Ríša"
alebo
03. SS tanková divize "Totenkopf"- 3. SS tanková divízia "Smrtihlav"
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232184
Verze : 0
Máte pravdu, poněkud jsem se unáhlil. Překládat tenhle termín není opravdu smysluplné. Už jen proto, že rozumný překlad neexistuje.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232205
Verze : 0
Skijäger-Division = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232335
Verze : 0
Táto je ťažká, preklad by mohol byť :
Skijäger-Division = Lyžiarska divízia
Možno bude mať niekto lepší návrh.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#232338
Verze : 0
A ještě k tomuto: Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
Co bylo náplní toho útvaru? Nemohlo by se to přeložit třeba dobrovolnická kádrová divize?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233131
Verze : 0
Küste-Abwehr-Infanterie-Division = pěší divize pobřežní obrany Landwehr-Division = divize zeměbrany Volks-Sturm-Division = divize domobrany
Gebirgsjäger-Brigade = horská brigáda Radfahrer-Jäger-Brigade = cyklistická brigáda Heeres-Sturmartillerie-Brigade = brigáda armádních útočných děl Sturmartillerie-Lehr-Brigade = instrukční bridága útočných děl Sturmgeschütz-Brigade 184 = brigáda útočných děl 184
A ještě k tomuto: Freiwilligen-Stammdivision = Dobrovoľnícka kmeňová divízia
Co bylo náplní toho útvaru? Nemohlo by se to přeložit třeba dobrovolnická kádrová divize? - klidně to může být přeloženo jako kádrová divize
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233141
Verze : 0
Díky.
Mohl se prosím ještě někdo mrknout na stávající strukturu Heeru - /category/view/500277/ - a napsat sem nějaké "chronologické" členění (já to pak přerovnám)? Tak, jak je to teď mi to přijde dost nahodilé.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233150
Verze : 0
Citace - Martin Smíšek :
Díky.
Mohl se prosím ještě někdo mrknout na stávající strukturu Heeru - /category/view/500277/ - a napsat sem nějaké "chronologické" členění (já to pak přerovnám)? Tak, jak je to teď mi to přijde dost nahodilé.
přejmenovávat ano, ale do struktury členění mi prosím nesahej. ono v 11 letech které toto období zahrnuje není podle mě nutné dělat chronologické členění - pokud někde má smysl tak uvnitř jednotlivých druhů divizí kdy vznikaly v jednotlivých vlnách formování, ale podle mě to není zatím nutné dělat.
díky
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233152
Verze : 0
Asi jsem se špatně vyjádřil.
Šlo mi jen o to přesunout pořadí sekcí, tak aby to nějak odráželo voj. hierarchii (brigády jsou teď třeba na "vyšší" pozici než skupina armád).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233157
Verze : 0
v tom případě je to OK, ono to původně srovnané bylo, ale rozházelo se to při problémech se adresářovým stromem v administraci.
