>>> Terminologie a preklady Armady CR / SR / CSR

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.400,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

>>> Terminologie a preklady Armady CR / SR / CSR

    Avatar
    Zakladam toto tema pro prehled prekladu CZ/SK do AJ a opacne

    Postupne do nize zalozenych tabulek budou pribyvat kombinace

    CESKY NAZEV - SLOVENSKY NAZEV - ANGLICKY PREKLAD

    pokud tam vami hledana kombinace neni, pridejte normalne na konec tematu svuj prispevek s konkretnim dotazem a preklad bude posleze doplnen.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381318Verze : 0
    MOD
    Avatar
    A
    Akademie generálního štábu
    Akadémia generálneho štábu
    General Staff Academy
    armáda
    -
    Army
    armádní generál
    -
    Army General
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381319Verze : 0
    MOD
    Avatar
    B
    brigáda
    -
    Brigade
    brigádní generál
    -
    Brigade General
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381320Verze : 0
    MOD
    Avatar
    C
    Cvičná rota útočné vozby
    -
    Training Armoured Squadron
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381321Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Č
    četa
    -
    Platoon
    České vysoké učení technické
    -
    Czech Technical University
    Českoslovanská obchodní akademie
    -
    Czechoslavic Business Academy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381322Verze : 0
    MOD
    Avatar
    D
    divize
    -
    Division
    domobranecký
    -
    Landsturm
    divisní generál
    -
    Division General
    Důstojnická škola
    -
    Officers School
    Důstojnický kurs
    -
    Officers Course
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381323Verze : 0
    MOD
    Avatar
    E
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381324Verze : 0
    MOD
    Avatar
    F
    front
    -
    Front
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381325Verze : 0
    MOD
    Avatar
    G
    generál I. hodnostní třídy
    -
    General of the 1st Rank Class
    generál II. hodnostní třídy
    -
    General of the 2nd Rank Class
    generál III. hodnostní třídy
    -
    General of the 3rd Rank Class
    generál IV. hodnostní třídy
    -
    General of the 4th Rank Class
    generál V. hodnostní třídy
    -
    General of the 5th Rank Class
    generál dělostřelecké zbrojní služby
    -
    General of the Artillery Ordnance Service
    generál doplňovací služby
    -
    General of the Recruiting Service
    generál duchovní služby
    -
    General of the Chaplaincy Service
    generál intendantstva
    -
    General the of Intendant Service
    generál jezdectva
    -
    General of the Cavalry
    generál justiční služby
    -
    General of the Legal Service
    generál pěchoty
    -
    General of the Infantry
    generál proviantnictva
    -
    General of the Quartermaster Service
    generál stavebnictva
    -
    General of the Construction Service
    generál technické zbrojní služby
    -
    General of the Technical Ordnance Service
    generál účetního kontrolnictva
    -
    General of the Audit Service
    generál veterinář
    -
    General of the Veterinary Service
    generál zásobnictva
    -
    General of the Supply Service
    generál zdravotnictva
    -
    General of the Medical Service
    generálmajor
    -
    Major General
    generální superior
    -
    Superior General
    generálplukovník
    -
    Colonel General
    generálporučík
    -
    Lieutenant General
    Gymnázium
    -
    Grammar School
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381326Verze : 0
    MOD
    Avatar
    H
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381327Verze : 0
    MOD
    Avatar
    CH
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381328Verze : 0
    MOD
    Avatar
    I
    I./7. oddělení /útočné vozby/ Ministerstva národní obrany
    -
    ?
    ... in memoriam
    -
    ... (in memoriam)
    Informační kurs pro generály a plukovníky
    -
    Information Course for Generals and Colonels
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381329Verze : 0
    MOD
    Avatar
    J
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381330Verze : 0
    MOD
    Avatar
    K
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381331Verze : 0
    MOD
    Avatar
    L
    ... legií
    -
    ..., Legions
    Lyceum
    -
    Grammar School
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381332Verze : 0
    MOD
    Avatar
    M
    major
    -
    Major
    ministerstvo
    -
    Ministry
    Ministersto obrany
    -
    Ministry of Defence
    Ministersto národní obrany
    -
    Ministry of National Defence
    ministr
    -
    Minister
    mobilizační útvar 269
    -
    269th Mobilisation Formation
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381334Verze : 0
    MOD
    Avatar
    N
    Náhradní prapor pluku útočné vozby 1
    -
    1st Armoured Regiment Replacement Battalion
    Náhradní rota pluku útočné vozby 1
    -
    1st Armoured Regiment Replacement Squadron
    Náhradní rota praporu útočné vozby
    -
    Armoured Battalion Replacement Squadron
    náměstek ministra
    -
    Deputy Ministr
    nadporučík
    -
    Senior Lieutenant
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381335Verze : 0
