USMC hodnosti - překlad do češtiny

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.400,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

USMC hodnosti - překlad do češtiny

    Avatar
    Zdravím všechny členy fóra a velmi se předem omlouvám za pravděpodobně mnohokrát omílané téma. Pátrám ve všech zdrojích, názory se liší, tak snad mi odpustíte, pokud se zeptám znovu (třeba se názory mezitím změnily...).


    Překládám projekt týkající se USMC a (bohužel) musím přeložit celý hodnostní systém. Jedná se o hraný dokument (včetně hraných scén), takže nemohu dost dobře hodnosti nechat nepřeložené.


    Private First Class
    Lance Corporal
    Corporal
    Sergeant
    Staff Sergeant
    Gunnery Sergeant
    Master Sergeant
    First Sergeant
    Master Gunnery Sergeant
    Sergeant Major
    Warrant Officer
    Chief Warrant Officer
    Second Lieutenant
    First Lieutenant
    Captain
    Major
    Lieutenant Colonel
    Colonel


    Mám za to, že můžeme překládat "doslova" nebo "ekvivalentně" nebo nepřekládat. Existuje nyní nějaký český terminologický systém pro seržantské hodnosti a warrant officery? Existuje nějaká shoda nebo alespoň převažující konvence? Případně "nejmenší zlo"?


    Je doslovný/jazykový překlad tohoto typu možný nebo je to zcela nepřijatelné?


    sergeant - seržant
    staff sergeant - štábní seržant
    gunnery sergeant - zbrojní seržant
    master sergeant - hlavní seržant
    first sergeant - první seržant
    master gunnery sergeant - hlavní zbrojní seržant
    sergeant major - vrchní seržant
    warrant officer - praporčík
    chief warrant officer - nadpraporčík


    Nebo ekvilanetní překlad např.


    sergeant - četař
    staff sergeant - rotný
    gunnery sergeant - rotmistr
    master sergeant - starší rotmistr
    first sergeant - nadrotmistr
    master gunnery sergeant - starší nadrotmistr
    sergeant major - štábní rotmistr
    warrant officer - praporčík



    Předem moc děkuji za všechny komentáře a za pomoc.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406535Verze : 0
    Avatar
    Osobně bych se v tomhle případě vydal cestou českých ekvivalentů. Řekl bych, že to bude pro většinu srozumitelnější než různé variace seržantů.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406566Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Obávám se, že žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje, někdo používá to, jiný zas ono.
    Vím, že Ti to asi neulehčím, ale já se naopak domnívám, že lepší by byl v tomto případě "doslovný" překlad.
    Seržant je slovo v češtině poměrně často užívané a navíc i hodnosti jdou docela srozumitelně přeložit.
    O tom, co bude pro většinu srozumitelnější nechci polemizovat, osobně se mi třeba "otevírá kudla v kapse" pokud v českém dabingu v nějakém filmu či seriálu oslovují US sergeanta "četaři" apod. Ale to je osobní názor.


    K tomu co napsal Martin - obávám se, že většina "laiků" také neví, jestli je štábní rotmistr víc než nadrotmistr nebo naopak
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406570Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Přeci jenom je zde pořád značná část populace, co absolvovala VZS, takže je myslím jasné, co bude srozumitelnější (tzn., že tomu porozumí alespoň někdo, oproti druhé variantě, která se rovná 0).

    Jinak to s tou konvencí sedí, takže žádnou závaznou radu tady od nás čekat nemůžeš. Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406572Verze : 0
    MOD
    Avatar
    To je mi jasné... a díky za všechny odpovědi. Pro mě má velkou cenu i zjištění, že možné jsou v zásadě oba způsoby a že mě za použití jednoho nebude nikdo chtít vraždit... i když i to je možné.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406573Verze : 0
    Avatar
    Souhlasím s kolegou Tarsem,že"žádná převažující konvence ani dohoda neexistuje". Překlady válečných románů čtu už pár desetiletí, a obě varianty jsou zastoupeny tak nějak vyrovnaně. "Seržanti" dokreslují kolorit, "četaři" by měli být domácímu čtenáři srozumitelnější. I když přiznávám, že osobně jsem spíš pro ten kolorit...
    P. S. Víc mě zaráží to, co se v překladech odehrálo s hodnostmi policejními. V předválečných detektivkách se "police officer" překládal důsledně jako "policejní úředník" (koneckonců i pošťák je anglicky "post officer"), zatímco pozdější překladatelé si oblíbili "policejního důstojníka". Ačkoli mu pak velí policejní seržanti a poručíci... Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406574Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Otázka je jak moc je to potřeba překládat.


    Přeložil jsem asi stovku TV dokumentů a zatím jsem nenarazil na to, že by se někde vyskytovala potřeba přeložit celý hodnostní systém. Ale nevylučuji to Smile


    Pokud je to v hrané a musí se to vejít hercům "do úst" většinou to skončilo u seržanta, protože málokdo se oslovuje "první seržante"


    Když to byla přeci jen věta typu "Kdo vám to nařídil?" "Hlavní seržant XXX" tak jsem udělal "překlad".


    Ostatně podobný problém je s ruskými staršiny, německými šikovateli apod. Osobně si myslím, že překlad zní "autentičtěji", než český ekvivalent. Hodností SS jsem vůbec nepřekládal.


    Pokud to bylo v titulcích nechával jsem většinou zkratky, případně originál a v závorce ekvivalent.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#406593Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Díky za názor, rozumím a kdyby to šlo, asi bych to řešila podobně.


    Udělala jsem drobný průzkum a narazila jsem na jednu zajímavou věc.
    Mladší generace už českou hodnostní strukturu skoro nezná - funguje vliv amerických filmů (nevím, jestli mládež ještě konzumuje válečné romány v písmenkové a papírové podobě), a mladším ročníkům výrazy jako "rotmistr" a "četař" připadají předpotopní (teď říkám to, co jsem se dozvěděla).


    Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?


    Máte na to nějaký názor? Zajímá mě to jako překladatele, osobně nejsem zastáncem modernizace jazyka za každou cenu, mnohem víc se mi líbí přístup "neznáš to? tak si o tom něco přečti"... ale na druhou stranu, všeho s mírou.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#409213Verze : 0
    Avatar

    Citace - Beverly :

    Je to zvláštní jev - v ačr se tyhle hodnosti používají, ale je o nich tak málo slyšet, že v očích veřejnosti jako by zastarávaly...?



    To je tím, že po profesionalizaci v roce 2005 tyto hodnosti skoro vymizely i z AČR. Situace se změnila letos, takže četaři a spol. budou zase frekventovaní (aspoň doufám).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#409224Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Podobně jako Martin.

    Otázka je, co je to mladá generace a co to vlastně překládáš a komu je to určené.

    Tzv. mladá generace neví a nerozlišuje spoustu jiných pojmů, které jsou české Smile

    Obávám se, že v tomto případě není na místě změna jazyka, ale vzdělání té mládeže Very Happy
    Hodnosti jsou dané. Že to někdo neví nebo nezná ... to jen jeho ostuda Smile

    Když to přeženu tak pavoukovi nebudeme říkat spider, jen proto, že mládež je zpitomělá spidermanem Smile a pavouk jí nepřijde dost cool Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/117990#409266Verze : 0
    MOD