skupiny armád armády armádní skupiny sbory divize brigády pluky a prapory
velitelství bych možná dal nejvýše či na konec v tom adresáři jsou namíchané různé stupně.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233161
Verze : 0
sekce Velitelství
Bef. der Ordnungstruppen beim Stab der Heeresgruppe C = Velitel pořádkových jednotek u štábu skupiny armád C
Befehlshaber der Deutsches Truppen des Heeres = Velitel německých jednotek armády
Befehlshaber Heeresgebiet = velitel armádní oblasti
Befehlshaber Heeresgebiet Generalgouvernement = velitel armádní oblasti generální guvermentu
Befehlshaber im Sich.Geb. Alpenvorland = velitel v bezpečnostní oblasti Alpenvorland
Befehlshaber Kanalinseln = Velitel kanálových ostrovů (v La Manche)
Befehlshaber Kommandostab Alpenvorland = velitel velícího štábu Aplenvorland
Befehlshaber rückwärtigen Heeresgebiet 101 = velitel týlové armádní oblasti 101
Befehlshaber Operationsgebiet Heeresgruppe Süd = velitel operační oblasti armádní skupiny Jih
Befehlshaber Sonderstab Alpenvorland = velitel zvláštního štábu Alpenvorland
Befehlshaber Sonderstab I des OKH = velitel zvláštního štábu I OKH
Führungsstab Nordküste = vedoucí štáb severního pobřeží
Höheren-Kommando B = vyšší velitelství B
Kommandierender General der Sicherungstruppen = velící generál bezpečnostních jednotek
Oberbefehlshaber Niederlande = vrchní velitel Nizozemí
Oberkommando des Heeres - OKH = Vrchní velení armády
Wehrkreis Generalgouvernement = vojenský okruh generální gouverment
Wehrkreis VI = vojenský okres VI
sekce Sbory
Feldausbildingskorps Mitte = polní výcvikový sbor Střed
Feldjäger-korps I = sbor polních myslivců I
Volksartillerie Korps 388 = domobranecký dělostřelecký sbor 388
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233166
Verze : 0
Místo kmenová divize divize doplňovací?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233167
Verze : 0
Divize zeměbrany nebo zeměbranecká divize ---- možná je to jen detail, ale proč to nemít co nejpřesněji. Sám nevím, jestli je to jedno nebo je jedno z těch znění ahistorické vůči české vojenské terminologii. Neví někdo zcela stoprocentně jak to je správně ?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233176
Verze : 0
Citace - agnes :
Místo kmenová divize divize doplňovací?
nechal bych kmenová, je to v tomto případě myslím výstižnější. jednalo se skutečně o kádr divize, kte kterému se přidaly zbytky nějaké zničené a vznikla divize nová, nikoli o divizi z níž by se odesílali části k posílení bojových divizí.
Citace - RoBoT :
Divize zeměbrany nebo zeměbranecká divize ---- možná je to jen detail, ale proč to nemít co nejpřesněji. Sám nevím, jestli je to jedno nebo je jedno z těch znění ahistorické vůči české vojenské terminologii. Neví někdo zcela stoprocentně jak to je správně ?
tvar Landwehr-Division lze nejpřesněji přeložit jako zeměbranecká divize. pokud by tvar byl Division Landwehr - šlo by o divizy zeměbrany
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#233195
Verze : 0
Myslím, že pokud je označení jen Jäger-Division, tak zde nejde o myslivce. Gebirgs Jäger-Division jsou podle mého názoru horští myslivci, nebo zkráceně myslivci. Samostatně Jäger je střelecká. Až ve spojení s jiným slovem je asi třeba rozlišovat. Jako např. Panzer Jäger (protitankovec)..
Ještě bych se chtěl zeptat na stammdivision. Já se zatím setkal jen s kmenovými rotami daného pluku či podobného ekvivalentu, ale s celou divizí ne. Nemáte někdo bližší informace o takovéto divizi?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234594
Verze : 0
