>>> Terminologie a preklady Armady CR / SR / CSR

Diskuse

Zakladam toto tema pro prehled prekladu CZ/SK do AJ a opacne

Postupne do nize zalozenych tabulek budou pribyvat kombinace

CESKY NAZEV - SLOVENSKY NAZEV - ANGLICKY PREKLAD

pokud tam vami hledana kombinace neni, pridejte normalne na konec tematu svuj prispevek s konkretnim dotazem a preklad bude posleze doplnen.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381318 Verze : 0
A
Akademie generálního štábu
Akadémia generálneho štábu
General Staff Academy
armáda
-
Army
armádní generál
-
Army General
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381319 Verze : 0
B
brigáda
-
Brigade
brigádní generál
-
Brigade General
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381320 Verze : 0
C
Cvičná rota útočné vozby
-
Training Armoured Squadron
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381321 Verze : 0
Č
četa
-
Platoon
České vysoké učení technické
-
Czech Technical University
Českoslovanská obchodní akademie
-
Czechoslavic Business Academy
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381322 Verze : 0
D
divize
-
Division
domobranecký
-
Landsturm
divisní generál
-
Division General
Důstojnická škola
-
Officers School
Důstojnický kurs
-
Officers Course
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381323 Verze : 0
F
front
-
Front
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381325 Verze : 0
G
generál I. hodnostní třídy
-
General of the 1st Rank Class
generál II. hodnostní třídy
-
General of the 2nd Rank Class
generál III. hodnostní třídy
-
General of the 3rd Rank Class
generál IV. hodnostní třídy
-
General of the 4th Rank Class
generál V. hodnostní třídy
-
General of the 5th Rank Class
generál dělostřelecké zbrojní služby
-
General of the Artillery Ordnance Service
generál doplňovací služby
-
General of the Recruiting Service
generál duchovní služby
-
General of the Chaplaincy Service
generál intendantstva
-
General the of Intendant Service
generál jezdectva
-
General of the Cavalry
generál justiční služby
-
General of the Legal Service
generál pěchoty
-
General of the Infantry
generál proviantnictva
-
General of the Quartermaster Service
generál stavebnictva
-
General of the Construction Service
generál technické zbrojní služby
-
General of the Technical Ordnance Service
generál účetního kontrolnictva
-
General of the Audit Service
generál veterinář
-
General of the Veterinary Service
generál zásobnictva
-
General of the Supply Service
generál zdravotnictva
-
General of the Medical Service
generálmajor
-
Major General
generální superior
-
Superior General
generálplukovník
-
Colonel General
generálporučík
-
Lieutenant General
Gymnázium
-
Grammar School
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381326 Verze : 0
I
I./7. oddělení /útočné vozby/ Ministerstva národní obrany
-
?
... in memoriam
-
... (in memoriam)
Informační kurs pro generály a plukovníky
-
Information Course for Generals and Colonels
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381329 Verze : 0
L
... legií
-
..., Legions
Lyceum
-
Grammar School
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381332 Verze : 0
M
major
-
Major
ministerstvo
-
Ministry
Ministersto obrany
-
Ministry of Defence
Ministersto národní obrany
-
Ministry of National Defence
ministr
-
Minister
mobilizační útvar 269
-
269th Mobilisation Formation
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381334 Verze : 0
N
Náhradní prapor pluku útočné vozby 1
-
1st Armoured Regiment Replacement Battalion
Náhradní rota pluku útočné vozby 1
-
1st Armoured Regiment Replacement Squadron
Náhradní rota praporu útočné vozby
-
Armoured Battalion Replacement Squadron
náměstek ministra
-
Deputy Ministr
nadporučík
-
Senior Lieutenant
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381335 Verze : 0
O
Obchodní akademie
-
Business Academy
Obchodní škola
-
Business School
oddělení
-
Unit
odbor
-
Department
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381336 Verze : 0
P
pluk
-
Regiment
Pluk útočné vozby
-
Armoured Regiment
Pluk útočné vozby 1
-
1st Armoured Regiment
plukovník
-
Colonel
podkapitán
-
Lieutenant Captain
podpukovník
-
Lieutenant Colonel
podporučík
-
Junior Lieutenant
polní maršál
-
Field Marshal
polní podmaršál
-
Lieutenant Field Marshal
polní zbrojmistr
-
Field Ordnance Master
Pomocná rota pluku útočné vozby 1
-
1st Armoured Regiment Auxilliary Squadron
poručík
-
Lieutenant
prapor
-
Battalion ; (dělostřelecký) oddíl = Battalion
Prapor tanků
-
Tank Battalion
Prapor útočné vozby
-
Armoured Battalion
Prapor útočné vozby 1
-
1st Armoured Battalion
Prapor útočné vozby I/1 /kombinovaný/
-
1st Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /composite/
Prapor útočné vozby II/1 /lehkých tanků/
-
2nd Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /light tanks/
Prapor útočné vozby II/1 /lehkých tanků-jezdeckých/
-
2nd Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /light cavalry tanks/
Prapor útočné vozby II/2 /lehkých tanků-pěchotních/
-
2nd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /light infantry tanks/
Prapor útočné vozby III/2 /středních tanků/
-
3rd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /medium tanks/
Prapor útočné vozby III/4 /lehkých a středních tanků/
-
3rd Armoured Battalion of the 4th Armoured Regiment /light and medium tanks/
Prapor útočné vozby IV/1 /kanonový-motorisovaný/
-
4th Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /gun-motorised/
praporčík
-
Ensign
přednosta
-
Chief
Průmyslová škola
-
Industrial School
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381337 Verze : 0
R
... rakousko-uherské branné moci
-
..., Austro-Hungarian Armed Forces
Reálka, Reálná škola
-
Real School
rota
-
Company ; baterie = Battery ; jízda a tanky = Squadron
... ruské armády
-
..., Russian Army
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381339 Verze : 0
Ř
ředitel
-
Director
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381340 Verze : 0
S
sbor
-
Corps
sborový generál
-
Corps General
sekce
-
Section
skupina armád
-
Army Group
Skupina obrněných automobilů 1
-
1st Armoured Car Group
Skupina pancéřových vlaků 1
-
1st Armoured Train Group
smíšený pluk REB
-
Composite Electronic Warfare Regiment
... srbské armády
-
Serbian Army
Státní nižší gymnasium
-
State Lower Grammar School
Státní průmyslová škol
-
State Industrial School
Státní reálka
-
State Real School
Státní reálné gymnázium
-
State Real Grammar School
Státní vyšší gymnasium
-
State Upper Grammar School
Střelecká škola dělostřelectva
-
Artillery Gunnery School
Světlometný kurs
-
Searchlight Course
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381341 Verze : 0
Š
Škola jednoročních dobrovolníků
-
One-Year Volunteer School
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381342 Verze : 0
V
válčiště
-
Theatre of War
Válečná škola
-
War College
... ve výslužbě
-
... (Ret.)
vedoucí
-
Head
Velitelství zvláštních bojových útvarů
-
Special combat formations command
Vojenská reálná škola
-
Military Real School
Vojenská technická akademie
-
Technical Military Academy
Vysoká válečná škola
-
War College
výslužba
-
Retirement
Vyšší obchodní akademie
-
Higher Business Academy
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381345 Verze : 0
Z
zeměbranecký
-
Landwehr
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381349 Verze : 0
Prosím o pomoc s překladem do AJ:
radiotechnický prapor REB

