RKKA/RA/SA - tabulky s překlady jednotek

Diskuse


česky rusky anglicky
front фронт Front
skupina vojsk группa войск Group of Forces
vojenský okruh военный округ Military District
zvláštní vojenský okruh особый военный округ Special Military District
armáda армия Army
armádní skupina армейская группа Army Group
sbor корпус Corps
divize дивизия Division
brigáda бригада Brigade
pluk полк Regiment
prapor батальон Battalion
oddíl дивизион Battalion
rota рота Company
baterie батарея Battery
četa взвод Platoon


prostor район Area
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#522987 Verze : 4

Pěchotní jednotky (vč. výsadkových, námořních střeleckých a námořní pěchoty)





česky rusky anglicky
armáda армия Army
armáda армия Army
gardová armáda гвардейская армия Guards Army
gardový výsadková armáda гвардейская воздушно-десантная армия Guards Airborne Army
přímořská armáda приморская армия Maritime Army
samostatná armáda отдельная армия Separate Army
samostatná gardová výsadková armáda отдельная гвардейская воздушно-десантная армия Separate Guards Airborne Army
samostatná přímořská armáda отдельная приморская армия Separate Maritime Army
úderná armáda ударная aрмия Shock Army
záložní armáda резервная армия Reserve Army
zvláštní armáda особая армия Special Army
     
armádní skupina армейская группа Army Group
     
sbor корпус Corps
armádní sbor армейский корпус Army Corps
gardový armádní sbor гвардейский армейский корпус Guards Army Corps
gardový střelecký sbor гвардейский стрелковий корпус Guards Rifle Corps
gardový výsadkový sbor гвардейский воздушно-десантный корпус Guards Airborne Corps
horský střelecký sbor Горно-стрелковый корпус Mountain Rifle Corps
lehký horský střelecký sbor легкий горно-стрелковый корпус Light Mountain Rifle Corps
lehký střelecký sbor легкострелковый корпус Light Rifle Corps
samostatný střelecký sbor Отдельный стрелковый корпус Separate Rifle Corps
střelecký sbor стрелковый корпус Rifle Corps
výsadkový sbor воздушно-десантный корпус Airborne Corps
zvláštní střelecký sbor особый стрелковый корпус  Special Rifle Corps
     
divize дивизия Division
domobranecká střelecká divize стрелковая дивизия народного ополчения People's Militia Rifle Division
gardová horská střelecká divize гвардейская горно-стрелковая дивизия Guards Mountain Rifle Division
gardová leningradská domobranecká střelecká divize гвардейская Ленинградская стрелковая дивизия народного ополчения People's Militia Guards Leningrad Rifle Division
gardová motostřelecká divize гвардейская мотострелковая дивизия Guards Motor Rifle Division
gardová střelecká divize гвардейская стрелковая дивизия Guards Rifle Division
gardová výsadková divize гвардейская воздушно-десантная дивизия Guards Airborne Division
horská střelecká divize горно-стрелковая дивизия Mountain Rifle Division
kolchoznická divize колхозная дивизия Collective Farm Division
krymská střelecká divize Крымская стрелковая дивизия Crimean Rifle Division
leningradská domobranecká střelecká divize Ленинградская стрелковая дивизия народного ополчения People's Militia Leningrad Rifle Division
moskevská střelecká divize Московксая стрелковая дивизия Moscow Rifle Division
moskevská domobranecká střelecká divize Московксая стрелковая дивизия народного ополчения People's Militia Moscow Rifle Division
moskevská komunistická střelecká divize Московксая коммунистическая стрелковая дивизия Moscow Communist Rifle Division
motostřelecká divize мотострелковая дивизия Motor Rifle Division
náhradní střelecká divize  запасная стрелковая дивизия Depot Rifle Division
námořní střelecká divize морская стрелковая дивизия Naval Rifle Division
petrozavodská divize петрозаводская дивизия Petrozavodsk Division
plastunská střelecká divize пластунская стрелковая дивизия Plastoon Rifle Division
polární střelecká divize полярная стрелковая дивизия Polar Rifle Division  
střelecká divize стрелковая дивизия Rifle Division
výsadková divize воздушно-десантная дивизия Airborne Division
záložní leningradská domobranecká střelecká divize резервная Ленинградская стрелковая дивизия народного ополчения People's Militia Reserve Leningrad Rifle Division
     
