SOV - Hodnosti - DRRA [1922-1935]

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

SOV - Hodnosti - DRRA [1922-1935]

    Avatar

    Název:
    Title:
    Český překlad:
    Czech Translation:
    Anglický překlad:
    English Translation:
    Originální název:
    Original Transcription:
    Výložky:
    Rank Badges:
    Uniformy:
    Uniforms:
    GlavnokomandujoščijVrchní velitel (Hlavní velící) -Главнокомандующий (Pozn.) - -
    Komandujuščij frontomVelitel (Velící) frontu-Командующий фронтом--
    Komandujuščij armiejVelitel (Velící) armády-Командующий армией
    --
    Komandir korpusaVelitel sboru-Командир корпуса--
    Komandir diviziiVelitel divize-Командир дивизии--
    Pomoščnik komandira diviziiZástupce velitele divize-Помощник командира дивизии--
    Komandir polkaVelitel pluku-Командир полка--
    Pomoščnik komandira polkaZástupce velitele pluku-Помощник командира полка--
    Komandir bataljonaVelitel praporu-Командир батальона - -
    Pomoščnik komandira bataljonaZástupce velitele praporu-Помощник командира батальона- -
    Komandir rotyVelitel roty-Командир роты--
    Pomoščnik komandira rotyZástupce velitele roty-Помощник командира роты--
    Komandir vzvodaVelitel čety-Командир взвода
    --
    StaršinaStaršina-Старшина--
    Pomoščnik komandira vzvodaZástupce velitele čety-Помощник командира взвода--
    Otdelennyj komandir Velitel oddílu -Отделенный командир--
    Komandir zvenaVelitel družstva-Командир звена--
    KrasnoarmejecRudoarmějec-Красноармеец--



    Pozn. Hodnost zrušena rozkazem Revoluční vojenské rady SSSR č. 446/96 ze dne 28. března 1924


    Zdroj:
    Charitonov, O.V.: Illjustrirovanyje opisanie obmundirovanija i znakov različija Sovetskoj armii (1918-1958 gg.), Artillerijskij istoričeskij muzej, Leningrad 1960
    http://rkka.ru/
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384221Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Jiří Fidler překládá "komandir korpusa" jako "sborový velitel". Pokud si dobře pamatuji, tak proto, aby se odlišila hodnost (sborový velitel) od funkce (velitel sboru).



    forum.valka.cz



    Jen upozorňuji. V téhle problematice se zase tak moc neorientuji.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384316Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Re: RoBoT: V této době (do 1935) v DRRA nebyly hodnosti, tak jak je známě z pozdější doby. V podstatě pojmenovávali funkci. Jedinou vyjímkou byli velitelé zvláštních nebo samostatných jednotek. Ti tabulkově odpovídali hodnosti o jeden stupeň vyšší (alespoň dle O.V.Charitonova).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384407Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Myslím že k normálním hodnostem se vrátili až někdy v roce 1940/41. Samozřejmě i zde zasáhla obliba zkratek takže běžně se zkracovalo (a uvádělo i v textu) třeba "kombrig" tedy velitel brigády a další bylo to myslím od velitele armády (komarm) až po kombat, tedy na úroveň praporu, myslím že níž ani výš zkratky nešly (je je aspoň nepotkal) v Adminově odkazu jsou v tabulce uvedeny právě ty zkratky.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384455Verze : 0
    Avatar

    Citace - cimbal :

    Re: RoBoT: V této době (do 1935) v DRRA nebyly hodnosti, tak jak je známě z pozdější doby. V podstatě pojmenovávali funkci. Jedinou vyjímkou byli velitelé zvláštních nebo samostatných jednotek. Ti tabulkově odpovídali hodnosti o jeden stupeň vyšší (alespoň dle O.V.Charitonova).




    Jak řikám, neorientuji se v tom natolik, abych mohl na dané téma diskutovat. Jen upozorňuji. Možná by stálo zato to s JF prokonzultovat. Přeci jen o ruských/sovětských důstojnících a generálech již něco publikoval Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384465Verze : 0
    MOD
    Avatar
    U sovětských vojenských hodností je třeba rozlišit tři období - do 1935, 1935-1940 a od 1940. Poslední období se týká standardních generálských hodností. První období je zobrazeno v tabulce na začátku a zde nejde o označení hodnosti, ale funkce. Takže překlad "velitel sboru" a další je víceméně v pořádku. Pouze pro období 1935-1940 je třeba překládat hodnost stylem "velitel JAKÝ", neboť funkce se překládá stylem "velitel ČEHO". Takže hodnosti jsou standardně ve formě:
    - brigádní X
    - divizní X
    - sborový X
    - armádní X.
    Ono X je proměnlivé, byl to:
    - velitel
    - komisař
    - technik
    - lékař
    - veterinář
    - intendant
    - právník / auditor.
    U válečného námořnictva to bylo ještě složitější, tam využili starou předcísařskou tradici a termín převzatý on Nizozemců - "flagman". To byl v originále každý velitel, jenž měl nárok na vlastní vlajku, ale stál v hierarchii o něco níže, než admirál. Tedy něco jako anglický "commodore". Proto jsem se také rozhodl ony názvy hodností překládat jako (v závorce ekvivalent pozemáků):
    - komodor loďstva 1. stupně (armádní velitel)
    - komodor loďstva 2. stupně (sborový velitel)
    - komodor 1. stupně (divizní velitel)
    - komodor 2. stupně (brigádní velitel).


    Takže shrnuji, před rokem 1935 jde o názvy zastávaných funkcí a správný překlad je "velitel brigády", tedy tak, jak je v tabulce uvedeno. V letech 1935-1940 je třeba onoho "kombriga" překládat jako "brigádního velitele", jenž většinou velel divizi. Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384493Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ještě k oné "nesourodosti".
    Sověti v oné době výrazně rozlišovali funkci "velitele" a "velícího". Velitel byl až po, jejich terminologií, vyšší operační svazek, tedy sbor - mohl rozhodovat relativně samostatně. "Velící" byl při svém rozhodování omezen diskusním klubem, zvaným vojenská rada, ve kterém se mu do rozhodování pletli blbečkové pověření a prověření stranickým načalstvem. Většinou to také podle toho dopadalo - viz zkušenosti občanské války, kde velitelé frontů a armád občas ani neveleli, když měli vedle sebe nějaké agilní stranické hovado typu Stalina či Vorošilova. Samozřejmě, že velitel sboru měl vedle sebe (někdy s Naganem za sebou) komisaře v černém kožáku, ale většinou velel on. Na úrovni armády a frontu se nevelelo, tam se kolektivně rozhodovalo - proto tam nebyl komandir, ale komandujuščij.
    Myslím, že tyto nuance není třeba do češtiny zavádět, a že stačí užívat standardizovaného pojmu "velitel".
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384496Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Co mi tam nesedí je ten Glavkom - jednak je to nezkráceně Glavnokomandujuščij, jednak se to podle mě překládá jako Hlavní velitel a ne vrchní, a potřetí jednak - tato fce (ne hodnost) byla zrušena rozkazem Revoluční vojenské rady SSSR č. 446/96 ze dne 28. března 1924 - http://forum.valka.cz/viewtopic.php/p/45963#45963. Ale jinak je to pěkná tabulka.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#384498Verze : 0
    Avatar
    Re: jirka vrba - pokud budeme přesně překládat Glavnokomandujuščij, bude to Hlavní velící a to velící i z hlediska rozhodovacích pravomocí.
    Omezení doby platnosti této hodnosti jsem doplnil do poznámky.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/108101#387509Verze : 0
    MOD