radiotechnický bych přeložil jako electronic
REB jako electronic warfare
Arrow z toho mi plyne bohužel kostrbaté (otrocké?) electronic warfare electronic battalion

Lze to akceptovat?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381597 Verze : 0
uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion. Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381605 Verze : 0
zmiešaný nemôže byť Mixed al. Mixt ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381606 Verze : 0
ja si tim Mixed nejsem moc jisty, nikde jsem to drive nevidel pouzivat (v originalni anglickojazycne literature ci webu, pouze v prekladech z jinych jazyku, zejmena z polstiny) a moc mi to tam nesedi, jazykove. Ale je to spis pocit, nez jistota.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381614 Verze : 0
U smíšených jednotek skutečně Composite,
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381626 Verze : 0

Citace - Admin :

uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion.



REB = EW, ale jak přeložit radiotechnický, radiový, kabelosměrný pluk, pluk směrových stanic?


Citace - Admin :

Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.



K tomu mixed vs. composite nevím, strýček Google najde obě možnosti... (a nemyslím odkazy na Wikipedii). Použil jsem mixed, protože sem to tu někde viděl a neměl jsem s tím pocitový problém, který mívám u jiný czenglish [:čengliš] termínů


Pro inspiraci přikládám Terminologický slovník (NATO pojmů).
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381628 Verze : 0
jj, nevsim ujsem si toho "radia", to se jeste musime podivat, jak se to preklada. Urcite ne to "electronic warfare electronic battalion", to by asi nikdo nedokazal dekodovat Smile V tomto pripade to bude opravdu asi jen EW battalion, zatimco u tech radiotechnickych a dalsich uz asi bude potreba jeste jednim pridavnym jmenem obohatit to EW ...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381639 Verze : 0
No v gouglu jsem našel jako mixed jen nějaké japonské jednotky ve wiki, pár na "detských" webech s military fotografiemi a na některý "toporně" přeložených ruských webech ... a za to bych ruku do ohně nedal Very Happy


V tom slovníku je jen smíšené minové pole, composite tam pro jistotu není vůbec.