brigáda бригада Brigade
brigáda námořní pěchoty бригада морской пехоты Marine Brigade
brigáda rekonvalescentů бригада выздоравливающих Convalescent Brigade
gardová střelecká brigáda гвардейская стрелковая бригада Guards Rifle Brigade 
gardová výsadková brigáda гвардейская воздушно-десантная бригада Guards Airborne Brigade
granátnická brigáda гренадерская бригада  
horská střelecká brigáda горно-стрелковая бригада Mountain Brigade
kulometno-střelecká brigáda  пулеметно-стрелковая бригада  
  курсантская стрелковая бригада  
lehká střelecká brigáda  легкая стрелковая бригада Light Rifle Brigade
lyžařská brigáda лыжная бригада Ski Brigade
lyžařská střelecká brigáda  лыжная стрелковая бригада Ski Rifle Brigade  
náhradní střelecká brigáda  запасная стрелковая бригада Depot Rifle Brigade
námořní střelecká brigáda морская стрелковая бригада Naval Rifle Brigade
  маневренная воздушно-десантная бригада  
střelecká brigáda стрелковая бригада Rifle Brigade
střelecká brigáda moskevských dělníků стрелковая бригада Московских рабочих Moscow Workers Rifle Brigade
střelecká brigáda námořnictva морская стрелковая бригада Naval Rifle Brigade
střelecká brigáda vojsk vnitřní obrany Leningradu стрелковая бригада войск внутренней обороны города Ленинграда  
sobí lyžařská brigáda  олене-лыжная бригада Reindeer Ski Brigade
kombinovaná brigádaсводная бригада
  сводная курсантская стрелковая бригада  
kombinovaná lyžařská brigáda сводная лыжная бригада  
kombinovaná střelecká brigáda сводная стрелковая бригада  
výsadková brigáda воздушно-десантная бригада Airborne Brigade
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#522988 Verze : 18

Dělostřelecké jednotky (vč. PVO)