ono to Jäger je v německém prostředí trochu problém. už od dob 18 století byly stavěny jednotky "myslivců" jak z osob které v civilu skutečně myslivci byly, tak z dalších vybraných střelců. Tyto jednotky pak působily jako zvláštní útvary mimo systém běžné "řadové" pěchoty. Později se z nich stala "lehká pěchota" a z toho jsou pak odvozeni "horští" , "padákoví" a další "myslivci. Vždy to má odlišit daný útvar jako něco nadstandardního proti běžné infanterii. Překlad jako střelecká je proto zavádějící, tím spíš že v češtině se vkrádá obdobný termín používaný pro běžné jednotky ruské kde střelecká je označení naopak řadové pěchoty. Myslím že obvyklý překlad pro "Jäger" je myslivecký a považuji za dost něšťastné to měnit.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234599
Verze : 0
Nedá mi to, abych se nezeptal:
V čem (fakticky) byl teda rozdíl mezi Jäger-Division a Infanterie-Division a leichte Infanterie-Division?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234606
Verze : 0
No jednak to tam už Schlange na první straně vysvětli, a obecně infanterie je běžná pěchota což u němců za WWII opravdu znamenalo pěšáka co cape pěšky. "lehké divize" byly oproti nim vybaveny více k rychlému přesunu, ale tím byly z části připraveny o těžké zbraně (původně měly dělat podporu pancéřovým divizím, ty ale pak dostaly vlastní pěchotu) a "jäger" byly jednotky speciálně cvičené k bojím v "nestandardním" terénu, třeba v lese, horách a podobně. Právě tahle "elitnost" vedla k tomu že speciální útvary jako lyžaři, výsadkáři a podobně byly v němčině nazývány jäger s přidáním specializace (skijäger, gebirgsjäger...) Jednotky byly stavěny v jiné struktuře než běžné divize a byly obvykle používány pro speciální úkoly. Jinak ve zmíněném odkaze je i "polizei-jäger" což by asi měla být jednotka určená k boji proti partyzánům (jagdkomando se tomu asi říkalo později) Pokud jde o termíny, pokud je v češtině odpovídající (třeba výsadkáři) je nesmysl použít otrocký překlad, ale jinak to "myslivecký" je obvykle důležité a mělo by to tam být, protože jde o jiné než běžné jednotky. To že u nás v armádě neexistovali podobné jednotky a nemáme tedy odpovídající slovo je prostě smůla
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234616
Verze : 0
Citace - gyry :
Samostatně Jäger je střelecká. Až ve spojení s jiným slovem je asi třeba rozlišovat.
tak na tohle pozor - takové matení pojmů mi tu nezavádějte. samostatně Jäger je myslivecká, střelecká je Schützen - viz. střelecké brigády v rámci tankových divizí.
Citace - gyry :
Ještě bych se chtěl zeptat na stammdivision. Já se zatím setkal jen s kmenovými rotami daného pluku či podobného ekvivalentu, ale s celou divizí ne. Nemáte někdo bližší informace o takovéto divizi?
viz. německé divize na foru.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#234636
Verze : 0
Citace - Schlange :
Volks-Sturm-Division = divize domobrany
Nejsem si jisty, jestli je to spravny ekvivalent. Napriklad 78. Volks-Sturm Division nemela s klasickym Volkssturmem (domobranou) nic spolecneho. Nevim, jestli dokazu nabidnout lepsi preklad ("Lidove utocna divize" zni zvlastne), ale asi by byla chyba ji spojovat s klasickou domobranou, byt slo asi take o menecennou jednotku.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#237658
Verze : 0
Heeres Artillerie Korps = ???
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#237938
Verze : 0
Armádní dělostřelecký sbor
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#237960
Verze : 0
Citace - Jiří Fidler :
Já bych tedy "Panzergrenadier" překládal spíše jako "tankových granátníků" neboť jde o odvozeninu podobnou jako "tanková" divize ... Pojem "Lehr" má v češtině ekvivalent "instrukční", rozhodně to není školní! Jedná se většinou o jednotku, která působila ve prospěch důstojnických škol - v meziválečném období jsme měli "Instrukční prapor" v Milovicích u Pěchotního učiliště, "Instrukční dělostřelecký pluk" v Olomouci u Dělostřeleckého učiliště. Pojem "školní" jednotka byl užíván - podle sovětského vzoru - od padesátých let a její příslušníci se v ní přímo školili do své vojenské odbornosti. Takže u Němců za války jde o ten první případ - "Lehrgeschwader", "Lehrregiment" apod.
