No escape zone - překlad do češtiny

Diskuse

Zdravím a mám prosbu, existuje nějaký termín, kterým se do češtiny překládá to, co se v angličtině označuje jako no escape zone?
Předem moc děkuju
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435434 Verze : 0
Zóna zaručeného zásahu ... ale záleží na kontextu, používají to poměrně hodně při každé příležitosti ... je to takový mor jako u nás brutální nebo masivní Smile


Nedávno jsem to měl v jednom dokumentu ve smyslu, dostat se do dostřelu v jiném do byl poloměr účinnosti.


Pošli odstavec nebo nějaký popis.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435448 Verze : 0
Narazil jsem na to i jako na postřelované pásmo kolem chráněného objektu (a dokonce i kolem vězení) kde se nesmí nikdo pohybovat. Použití je opravdu hodně široké. Zřejmě to nemá nějaký přesně daný význam, ale dá se to použít v mnoha různých významech podle okolností.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435474 Verze : 0
Děkuju za reakce. Tohle vypadá na to použití, co píše bitaxe.
Překládám román, který se odehrává v současném Izraeli, některé z postav slouží v armádě.
Tady je pár vět kvůli kontextu: ...Dvir řekl, co vám mám povídat, milá paní, (...), ale musíte vzít v úvahu, že každý měl svoje úkoly, osmihodinový služby na checkpointech, z toho máte mozek na troud a to, že nás najednou poslali do akce, jakou jsme nikdy nedělali, museli jsme tam držet v bytě několik rodin, dva dny v jedné místnosti, s jedním záchodem, děti a starý lidi, pořád ten jejich pláč a křik a stížnosti, už jenom z toho by člověku hráblo. Zároveň musíte sledovat ulici a "no escape zone", a taky krýt ostřelovače, co se chovají jako primadony, zároveň dávat bacha, aby nám lidi z Hamasu mezitím dole nenastražili bombu za dveře, takže tohle nakonec nějak zapadlo...


Říká se tomu tedy v tomhle případě "postřelované pásmo"?
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435532 Verze : 0
Postřelované pásmo má význam spíš že jde o oblast kam se v rámci bojového úkolu střílí i preventivně (prostě pro vystrašení nepřítele a dobrý pocit) zde jde spíš o nějaké pásmo kde by se neměl nikdo pohybovat, jinak se po něm může střílet. v tom kontextu co jsem zmiňoval byla pásma dvě "restricted area" kam se nesmělo, ale pokud tam někdo vlezl byl upozorněn a první výstřel šel do vzduchu a pak "no escape zone" která na ni navazovala směrem ven a kde pokud se tam někdo dostal s bral za jasný cíl (šlo o ochranu základny, takže tam to bylo jedno z které strany se blížil, u vězení by to (snad?) bylo jen zevnitř). Tady by asi bylo spíš možná "nebezpečné pásmo", tedy sice hlídám ulici, ale z ní jen část je pro mne extra nebezpečná, protože umožňuje přímý útok na můj objekt, ale rozhodně si tím nejsem jist že to v tomhle případě je právě takhle. Možná ICE nebo někdo kdo se specializuje na izraelce bude vědět, jaké jsou jejich taktické postupy, případně někdo kdo má znalosti o misích, kde to je asi podobné.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435537 Verze : 0
Díky za rychlou reakci a za vysvětlení. Smile Já se ve vojenských věcech vůbec nevyznám, tak jsem fakt vděčná za pomoc! (Možná časem budu ještě otravovat s něčím dalším. Moc scén z armády v tom románu není, ale něco přece. V Izraeli to taky těžko může být jinak, že jo? Smile
"Nebezpečné pásmo" zní dobře.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435542 Verze : 0
Ještě jednou upozorňuji, nemusí to být správně, třeba tím v Izraeli myslí něco jiného, je to věc jejich taktických postupů. Na román se jistě můžeme těšit, ono pohledů ze strany Izraelců moc není, bohužel.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435544 Verze : 0
Je to dosť ťažké slovo, ja slúžim v armáde ale v rámci nato neexistujé takéto slovné spojenie. Možno to niekto prekladal z hebrejštiny do angličtiny, bez toho aby konzultoval terminológiu tak ako to robíte vy. (stáva sa to často)
Možno je to zóna, ktorú mal každý pridelenú a do ktorej mal v prípade "potreby" viesť paľbu resp. sektor ktorý mal pokrývať.
Pri pozorovacích stanovištiach, ak je na ňom viac vojakov, niekto pozoruje objekt, niekto zapisuje, každý má pridelený sektor na obranu apod, ak je pozorovateľ vysunutý, kryje sa aj prístupová cesta k pozorovateľovi. Smile
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435545 Verze : 0
Z kontextu to "nebezpečné pásmo" bude použitelné
případně by se dalo volněji použít "sledovat palebné sektory"


Asi běžná obrana s rozdělením palebného pásma na sektory přidělené jednotlivým vojákům.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435549 Verze : 0
to Piranha - já to právě překládám přímo z hebrejštiny Smile, no escape zone tohle byl ekvivalent, který se mi podařilo dohledat (a měl ho i překladatel do angličtiny), tak jsem to sem pro větší srozumitelnost dala anglicky. Hebrejsky je to šetach hariga - dosl. zóna smrti/smrticí zóna, killing zone.


Děkuju všem za reakce!


Myslíte tedy, že by ta věta mohla zní takhle. Vždycky mám strach, aby se odborníci nechytali za hlavu, až to budou číst Smile


Zároveň musíte sledovat ulici a svůj palebnej sektor, a taky krýt ostřelovače, co se chovají jako primadony, zároveň dávat bacha, aby nám lidi z Hamasu mezitím dole nenastražili bombu za dveře...
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435551 Verze : 0
Tiež sa prikláňam k tým palebným sektorom Smile
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435553 Verze : 0
Tipoval bych vzhledem ke kontextu, že by byl vhodnější termín odstřelovač (...krýt odstřelovače...), než ostřelovač. Mluví se tam o primadonách, což by více sedělo na odstřelovače (snipery), než na ostřelování. Přeci jen činnost odstřelovače je elitní činnost. Ostřelovat může v zásadě každý.


K rozdílu odstřelovač x ostřelovač viz např.:
http://www.britskelisty.cz/0006/20000613n.html
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435556 Verze : 0
To RoBot: díky!!!! Máš úplnou pravdu. V hebrejštině je to ve významu sniper. To je moje chyba, vůbec jsem si ten rozdíl neuvědomila.
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435559 Verze : 0
RoBot Smile
V našej armáde ( myslím tým OSSR) máme funkcie ostreľovačov a nie odstreľovačov. Keď som namietol, že ostreľovač ostreľuje a netriafa (tzn. ohrozuje paľbou tak mi bolo vysvetlené jedným pánom generálom, že je to humánnejšie slovo. Že odstreľuje sa zver a nie protivník. Smile)))
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435573 Verze : 0
Slovenskou termitologii neznám. Držím se české vojenské a policejní. Wink


Panu generálovi bych odvětil, že terorista není člověk, nýbrž zvíře, takže pojem je i dle jeho podivné logiky zcela v pořádku. Smile
URL : https://www.valka.cz/No-escape-zone-preklad-do-cestiny-t129094#435574 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více