česky
rusky
anglicky
sborкорпусCorps
dělostřelecký sborартиллерийский корпусArtillery Corps
průlomový dělostřelecký sborартиллерийский корпус прорываArtillery Breakthrough Corps
sbor protivzdušné obranyкорпус противовоздушной обороныAir Defense Corps
divizeдивизияDivision
dělostřelecká divizeартиллерийская дивизияArtillery Division
divize protivzdušné obranyдивизия противовоздушной обороныAir Defense Division
gardová průlomová dělostřelecká divizeгвардейская артиллерийская дивизия прорываGuards Artillery Breakthrough Division
gardová protiletadlová divizeгвардейская зенитная артиллерийская дивизияGuards Anti-Aircraft Artillery Division
gardová těžká kanonová dělostřelecká divizeгвардейская тяжелая пушечная артиллерийская дивизия
gardová těžká průlomová dělostřelecká divizeгвардейская тяжелая артиллерийская дивизия прорываGuards Heavy Artillery Breakthrough Division
kanonová dělostřelecká divizeпушечная артиллерийская дивизия
protiletadlová dělostřelecká divizeзенитная артиллерийская дивизияAnti-Aircraft Division
průlomová dělostřelecká divizeартиллерийская дивизия прорываArtillery Breakthrough Division
raketometná divizeгвардейская минометная дивизияRocket Launcher Division
stíhací divizeистребительная дивизия
stíhací protitanková dělostřelecká divizeистребительно-противотанковая артиллерийская дивизия Tank Destroyer Artillery Division
brigádaбригадаBrigade
armádní kanonová dělostřelecká brigádaармейская пушечная артиллерийская бригада
armádní stíhací brigáda армейская истребительная бригада
brigáda protivzdušné obranyбригада противовоздушной обороныAir Defense Brigade
dělostřelecká brigádaартиллерийская бригадаArtillery Brigade
dělostřelecká protitanková brigádaартиллерийская противотанковая бригадаArtillery Anti-Tank Brigade
gardová divizní dělostřelecká brigádaгвардейская дивизионная артиллерийская бригада
gardová houfnicová dělostřelecká brigádaгвардейская гаубичная артиллерийская бригада
gardová kanonová dělostřelecká brigádaгвардейская пушечная артиллерийская бригада
gardová lehká dělostřelecká brigádaгвардейская легкая артиллерийская бригада
gardová sborová dělostřelecká brigádaгвардейская корпусная артиллерийская бригада
gardová stíhací brigáda гвардейская истребительная бригада
gardová stíhací protitanková dělostřelecká brigádaгвардейская истребительно-противотанковая артиллерийская бригадаGuards Tank Destroyer Artillery Brigade
gardová těžká houfnicová dělostřelecká brigádaгвардейская тяжелая гаубичная артиллерийская бригада
houfnicová dělostřelecká brigádaгаубичная артиллерийская бригада
kanonová dělostřelecká brigádaпушечная артиллерийская бригада
kulometno-dělostřelecká brigádaпулеметно-артиллерийская бригада
lehká dělostřelecká brigádaлегкая артиллерийская бригада
minometná brigádaминометная бригадаMortar Brigade
náhradní dělostřelecká brigádaзапасная артиллерийская бригада
protitanková dělostřelecká brigádaартиллерийская бригада противотанковой обороныAnti-Tank Artillery Brigade
raketometná brigádaгвардейская минометная бригадаRocket Launcher Brigade
sborová dělostřelecká brigádaкорпусная артиллерийская бригада
stíhací brigádaистребительная бригада
stíhací protitanková dělostřelecká brigádaистребительно-противотанковая артиллерийская бригадаTank Destroyer Artillery Brigade
těžká houfnicová dělostřelecká brigádaтяжелая гаубичная артиллерийская бригада
těžká kanonová dělostřelecká brigádaтяжелая пушечная артиллерийская бригада
těžká minometná brigáda тяжелая минометная бригадаHeavy Mortar Brigade
plukполкRegiment
armádní dělostřelecký plukармейский артиллерийский полкArmy Artillery Regiment
armádní minometný plukармейский минометный полкArmy Mortar Regiment
dělostřelecký plukартиллерийский полкArtillery Regiment
gardový raketometný plukгвардейский минометный полк реактивной артиллерииGuards Rocket Launcher Regiment
houfnicový dělostřelecký plukгаубичный артиллерийский полкHowitzer Artillery Regiment
houfnicový dělostřelecký pluk velké mohutnostiгаубичный артиллерийский полк большой мощностиHigh Power Howitzer Artillery Regiment
kanonový dělostřelecký plukпушечный артиллерийский полкGun Artillery Regiment
lehký dělostřelecký lukлегкий артиллерийский полкLight Artillery Regiment
minometný plukминометный полкMortar Regiment
protiletadlový dělostřelecký plukзенитный артиллерийский полкAnti-Aircraft Regiment
protitankový dělostřelecký plukартиллерийский полк противотанковой обороныAnti-Tank Artillery Regiment
samostatný dělostřelecký plukотдельный артиллерийский полкSeparate Artillery Regiment
stíhací protitankový dělostřelecký plukистребительно-противотанковый артиллерийский полкTank Destroyer Artillery Regiment
sborový dělostřelecký plukкорпусной артиллерийский полкCorps Artillery Regiment
těžký kanonový dělostřelecký pluk velké mohutnostiтяжелый пушечный артиллерийский полк особой мощностиHigh Power Heavy Howitzer Artillery Regiment
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#523032 Verze : 10
Отдельный