    MOD
    Avatar
    O
    Obchodní akademie
    -
    Business Academy
    Obchodní škola
    -
    Business School
    oddělení
    -
    Unit
    odbor
    -
    Department
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381336Verze : 0
    MOD
    Avatar
    P
    pluk
    -
    Regiment
    Pluk útočné vozby
    -
    Armoured Regiment
    Pluk útočné vozby 1
    -
    1st Armoured Regiment
    plukovník
    -
    Colonel
    podkapitán
    -
    Lieutenant Captain
    podpukovník
    -
    Lieutenant Colonel
    podporučík
    -
    Junior Lieutenant
    polní maršál
    -
    Field Marshal
    polní podmaršál
    -
    Lieutenant Field Marshal
    polní zbrojmistr
    -
    Field Ordnance Master
    Pomocná rota pluku útočné vozby 1
    -
    1st Armoured Regiment Auxilliary Squadron
    poručík
    -
    Lieutenant
    prapor
    -
    Battalion ; (dělostřelecký) oddíl = Battalion
    Prapor tanků
    -
    Tank Battalion
    Prapor útočné vozby
    -
    Armoured Battalion
    Prapor útočné vozby 1
    -
    1st Armoured Battalion
    Prapor útočné vozby I/1 /kombinovaný/
    -
    1st Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /composite/
    Prapor útočné vozby II/1 /lehkých tanků/
    -
    2nd Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /light tanks/
    Prapor útočné vozby II/1 /lehkých tanků-jezdeckých/
    -
    2nd Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /light cavalry tanks/
    Prapor útočné vozby II/2 /lehkých tanků-pěchotních/
    -
    2nd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /light infantry tanks/
    Prapor útočné vozby III/2 /středních tanků/
    -
    3rd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /medium tanks/
    Prapor útočné vozby III/4 /lehkých a středních tanků/
    -
    3rd Armoured Battalion of the 4th Armoured Regiment /light and medium tanks/
    Prapor útočné vozby IV/1 /kanonový-motorisovaný/
    -
    4th Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /gun-motorised/
    praporčík
    -
    Ensign
    přednosta
    -
    Chief
    Průmyslová škola
    -
    Industrial School
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381337Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Q
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381338Verze : 0
    MOD
    Avatar
    R
    ... rakousko-uherské branné moci
    -
    ..., Austro-Hungarian Armed Forces
    Reálka, Reálná škola
    -
    Real School
    rota
    -
    Company ; baterie = Battery ; jízda a tanky = Squadron
    ... ruské armády
    -
    ..., Russian Army
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381339Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ř
    ředitel
    -
    Director
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381340Verze : 0
    MOD
    Avatar
    S
    sbor
    -
    Corps
    sborový generál
    -
    Corps General
    sekce
    -
    Section
    skupina armád
    -
    Army Group
    Skupina obrněných automobilů 1
    -
    1st Armoured Car Group
    Skupina pancéřových vlaků 1
    -
    1st Armoured Train Group
    smíšený pluk REB
    -
    Composite Electronic Warfare Regiment
    ... srbské armády
    -
    Serbian Army
    Státní nižší gymnasium
    -
    State Lower Grammar School
    Státní průmyslová škol
    -
    State Industrial School
    Státní reálka
    -
    State Real School
    Státní reálné gymnázium
    -
    State Real Grammar School
    Státní vyšší gymnasium
    -
    State Upper Grammar School
    Střelecká škola dělostřelectva
    -
    Artillery Gunnery School
    Světlometný kurs
    -
    Searchlight Course
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381341Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Š
    Škola jednoročních dobrovolníků
    -
    One-Year Volunteer School
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381342Verze : 0
    MOD
    Avatar
    T
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381343Verze : 0
    MOD
    Avatar
    U
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381344Verze : 0
    MOD
    Avatar
    V
    válčiště
    -
    Theatre of War
    Válečná škola
    -
    War College
    ... ve výslužbě
    -
    ... (Ret.)
    vedoucí
    -
    Head
    Velitelství zvláštních bojových útvarů
    -
    Special combat formations command
    Vojenská reálná škola
    -
    Military Real School
    Vojenská technická akademie
    -
    Technical Military Academy
    Vysoká válečná škola
    -
    War College
    výslužba
    -
    Retirement
    Vyšší obchodní akademie
    -
    Higher Business Academy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381345Verze : 0
    MOD
    Avatar
    W
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381346Verze : 0
    MOD
    Avatar
    X
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381347Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Y
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381348Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Z
    zeměbranecký
    -
    Landwehr
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381349Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ž
    -
    -
    -
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381350Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Prosím o pomoc s překladem do AJ:
    radiotechnický prapor REB

