Prosba o pomoc s překladem

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Prosba o pomoc s překladem

    Avatar
    Dobrý den,
    prosím o pomoc, překládám z angličtiny text o jedné z bitev Pokračovací války, a ačkoli znám význam jednotlivých slov, nevím jak nejlépe přeložit výraz "HQ of the Commander of...":



    "Order of battle


    Finnish


    HQ of the Commander of the Isthmus Forces (Lt. Gen. Karl Lennart Oesch)


    Finnish IV AK (Lt. Gen. Taavetti Laatikainen)" ... následuje další výčet zúčastněných finských jednotek.


    (zkopíroval jsem celý výsek textu, aby bylo možné určit kontext, v jakém je ten výraz použitý)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/124135#422918Verze : 0
    Avatar
    v zásadě jde o velitelství (může to být jak štáb tak i třeba barák) velitele poloostrovních sil (což by byl přesný překlad). Pravděpodobně "isthmus force" byla skupinou jednotek se samostatným velením a pod ně spadalo to co následuje. Těžko se dá z takhle vytrženého textu určit zda šlo o velitelství ve smyslu místa (budovy a podobně) nebo prostě o štáb velitele oné skupiny jednotek. Možná by šlo použít "štáb velitele" a pokračovat tím isthmus ... případně překladem. Rozhodně bych se snažil spíš postihnout smysl, než otrocky překládat z angličtiny to, co měli finové nějak (dochází k tomu že se to nejdřív upraví aby to sedělo na anglické významy a pak znovu na české a výsledek může být dost odlišný od významu původního).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/124135#422930Verze : 0
    Avatar
    Cesto,


    isthmus neni poloostrov, ale sije nebo morska uzina.


    Tedy dalo by se to velmi volne prelozit jako hlavni stan/velitelstvi/ustredi velitele sil pro obranu sije.


    Asi velmi podobne jako v zari, 1941 velitelstvi obrany Perekopska sije (Isthmus of Perekop) na Krymu.


    Predpokladam, ze se jedna o obranu Karelske sije??
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/124135#422946Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ano, jedná se o obranu Karelské šíje v létě 1944. Přeložím to tedy nejspíš jako "Hlavní stan velitele sil Karelské šíje" nebo (méně doslovně) "Velitelství sil Karelské šije".


    Děkuji za spolupráci, re_visor
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/124135#422949Verze : 0