Mixed unit je "specifický" překlad a popravdě mi to ani z jazykového hlediska moc nesedí Wink
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381642 Verze : 0
Osobně bych šel cestou slova radiotechnical. Není to nic, co by se nějak běžně používalo. Na googlu to najdeme spíše v anglických textech na ruských webech. Ale je to třeba i na lucemburském webu www.aeroport.public.lu, kde to asi celkem pasuje i významově.


Když to vykostíme jen na to EW, tak ochudíme původní upřesnění. U těhle věcí asi prostě žádný úzus zatím není.


Tak budeme sebevědomí a vytvoříme si ho Smile Smile
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381651 Verze : 0
1) mixed versus composite:


Na mixed jsem narazil v několika věcech, které by se daly označit za důvěryhodné. Jak už tady ale nazačil ICE, tak pojem composite je rozhodně rozšířenější.



2) EW


Řekl bych, že je nutné si uvědomit, že některé věci nelze přeložit doslova a myslím, že toto je jeden z příkladů. V každém případě bych určitě nepoužil slovo radiotechnical - Rusové asi musí mít hodně velké sebevědomí, když si vytvořili tento překlad, kvůli kterému je bude mít každý znalejší člověk za blbce. Smile
Takže touto cestou bych se skutečně neubíral. Very Happy


Maximálně bych navrhoval použít "radar electronic warfare battalion".




3) Je zde již řada hotových tabulek, případně název v ČJ i AJ v patřičných kolonkách - Předmět / Název česky (slovensky) a Název v originále. Bylo by možné na základě těchto údajů automaticky vygenerovat nějaký seznam, který by se v tomhle tématu jen roztřídil (manuálně)?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381680 Verze : 0
Jak řikám, nejsem technik, takže mě tohle nic neříká. Jen nemám úplně v lásce to, když se překlad vždy mechanicky udělá dle dnešní terminologie, nebo terminologie armád státu/ů daného jazyka, a tím se zcela ztratí původní odlišnosti.


Že to může znít v daném jazyce zvlášně? Jasně. Nám Čechům dnes taky zní některá ta slova divně.


Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.


Pokud to samozřejmě není zcela nesmyslné. Což u technických termínů nejsem schopen posoudit.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381694 Verze : 0

Citace - RoBoT :


Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.



Zcela souhlasím.Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381716 Verze : 0
Napr. americká 1. jazdecká divízia (1st Cavalry Division)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381718 Verze : 0
OK, akceptuji smíšený = composite (doplnil jsem to do seznamu). Pokusím se vyhledat mixed a opravit to.

Ale co to ostatní?
REB = EB = EW

Jak ale přeložit?
- kabelosměrný pluk
- pluk směrových stanic

Dále se chci zeptat zda raketový překládat jako Rocket nebo Missile?

Takových překladatelských ořechů je tam více a budu se ptát později...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381759 Verze : 0
RoBoT a spol.:


V tomto případě se právě nejedná o nějaký "historický" název, který je nutné přizpůsobit do AJ. Jde pouze o překlad technického pojmu. Bohužel elektronický, radioelektronický a radiotechnický má v AJ pokud je mi známo pouze jeden ekvivalent - electronic.



g3:


Rozdíl mezi REB a EB je daný jen tím, že jsme před 20 lety změnili kámoše, takže místo sovětské terminologie se dnes přejímá terminologie anglická. Stejně jako chlapci a děvčata na UNOBu se dnes nejspíš neučí o středním, ale o(hlavním) bojovém tanku.


Co se týká těch kabelo-něco pluků - bojím se, že to asi bude chtít nějaký neologismus.

Raketový bych překládal jako Missile.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381808 Verze : 0
Rocket a missile je rozdíl.

Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381821 Verze : 0

Citace - ICE :

Rocket a missile je rozdíl.
Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82)
Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).



OK, ale jak přeložit 6. smíšený raketometný pluk - ten měl ve výzbroji Točky i vz. 70.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381896 Verze : 0
Sem si myslel, že Točky jsou missiles... Radši nebudu myslet a budu se ptát Wink
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381898 Verze : 0
To sice jo, ale tyhle překlady bych řešil pokud možno podle formálního čs. zápisu. Spojení "automobil Škoda 120" taky asi nebudeš překládat jako "old piece of junk". Smile
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381902 Verze : 0
Další question:


spojovací (pluk) = Communications Regiment? nebo je lepší Signal Regiment?


viz. forum.valka.cz


Já se přikláním k "signal"
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385212 Verze : 0
tiež signal
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385215 Verze : 0
Zdravím a ČÁSTEČNĚ souhlasím, že "Signal" je "vžité" (také jsem jej používal" u spojrot).


ALE byl jsem "poučen" specialisty z oboru spojení a RTZ letectva, že "C" Communiction" se používá ve strukturách NATO ( tedy i u nás) pro spojovací jednotky široké škály spojení vč. moderních technologií.


Ale já se přizpůsobím zásadám/jednotosti valky.


OPRAVIL jsem to.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385247 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více