    radiotechnický bych přeložil jako electronic
    REB jako electronic warfare
    Arrow z toho mi plyne bohužel kostrbaté (otrocké?) electronic warfare electronic battalion

    Lze to akceptovat?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381597Verze : 0
    MOD
    Avatar
    uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion. Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381605Verze : 0
    MOD
    Avatar
    zmiešaný nemôže byť Mixed al. Mixt ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381606Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ja si tim Mixed nejsem moc jisty, nikde jsem to drive nevidel pouzivat (v originalni anglickojazycne literature ci webu, pouze v prekladech z jinych jazyku, zejmena z polstiny) a moc mi to tam nesedi, jazykove. Ale je to spis pocit, nez jistota.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381614Verze : 0
    MOD
    Avatar
    U smíšených jednotek skutečně Composite,
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381626Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - Admin :

    uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion.



    REB = EW, ale jak přeložit radiotechnický, radiový, kabelosměrný pluk, pluk směrových stanic?


    Citace - Admin :

    Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.



    K tomu mixed vs. composite nevím, strýček Google najde obě možnosti... (a nemyslím odkazy na Wikipedii). Použil jsem mixed, protože sem to tu někde viděl a neměl jsem s tím pocitový problém, který mívám u jiný czenglish [:čengliš] termínů


    Pro inspiraci přikládám Terminologický slovník (NATO pojmů).

    Zdroj: http://www.oos.army.cz/aap6.htm
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381628Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jj, nevsim ujsem si toho "radia", to se jeste musime podivat, jak se to preklada. Urcite ne to "electronic warfare electronic battalion", to by asi nikdo nedokazal dekodovat Smile V tomto pripade to bude opravdu asi jen EW battalion, zatimco u tech radiotechnickych a dalsich uz asi bude potreba jeste jednim pridavnym jmenem obohatit to EW ...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381639Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No v gouglu jsem našel jako mixed jen nějaké japonské jednotky ve wiki, pár na "detských" webech s military fotografiemi a na některý "toporně" přeložených ruských webech ... a za to bych ruku do ohně nedal Very Happy


    V tom slovníku je jen smíšené minové pole, composite tam pro jistotu není vůbec.


    Mixed unit je "specifický" překlad a popravdě mi to ani z jazykového hlediska moc nesedí Wink
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381642Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Osobně bych šel cestou slova radiotechnical. Není to nic, co by se nějak běžně používalo. Na googlu to najdeme spíše v anglických textech na ruských webech. Ale je to třeba i na lucemburském webu www.aeroport.public.lu, kde to asi celkem pasuje i významově.


    Když to vykostíme jen na to EW, tak ochudíme původní upřesnění. U těhle věcí asi prostě žádný úzus zatím není.


    Tak budeme sebevědomí a vytvoříme si ho Smile Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381651Verze : 0
    MOD
    Avatar
    1) mixed versus composite:


    Na mixed jsem narazil v několika věcech, které by se daly označit za důvěryhodné. Jak už tady ale nazačil ICE, tak pojem composite je rozhodně rozšířenější.