Jezdecké jednotky



česky rusky anglicky
armáda армия Army
jezdecká armáda конная армия Cavalry Army
     
armádní skupina армейская группа Army Group
gardová jezdecko-mechanizovaná skupina гвардейская конно-механизированная группа Guards Cavalry Mechanized Group
jezdecká armádní skupina кавалерийская армейская группа  Cavalry Army Group
jezdecko-mechanizovaná skupina конно-механизированная группа Cavalry Mechanized Group
     
sbor корпус Corps
gardový jezdecký sbor гвардейский кавалерийский корпус Guards Cavalry Corps
jezdecký sbor кавалерийский корпус Cavalry Corps
samostatný jezdecký sbor  Отдельный кавалерийский корпус Separate Cavalry Corps 
     
divize дивизия Division
donská kozácká jezdecká divize Донская казачья кавалерийская дивизия Don Cossack Cavalry Division
gardová jezdecká divize гвардейская кавалерийская дивизия Guards Cavalry Division
horská jezdecká divize горно-кавалерийская дивизия Mountain Cavalry Division
jezdecká divize кавалерийская дивизия Cavalry Division
odeská jezdecká divize одесская кавалерийская дивизия Odessa Cavalry Division
rostovská domobranecká jezdecká divize ростовская кавалерийская дивизия народного ополчения  People's Militia Rostov Cavalry Division
samostatná jezdecká divize отдельная кавалерийская дивизия Separate Cavalry Division

brigáda бригада Brigade
horská jezdecká brigáda горно-кавалерийская бригада Mountain Cavalry Brigade
jezdecká brigáda кавалерийская бригада Cavalry Brigade
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#523034 Verze : 3

Tankové a mechanizované jednotky



česky rusky anglicky
armáda армия Army
gardová mechanizovaná armáda гвардейская механизированная армия Guards Mechanized Army
gardová tanková armáda гвардейская танковая aрмия Guards Tank Army
mechanizovaná armáda механизированная армия Mechanized Army
tanková armáda танковaя армия Tank Army
     
sbor корпус Corps
gardový mechanizovaný sbor гвардейский механизированный корпус Guards Mechanized Corps
gardový tankový sbor гвардейский танковый корпус Guards Tank Corps
mechanizovaný sbor механизированный корпус Mechanized Corps
tankový sbor танковый корпус Tank Corps
     
divize дивизия Division
gardová mechanizovaná divize гвардейская механизированная дивизия Guards Mechanized Division
gardová tanková divize гвардейская тaнковaя дивизия Guards Tank Division
krymská motorizovaná divize Крымская моторизованная дивизия Crimean Motorized Division
mechanizovaná divize механизированная дивизия Mechanized Division
motorizovaná divize моторизованная дивизия Motorized Division
tanková divize танковая дивизия Tank Division
     
