2nd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /light infantry tanks/
Prapor útočné vozby III/2 /středních tanků/
-
3rd Armoured Battalion of the 2nd Armoured Regiment /medium tanks/
Prapor útočné vozby III/4 /lehkých a středních tanků/
-
3rd Armoured Battalion of the 4th Armoured Regiment /light and medium tanks/
Prapor útočné vozby IV/1 /kanonový-motorisovaný/
-
4th Armoured Battalion of the 1st Armoured Regiment /gun-motorised/
praporčík
-
Ensign
přednosta
-
Chief
Průmyslová škola
-
Industrial School
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381337
Verze : 0
Q
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381338
Verze : 0
R
... rakousko-uherské branné moci
-
..., Austro-Hungarian Armed Forces
Reálka, Reálná škola
-
Real School
rota
-
Company ; baterie = Battery ; jízda a tanky = Squadron
... ruské armády
-
..., Russian Army
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381339
Verze : 0
Ř
ředitel
-
Director
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381340
Verze : 0
S
sbor
-
Corps
sborový generál
-
Corps General
sekce
-
Section
skupina armád
-
Army Group
Skupina obrněných automobilů 1
-
1st Armoured Car Group
Skupina pancéřových vlaků 1
-
1st Armoured Train Group
smíšený pluk REB
-
Composite Electronic Warfare Regiment
... srbské armády
-
Serbian Army
Státní nižší gymnasium
-
State Lower Grammar School
Státní průmyslová škol
-
State Industrial School
Státní reálka
-
State Real School
Státní reálné gymnázium
-
State Real Grammar School
Státní vyšší gymnasium
-
State Upper Grammar School
Střelecká škola dělostřelectva
-
Artillery Gunnery School
Světlometný kurs
-
Searchlight Course
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381341
Verze : 0
Š
Škola jednoročních dobrovolníků
-
One-Year Volunteer School
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381342
Verze : 0
T
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381343
Verze : 0
U
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381344
Verze : 0
V
válčiště
-
Theatre of War
Válečná škola
-
War College
... ve výslužbě
-
... (Ret.)
vedoucí
-
Head
Velitelství zvláštních bojových útvarů
-
Special combat formations command
Vojenská reálná škola
-
Military Real School
Vojenská technická akademie
-
Technical Military Academy
Vysoká válečná škola
-
War College
výslužba
-
Retirement
Vyšší obchodní akademie
-
Higher Business Academy
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381345
Verze : 0
W
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381346
Verze : 0
X
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381347
Verze : 0
Y
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381348
Verze : 0
Z
zeměbranecký
-
Landwehr
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381349
Verze : 0
Ž
-
-
-
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381350
Verze : 0
Prosím o pomoc s překladem do AJ: radiotechnický prapor REB
radiotechnický bych přeložil jako electronic REB jako electronic warfare z toho mi plyne bohužel kostrbaté (otrocké?) electronic warfare electronic battalion
Lze to akceptovat?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381597
Verze : 0
uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion. Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381605
Verze : 0
zmiešaný nemôže byť Mixed al. Mixt ?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381606
Verze : 0
ja si tim Mixed nejsem moc jisty, nikde jsem to drive nevidel pouzivat (v originalni anglickojazycne literature ci webu, pouze v prekladech z jinych jazyku, zejmena z polstiny) a moc mi to tam nesedi, jazykove. Ale je to spis pocit, nez jistota.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381614
Verze : 0
U smíšených jednotek skutečně Composite,
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381626
Verze : 0
Citace - Admin :
uvadi se to jen jako EW, electronic warfare battalion.
REB = EW, ale jak přeložit radiotechnický, radiový, kabelosměrný pluk, pluk směrových stanic?
Citace - Admin :
Pro "smiseny" pouzivam COMPOSITE, ale nevim, jestli to bude vystihovat i tuto cast a obdobi, zni mi to tam ale lepe.
K tomu mixed vs. composite nevím, strýček Google najde obě možnosti... (a nemyslím odkazy na Wikipedii). Použil jsem mixed, protože sem to tu někde viděl a neměl jsem s tím pocitový problém, který mívám u jiný czenglish [:čengliš] termínů
Pro inspiraci přikládám Terminologický slovník (NATO pojmů).
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381628
Verze : 0
jj, nevsim ujsem si toho "radia", to se jeste musime podivat, jak se to preklada. Urcite ne to "electronic warfare electronic battalion", to by asi nikdo nedokazal dekodovat V tomto pripade to bude opravdu asi jen EW battalion, zatimco u tech radiotechnickych a dalsich uz asi bude potreba jeste jednim pridavnym jmenem obohatit to EW ...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381639
Verze : 0
No v gouglu jsem našel jako mixed jen nějaké japonské jednotky ve wiki, pár na "detských" webech s military fotografiemi a na některý "toporně" přeložených ruských webech ... a za to bych ruku do ohně nedal
V tom slovníku je jen smíšené minové pole, composite tam pro jistotu není vůbec.
Mixed unit je "specifický" překlad a popravdě mi to ani z jazykového hlediska moc nesedí
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381642
Verze : 0
Osobně bych šel cestou slova radiotechnical. Není to nic, co by se nějak běžně používalo. Na googlu to najdeme spíše v anglických textech na ruských webech. Ale je to třeba i na lucemburském webu www.aeroport.public.lu, kde to asi celkem pasuje i významově.