    2) EW


    Řekl bych, že je nutné si uvědomit, že některé věci nelze přeložit doslova a myslím, že toto je jeden z příkladů. V každém případě bych určitě nepoužil slovo radiotechnical - Rusové asi musí mít hodně velké sebevědomí, když si vytvořili tento překlad, kvůli kterému je bude mít každý znalejší člověk za blbce. Smile
    Takže touto cestou bych se skutečně neubíral. Very Happy


    Maximálně bych navrhoval použít "radar electronic warfare battalion".




    3) Je zde již řada hotových tabulek, případně název v ČJ i AJ v patřičných kolonkách - Předmět / Název česky (slovensky) a Název v originále. Bylo by možné na základě těchto údajů automaticky vygenerovat nějaký seznam, který by se v tomhle tématu jen roztřídil (manuálně)?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381680Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Jak řikám, nejsem technik, takže mě tohle nic neříká. Jen nemám úplně v lásce to, když se překlad vždy mechanicky udělá dle dnešní terminologie, nebo terminologie armád státu/ů daného jazyka, a tím se zcela ztratí původní odlišnosti.


    Že to může znít v daném jazyce zvlášně? Jasně. Nám Čechům dnes taky zní některá ta slova divně.


    Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.


    Pokud to samozřejmě není zcela nesmyslné. Což u technických termínů nejsem schopen posoudit.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381694Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - RoBoT :


    Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.



    Zcela souhlasím.Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381716Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Napr. americká 1. jazdecká divízia (1st Cavalry Division)...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381718Verze : 0
    MOD
    Avatar
    OK, akceptuji smíšený = composite (doplnil jsem to do seznamu). Pokusím se vyhledat mixed a opravit to.

    Ale co to ostatní?
    REB = EB = EW

    Jak ale přeložit?
    - kabelosměrný pluk
    - pluk směrových stanic

    Dále se chci zeptat zda raketový překládat jako Rocket nebo Missile?

    Takových překladatelských ořechů je tam více a budu se ptát později...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381759Verze : 0
    MOD
    Avatar
    RoBoT a spol.:


    V tomto případě se právě nejedná o nějaký "historický" název, který je nutné přizpůsobit do AJ. Jde pouze o překlad technického pojmu. Bohužel elektronický, radioelektronický a radiotechnický má v AJ pokud je mi známo pouze jeden ekvivalent - electronic.



    g3:


    Rozdíl mezi REB a EB je daný jen tím, že jsme před 20 lety změnili kámoše, takže místo sovětské terminologie se dnes přejímá terminologie anglická. Stejně jako chlapci a děvčata na UNOBu se dnes nejspíš neučí o středním, ale o(hlavním) bojovém tanku.


    Co se týká těch kabelo-něco pluků - bojím se, že to asi bude chtít nějaký neologismus.

    Raketový bych překládal jako Missile.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381808Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Rocket a missile je rozdíl.

    Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
    Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381821Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - ICE :

    Rocket a missile je rozdíl.
    Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
    Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).



    OK, ale jak přeložit 6. smíšený raketometný pluk - ten měl ve výzbroji Točky i vz. 70.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381896Verze : 0
    MOD
    Avatar
    6th Composite Rocket-Launcher Regiment
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381897Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Sem si myslel, že Točky jsou missiles... Radši nebudu myslet a budu se ptát Wink
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381898Verze : 0
    MOD
    Avatar
    To sice jo, ale tyhle překlady bych řešil pokud možno podle formálního čs. zápisu. Spojení "automobil Škoda 120" taky asi nebudeš překládat jako "old piece of junk". Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#381902Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Další question:


    spojovací (pluk) = Communications Regiment? nebo je lepší Signal Regiment?


    viz. forum.valka.cz


    Já se přikláním k "signal"
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#385212Verze : 0
    MOD
    Avatar
    tiež signal
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#385215Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Signal
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#385230Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Zdravím a ČÁSTEČNĚ souhlasím, že "Signal" je "vžité" (také jsem jej používal" u spojrot).


    ALE byl jsem "poučen" specialisty z oboru spojení a RTZ letectva, že "C" Communiction" se používá ve strukturách NATO ( tedy i u nás) pro spojovací jednotky široké škály spojení vč. moderních technologií.


    Ale já se přizpůsobím zásadám/jednotosti valky.


    OPRAVIL jsem to.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/106925#385247Verze : 0