brigáda бригада Brigade
cyklisticko-motocyklistická brigáda  самокатно-мотоциклетная бригада Bicycle Motorcycle Brigade
gardová mechanizovaná brigáda гвардейская механизированная бригада Guards Mechanized Brigade
gardová motostřelecká brigáda гвардейская мотострелковая бригада Guards Motor Rifle Brigade
gardová plamenometná tanková brigáda гвардейская огнеметная танковая бригада Guards Flamethrower Tank Brigade
gardová samohybná dělostřelecká brigáda гвардейская самоходно-артиллерийская бригада Guards Self-Propelled Artillery Brigade
gardová samostatná tanková brigáda гвардейская отдельная танковая бригада Guards Separate Tank Brigade
gardová tanková brigáda гвардейская танковая бригада Guards Tank Brigade
gardová těžká samohybná dělostřelecká brigáda гвардейская тяжелая самоходно-артиллерийская бригада Guards Heavy Self-Propelled Artillery Brigade
instrukční tanková brigáda учебная танковая бригада Instruction Tank Brigade
lehká samohybná dělostřelecká brigáda легкая самоходно-артиллерийская бригада Light Self-Propelled Artillery Brigade
lehká tanková brigáda легкая танковая бригада Light Tank Brigade
leningradská tanková brigáda  Ленинградская танковая бригада Leningrad Tank Brigade
mechanizovaná brigáda механизированная бригада Mechanized Brigade
motorizovaná brigáda моторизованная бригада Motorized Brigade
motostřelecká brigáda мотострелковая бригада Motor Rifle Brigade
samohybná dělostřelecká brigáda самоходно-артиллерийская бригада Self-Propelled Artillery Brigade
samostatná plamenometná tanková brigáda отдельная огнеметная танковая бригада Separate Flamethrower Tank Brigade
samostatná tanková brigáda отдельная танковая бригада Separate Tank Brigade
samostatná těžká tanková brigáda отдельная тяжёлая танковая бригада Separate Heavy Tank Brigade
smíšená brigáda  смешанная бригада  
střední samohybná dělostřelecká brigáda Средняя самоходно-артиллерийская бригада Medium Self-Propelled Artillery Brigade
tanková brigáda танковая бригада Tank Brigade
těžká samohybná dělostřelecká brigáda тяжелая самоходно-артиллерийская бригада Heavy Self-Propelled Artillery Brigade
těžká tanková brigáda тяжелая танковая бригада Heavy Tank Brigade
zvláštní motostřelecká brigáda особая мотострелковая бригада Special Motor Rifle Brigade
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#523039 Verze : 4

Ženijní jednotky



česky rusky anglicky
armáda армия Army
zákopnická armáda саперная армия Sapper Army
     
sbor корпус Corps
     
divize дивизия Division
     
brigáda бригада Brigade
brigáda bojových plavců  Бригада водников Combat Swimmer Brigade 
gardová minérská brigáda  Гвардейская бригада минеров Guards Miner Brigade
gardová motorizovaná ženijní brigáda  гвардейская моторизованная инженерная бригада   Guards Motorized Engineer Brigade
gardová motorizovaná útočná ženijně-zákopnická brigáda гвардейская моторизованная штурмовая инженерно-саперная бригада Guards Motorized Assault Engineer Sapper Brigade
gardová útočná ženijně-zákopnické brigáda  Гвардейская штурмовая инженерно-саперная бригада Guards Assault Engineer Sapper Brigade
gardová ženijní brigáda zvláštního určení  гвардейская инженерная бригада специального назначения Guards Special Purpose Engineer Brigade
horská minově-ženijní brigáda горная минно-инженерная бригада Mountain Mine Engineer Brigade
horská ženijně-zákopnická brigáda горная инженерно-саперная бригада  Mountain Engineer Sapper Brigade 
instrukční ženijní brigáda  учебная инженерная бригада Instruction Engineer Brigade
motorizovaná pontonová brigáda моторизованная понтонно-мостовая бригада Motorized Pontoon Brigade
motorizovaná útočná ženijně-zákopnická brigáda моторизованная штурмовая инженерно-саперная бригада Motorized Assault Engineer Sapper Brigade
motorizovaná ženijní brigáda моторизованная инженерная бригада  Motorized Engineer Brigade
motoženijní brigáda мотоинженерная бригада Motor Engineer Brigade
náhradní pontonová brigáda запасная понтонно-мостовая бригада  Depot Pontoon Brigade 
náhradní ženijně-zákopnické brigáda запасная инженерно-саперная бригада Depot Engineer Sapper Brigade 
pontonová brigáda понтонно-мостовая бригада Pontoon Brigade
pracovní brigáda рабочая бригада Labor Brigade
samostatná zákopnicko-rekonstrukční brigáda Отдельная саперно-восстановительная бригада Separate Sapper Reconstruction Brigade
trofejní brigáda трофейная бригада Trophy Brigade
týlová odminovací brigáda тыловая бригада разграждения Rear Mine Clearing Brigade
útočná ženijně-zákopnická brigáda штурмовая инженерно-саперная бригада Assault Engineer Sapper Brigade
zákopnická brigáda саперная бригада Sapper Brigade
ženijně-minovací brigáda инженерно-минная бригада Engineer Mine Brigade 
ženijně-stavební brigáda инженерно-строительная бригада Engineer Construction Brigade
ženijně-zákopnická brigáda инженерно-саперная бригада Engineer Saper Brigade
ženijní brigáda инженерная бригада Engineer Brigade
ženijní brigáda zvláštního určení инженерная бригада специального назначения Special Purpose Engineer Brigade 
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#523053 Verze : 11
Chci se zeptat:


1. na slovosled čj - aj:
v tabulce je uvedeno
průlomová dělostřelecká divize / артиллерийская дивизия прорыва / Artillery Breakthrough Division


Nemělo by být dělostřelecká průlomová divize nebo naopak v AJ Breaktrough Artillery Division?


2. předklad od AJ:
velké mohutnosti - High Power
Nebylo by výstižnější v AJ Large Caliber?


3. asi překlep v AJ u - samostatná plamenometná tanková brigáda - Separate Flamethrower Artillery Brigade
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526578 Verze : 0
Díky za dotazy:


Ad 1) Řešili jsme s Jirkou Fidlerem. Hledal jsem primárně to, zda Breakthrough či Penetration. Koukal jsem i do literatury a na internet na nějaké relevantní zdroje.


Výsledek rešerše byl tento:
- v literatuře se vyskytuje Penetration i Breakthrough
- jeden autor je schopen v různých knihách použít obojí
- nicméně Breakthrough v tištěných zdrojích převažovalo, používala ho v nějakých materiálech i CIA či vojenský časopis vydávánaý (zřejmě) SSSR v angličtině


- co se týče slovosledu výrazně převažoval slovosled "Artillery Breakthrough Division"; ten byl použit i v anglickém vydání Velké sovětské encyklopedie


- navíc nebyly jen dělostřelecké jednotky průlomové, ale třeba i tankové (pokud si z hlavy vybavuji)


Ergo: osobně zůstal bych u stávajícího překladu a slovosledu.




Ad 2)
Myslím, že takto je to lepší. Oni totiž nebyly jen dělostřelecké oddíly velké mohutnosti (большой мощности, High Power), ale též zvláštní mohutnosti (особой мощности, Special Power). Special Caliber by pak IMHO nenaznačovalo zvláštní sílu ale spíše zvláštní typ.


Tento překlad jsem navíc našel v tištěných knihách o SSSR od osvědčených autorů.



Ergo: stávající překlad mi osobně přijde praktičtější.




Ad 3)
JJ, pravda, to je překlep. Díky za upozornění!
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526588 Verze : 0
byl bych take za breakthru, ja to vice vnimam jako prulom, velke bum, zatimco penetration spise jako prunik, neco mensiho ...


co se toho slovosledu tyce, mozna bych to preci jen sladil napric typy, u toho delostrelectva je to nasnade :


Howitzer Artillery Regiment
Light Self-Propelled Artillery Brigade
Breakthrough Artillery Division


... ?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526592 Verze : 0
ad 1
neřešil jsem penetration x breaktrough, ale AJ - ČJ: Breaktrough Artillery x Artillery Breaktrough = průlomový dělostřelecký x dělostřelecký průlomový
nyní mi slovosled logicky nesedí viz. protitankový dělostřelecký x dělostřelecký protitankový - tam je logika zachována v RU i AJ, pokud to lze použít jako příměr


Škoda, že ta diskuze proběhla jen interně, pak si člověk říká, jestli je to inicitiva jednotlivce (koho?) nebo výsledek diskuze (kde?) - penetration -> breaktrough
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526596 Verze : 0

Citace - Admin :


co se toho slovosledu tyce, mozna bych to preci jen sladil napric typy, u toho delostrelectva je to nasnade :


Howitzer Artillery Regiment
Light Self-Propelled Artillery Brigade
Breakthrough Artillery Division


... ?



Breakthrough bych určitě nechal. S prohozením slovosledu naopak nemám problém.




Jen musíme také koukat, aby to lícovalo na jiné než dělostřelecké průlomové jednotky.