Když to vykostíme jen na to EW, tak ochudíme původní upřesnění. U těhle věcí asi prostě žádný úzus zatím není.
Tak budeme sebevědomí a vytvoříme si ho
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381651
Verze : 0
1) mixed versus composite:
Na mixed jsem narazil v několika věcech, které by se daly označit za důvěryhodné. Jak už tady ale nazačil ICE, tak pojem composite je rozhodně rozšířenější.
2) EW
Řekl bych, že je nutné si uvědomit, že některé věci nelze přeložit doslova a myslím, že toto je jeden z příkladů. V každém případě bych určitě nepoužil slovo radiotechnical - Rusové asi musí mít hodně velké sebevědomí, když si vytvořili tento překlad, kvůli kterému je bude mít každý znalejší člověk za blbce. Takže touto cestou bych se skutečně neubíral.
Maximálně bych navrhoval použít "radar electronic warfare battalion".
3) Je zde již řada hotových tabulek, případně název v ČJ i AJ v patřičných kolonkách - Předmět / Název česky (slovensky) a Název v originále. Bylo by možné na základě těchto údajů automaticky vygenerovat nějaký seznam, který by se v tomhle tématu jen roztřídil (manuálně)?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381680
Verze : 0
Jak řikám, nejsem technik, takže mě tohle nic neříká. Jen nemám úplně v lásce to, když se překlad vždy mechanicky udělá dle dnešní terminologie, nebo terminologie armád státu/ů daného jazyka, a tím se zcela ztratí původní odlišnosti.
Že to může znít v daném jazyce zvlášně? Jasně. Nám Čechům dnes taky zní některá ta slova divně.
Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.
Pokud to samozřejmě není zcela nesmyslné. Což u technických termínů nejsem schopen posoudit.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381694
Verze : 0
Citace - RoBoT :
Nebo když např. nějaký stát bude označovat své tankové jednotky jako hulánské, tak je tak budu překládat. Tak jako to zní archaicky a divně nám, zní to tak i jim. Ale prostě proto mají své důvody (třeba tradice) a my bychom je měli respektovat.
Zcela souhlasím.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381716
Verze : 0
Napr. americká 1. jazdecká divízia (1st Cavalry Division)...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381718
Verze : 0
OK, akceptuji smíšený = composite (doplnil jsem to do seznamu). Pokusím se vyhledat mixed a opravit to.
Ale co to ostatní? REB = EB = EW
Jak ale přeložit? - kabelosměrný pluk - pluk směrových stanic
Dále se chci zeptat zda raketový překládat jako Rocket nebo Missile?
Takových překladatelských ořechů je tam více a budu se ptát později...
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381759
Verze : 0
RoBoT a spol.:
V tomto případě se právě nejedná o nějaký "historický" název, který je nutné přizpůsobit do AJ. Jde pouze o překlad technického pojmu. Bohužel elektronický, radioelektronický a radiotechnický má v AJ pokud je mi známo pouze jeden ekvivalent - electronic.
g3:
Rozdíl mezi REB a EB je daný jen tím, že jsme před 20 lety změnili kámoše, takže místo sovětské terminologie se dnes přejímá terminologie anglická. Stejně jako chlapci a děvčata na UNOBu se dnes nejspíš neučí o středním, ale o(hlavním) bojovém tanku.
Co se týká těch kabelo-něco pluků - bojím se, že to asi bude chtít nějaký neologismus.
Raketový bych překládal jako Missile.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381808
Verze : 0
Rocket a missile je rozdíl.
Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82) Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381821
Verze : 0
Citace - ICE :
Rocket a missile je rozdíl. Rocket je neřízená raketa (FROG, S-5, S-8, RS-82) Missile je to, co se v české terminologii označuje jako řízená střela (všechny SAM, AIM, apod).
OK, ale jak přeložit 6. smíšený raketometný pluk - ten měl ve výzbroji Točky i vz. 70.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381896
Verze : 0
6th Composite Rocket-Launcher Regiment
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381897
Verze : 0
Sem si myslel, že Točky jsou missiles... Radši nebudu myslet a budu se ptát
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381898
Verze : 0
To sice jo, ale tyhle překlady bych řešil pokud možno podle formálního čs. zápisu. Spojení "automobil Škoda 120" taky asi nebudeš překládat jako "old piece of junk".
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#381902
Verze : 0
Další question:
spojovací (pluk) = Communications Regiment? nebo je lepší Signal Regiment?
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385212
Verze : 0
tiež signal
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385215
Verze : 0
Signal
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385230
Verze : 0
Zdravím a ČÁSTEČNĚ souhlasím, že "Signal" je "vžité" (také jsem jej používal" u spojrot).
ALE byl jsem "poučen" specialisty z oboru spojení a RTZ letectva, že "C" Communiction" se používá ve strukturách NATO ( tedy i u nás) pro spojovací jednotky široké škály spojení vč. moderních technologií.
Ale já se přizpůsobím zásadám/jednotosti valky.
OPRAVIL jsem to.
URL : https://www.valka.cz/Terminologie-a-preklady-Armady-CR-SR-CSR-t106925#385247
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.