Teraz v rakuskej armáde sa používa Panzergrenadier ako názov vojska ekvivalent v slovečine je mechanizované vojsko /napr. na BVP/
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#238710
Verze : 0
k predchadzajúcej diskusií o type vojska - jäger v súčastnej dobe je to ekvivalent pešej brigády dislokovanej v oblasti kde je problem použiť konvenčnu tankovu alebo mechanizovanu jednotku a aj výzbroj tejto jednotky odpovedá zhruba vyzbroji peších jednotiek
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#238746
Verze : 0
Prosím o pomoc s překladem nebo o vhodný ekvivalent (jednotky z let 1939-1945)
Marine-Infanterie-Division - pěší divize námořnictva - námořní pěší divize - divize námořní pěchoty
Marine-Schützen-Brigade - námořní střelecká brigáda - střelecká brigáda námořnictva - střelecká brigáda námořní pěchoty
Marine-Grenadier-Regiment - námořní granátnický pluk - granátnický pluk námořnictva - granátnický pluk námořní pěchoty
Marine-Festungs-Bataillon - pevnostní prapor námořnictva - námořní pevnostní prapor - pevnostní prapor námořní pěchoty
Marine-Sturm-Bataillon - útočný prapor námořnictva - námořní útočný prapor - útočný prapor námořní pěchoty
Marine-Ersatz-Regiment - doplňovací pluk námořnictva vs. náhradní pluk námořnictva - námořní doplňovací pluk vs. námořní náhradní pluk - doplňovací pluk námořní pěchoty vs. náhradní pluk námořní pěchoty
???
P.S. prosím též o vyjádření (i doplnění) co se týče forum.valka.cz (moderátory jednotek, vkladatele i "znalce"), aby se standardizovaly názvy (viz. Ersatz - někde náhradní, jinde doplňovací)
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#408162
Verze : 0
1) Já osobně bych se držel jednotné formy ve tvaru "XY námořnictva". Valná část těchto jednotek a těles vznikala až od léta 1944, kdy nadbytečné "námořníky" a "letce" převáděli k bojům na souši. Chlapci si ponechali původní stejnokroj, hodnosti a odznaky, zařazeni ale byli do organizačních struktur pozemního vojska. Takže název jednotky je standardní (XZ), ale přidává se tam ona odlišnost (námořnictva). 2) Ersatz je náhradní, nikoli doplňovací. Vojenská čeština rozlišuje doplňovací službu, která má teritoriální charakter (doplňovací okresní velitelství) a fakticky eviduje, zatímco náhradní oddíly a setniny v případě potřeby staví nové jednotky. Takže roty, eskadrony, baterie, letky, prapory, korouhve, oddíly a peruti jsou prostě náhradní, nikoli záložní ani doplňovací.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#408177
Verze : 0
1) Proč je použito množné číslo Destroyers, když se v originálních anglických názvech vždy používá číslo jednotné (nebo je to spíš přídavné jméno)? Analogická jednotka US Army se jmenuje Tank Destroyer Battalion. Toto není první případ, co zde něco takového vidím.
2) Jak se tady vlastně překládá slovo oddíl (útvar v síle praporu) do AJ? Žil jsem v domnění, že je to division.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508923
Verze : 0
1. To by asi mělo být Destroyer. To asi někde uteklo a pak se to šířilo.
2. Jako Battalion.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508929
Verze : 0
1. OK. Něco podobného se objevilo i u oddílů samohybných děl (nebo něčeho podobného).
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508931
Verze : 0
"Destroyers" jsem opsal od Robota: forum.valka.cz připadalo mi to logické, neb v oddílu byl určitě více než jeden stíhač tanků
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508932
Verze : 0
1. GJ: Teď už je to jedno. Prosil bych o opravu.
2. Ten překlad Battalion platí pro celé forum? Mám pocit, že všechny jednotky AČR / ČSLA nazvané oddíl (ve smyslu prapor) jsou přeloženy jako Division; příklad: /topic/view/65812/
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508933
Verze : 0
1. Jo to je můj šotek.
2. Nevím, zda platí pro celé forum, protože nevím, zda je možné sestavit pravidla pro celé forum - již jsme několikrát řešili a nevyřešili. Každopádně to platí pro německé jednotky.
Division jsme do toho netahali, protože se to hojně používalo např. v kukačkách pro trochu něco jiného.
Division: něm.: Division čes.: division jednotka na úrovni mezi praporem a setninou (rotou). Prapor sestával z šesti setnin. Vždy dvě roty byly seskupeny do divisionu (plukovníkova, podplukovníkova a majorova). 1 prapor = 3 divisiony = 6 setnin.
A literatura často používá (pokud to překládá) právě Abteilung = Battalion. Prostě proto, že Abteilung silou odpovídá Battalionu.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508934
Verze : 0
2. Tohle zavání trochu schízou, protože to, co platí pro německé jednotky by mělo platit i pro AČR / ČSLA (platí pro to totéž, co jsi uvedl v posledním odstavci). Tohle se bude muset ještě vyřešit, ale ne v tomhle tématu.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508935
Verze : 0
Zavání a já si myslím, že některé ty překlad v AČR/ČSLA nejsou úplně OK, ale na to už fakt nemám kapacity, takže jsem do toho nechtěl rejpat. O překladech použitelných pro celé forum už jsme se několikrát bavili, zatím to nikdy nedopadlo, protože je to vše příliš rozsáhlé a různorodé a leckde jsou zažité překlady, které by pak nepasovaly do celku. Musel by být jeden člověk, který by byl schopen (byť s pomocí ostatních) - vše sesypat dohromady (od USA, přes GB, kontinentální Evropu, Rusko/SSSR, některé asijské státy) - tak nějak tomu porozumět - vyplodit mega tabulku, kde to vše bude sedět - přesvědčit ostatní, že takto to je a bude závazné, ačkoliv to leckde bude odporovat zažité tradici, či spíše tradicím, které nejsou vzájemně úplně kompatibilní
A nebavíme se jen o základních věcech jako pěší divize, výsadková divize, tanková divize (ačkoliv i zde bylo pro leckoho překvapení, že Armored není to samé jako Tank a nelze to libovolně prohazovat) apod., tam je to ještě relativně snadné, ale především o těch menších jednotkách, který je nepřeberné množství a vyskytuje se v nich hafo variací názvů - leckdy i v rámci jednoho státu s různým názvem v různých obdobích, ač to bylo v zásadě stále totéž. O nuancích typu číslo jednotky před či za (v USA třeba používáno obojí, ač to většina lidí ani netuší a tady jsem zavedli kvůli neznalosti této věci (prostě jsme to nikdo nevěděl) pravidlo, že vždy před, čímž při překladech třeba kukaček to číslo přehazujeme jinam), jménech odvozených od majitelů, názvů obsahujících jméno i číslo, jménech různých velitelství atd. atd. nemluvě.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#508937
Verze : 0
Dovoluji si poprosit o překlad CZ/EN těchto obskurních jednotek LW:
Trägergruppe - Letecká skupina letadlové lodě - Carrier Air Group V němčině tam sice není Flieger/Air, ale bez toho by to mohlo vypadat jako skupina lodí (letadlová loď, křižník, torpédoborce, ponorky). Přiznávám, že vycházím z amerického Carrier Air Wing.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531448
Verze : 0
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531452
Verze : 1
Slovo "námořnictva" a "námořní" není nutně významově totožné
námořnictva, např. pěší divize námořnictva (Naval) - značí, že divize je součástí námořnictva jako složky branné moci (což byli třeba i pěší divize námořnictva bojující padesát kilometrů od pobřeží proti ruským tankům na Odře)
námořní, např. námořní průzkum (Maritime) - značí, že jednotka provádí průzkum nad mořem; je sice předpoklad, že bude součástí námořnictva, ale není to zcela nutné, hlavní je zde typ činnosti
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531461
Verze : 0
myslite si, ze by slo toto tema prezvykat nejak do stylu toho tematu o sovetech ? abych si z toho pak (idealne z tabulky) mohl vytahnout preklady jednotlivych druhu jednotek a nacpat to do toho prekladaciho stroje co je navazan do sablony jednotek ?
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531484
Verze : 0
určitě, jen nevim, jak rychle stihnu dodelat brigady a pak to cele sesypat
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#531509
Verze : 0
nemyslím si, že bylo vhodné můj příspěvek 9. Gebirgs-Division Ost upravit z původního názvu 9. horská divize Ost / 9th Mountain Division Ost na 9. horská divize Východ / 9th Mountain Division East
stojím si za tím, že se zeměpisné i jiné pojmy v názvech jednotek nemají otrocky překládat - pak by analogicky měla být Divize tankových granátníků Großdeutschland přeložena jako "Velkoněmecko" / "Great Germany", 2. tanková divize SS Das Reich - "Říše" / "The Empire" ... a na 6. horskou divizi SS Nord taky nikdo nesahal
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564067
Verze : 0
poprosim RoBoTa at na to mrkne a vyjadri se, tohle obavam se neni doresene
EDIT ADMIN: historicky se totiz nektera temata skutecne prekladala:
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564073
Verze : 2
vydrzte, Robot na to mrkne (ma pry dneska volno, takze az se k tomu dostane) a zkusime to vymyslet napric celym forem. Bohuzel to je dan za to, ze se sekce plni, aniz by byl hotov systematicky preklad nazvu, nejak se nam nedari dotahnout ty preklady do stavu, aby se dalo ve vsech sekcich pokracovat v zakladani a nedostat se do techto kockopsu
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564074
Verze : 0
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564089
Verze : 2
"Gleichschaltung" je určitě na místě, ale s přihlédnutím ke konkrétní věci např.: velitelství pro určitou oblast - klidně překládat, to dává smysl něco jiného je čestný název (Brandenburg - z toho bych Braniborsko opravdu nedělal; analogicky 6. horská divize SS Nord by se asi neměla nazývat Sever / North)
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564098
Verze : 0
Samozřejmě na to není žádné pravidlo, jde spíše o naší dohodu tady. Osobně se přikláním k tomu, že jde-li o typ jednotky a tedy i o případné geografické určení působnosti (což může s typem souviset, i když nutně nemusí), stejně jako o její příslušnost k nějaké části ozbrojených sil, je-li to součástí názvu, tak překládat. Tam, kde jde o čestný název, tak nepřekládat.
Takže
3. tanková divize SS Totenkopf - typ přeložen (tanková), čestný název nepřeložen (TK) - 3. tanková divize Umrlčí lebka nebo 3. tanková divize umrčlích lebek nebo tak něco by bylo divné a v některých případech zavádějící - dokáži si představit počeštění třeba u "7. dobrovolnická horská divize SS Prinz Eugen" na "7. dobrovolnická horská divize SS princ Evžen", ale přijde mi to zbytečné a drželo bych se spíše jednotné linie - teď neřeším, že tam máme teď v tabulkách v české variantě slovo Waffen-SS, to chce změnit na "Zbraní SS"; Heeres- či Marine- také počešťujeme
Velitelství letectva Východní marka - česky oboje, typ jednotky i geo určení; pomáhá zde to, že všechna tato velitelství měla územní působnost a všechna měla v názvu nějaký geograficko-politický název - nejde zde o čestný název, ale o bližší vymezení působnosti
Budou asi samozřejmě případy, kdy to bude k diskusi, to bych pak řešil případ od případu.
U té 9. horské divize bych to překládal.
Jestli to dobře chápu, existovaly dvě 9HD, 9. Gebirgs-Division (Ost) a 9. Gebirgs-Division (Nord). Ta první bojovala někde na Visle, ta druhá v Norsku. Zde mi tedy přijde, že jde opravdu o určení místa nasazení než o čestný název. Na to ostatně existovaly snad i příliš krátce. Takže bych to Ost a Nord překládal.
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564111
Verze : 0
jj, s tim takto take souhlasim
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564122
Verze : 0
nelíbí se mi to, ale beru na vědomí jako rozumný kompromis alespoň že nebudeme Totenkopf přejmenovávat na Smrtihlava
URL : https://www.valka.cz/Nemecke-jednotky-preklad-t65120#564123
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.