U tankánů např. bude
Отдельный гвардейский тяжелый танковый полк прорыва


tedy asi
Samostatný gardový těžký průlomový tankový pluk
nebo
Samostatný gardový průlomový těžký tankový pluk ?


Separate Guards Heavy Breakthrough Tank Regiment
nebo
Separate Guards Breakthrough Heavy Tank Regiment ?



Sám nevím, zatím jsem nehledal výskyt ve zdrojích.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526597 Verze : 0
jasne, ja psal k tomu co psal Robot. Co se sjednoceni terminu a techniku tyce, tam souhlasim, ale musime se na to podivat komplexneji.


diskuse probiha v tomto tematu (resp. toto je jedno ze dvou nebo tri, ktere Robot vydelil z puvodni dlouhe spagety). A iniciativa je tady takova, jakou si ji udelate Smile, tedy vojak se stara, vojak ma. Nic tady neni zafixovano, je cas se v klidu domluvit a doresit detaily - kdyby to byla iniciativa jedince, uz je to davno hotove a zadne tema tady o tom ani nebude Wink
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526598 Verze : 0

Citace - gruppe.drei :

ad 1
neřešil jsem penetration x breaktrough, ale AJ - ČJ: Breaktrough Artillery x Artillery Breaktrough = průlomový dělostřelecký x dělostřelecký průlomový
nyní mi slovosled logicky nesedí viz. protitankový dělostřelecký x dělostřelecký protitankový - tam je logika zachována v RU i AJ, pokud to lze použít jako příměr


Škoda, že ta diskuze proběhla jen interně, pak si člověk říká, jestli je to inicitiva jednotlivce (koho?) nebo výsledek diskuze (kde?) - penetration -> breaktrough




a) jak říkám, s prohozením slovosledu nemám v zásadě problém


b) proto jsem založil ty diskusní témata a požádal o účast v nich, protože pro mě už nebylo komfortní to řešit s každým zvlášť přes SZ, maily, chat atp.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526599 Verze : 0
Ad Robot : popravde, na zdroje bych se zvysky vykaslal - staci se podivat, jaky bordel nam dotahli soudruzi z VHU do problematiky PERUT / LETKA. Co autor, to original, temer nikdo nestavi na nejakem skutecne systematickem zapisu, a prekladatele si s tim hlavu nelamou uz tuplem.


Stejne jako v USAF jsme proste sli cestou "udelat to cele znova, napric vsemi jednotkami, komplet celou metodiku podle toho jak se to hodi nam". Pokud vim, NIKDY NIKDO nezpochybnil byt jeden jediny preklad, ktery tu ve verejne sekci fora mame, nad ramec nami vedenych debat, takze udelejme to tak, aby to bylo SYSTEMATICKE, napric jednotkami i staty, aby to davalo smysl. Ostatni at si to matlaj jak chtej Smile
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526600 Verze : 0
Pro anglická znění koukám do anglických vydání Smile knih od autorů jako Zaloga, Glantz, Beevor, Pettibone, Thomas atd. Ale jinak souhlas.


V češtině někdy Jirka Fidler přijde z překladem, který není úplně systematický, ale vychází z toho, jak se to používalo u čs. jednotek v SSSR. Viz např.



gardový raketometný pluk
гвардейский минометный полк реактивной артиллерии Guards Rocket Launcher Regiment


čistě překladem by byl
gardový minometný pluk reaktivního dělostřelectva
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526602 Verze : 0
mozna jen ze strategickeho hlediska, dalo by se ke kazde tabulce, nekam nad ni, pripsat, zdali uz je "bez vyhrad", pripadne "s vyhradami" / rozpracovana / ke schvaleni nebo nevim co, aby se vedelo tak nejak nad cim uz je konsenzus a co jeste ne ? pro me by to bylo trochu prehlednejsi.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526643 Verze : 0
mel bych pracovni prosbu - muzete mi sem prosim hodit kratky exkurz do ruskeho zapisu cislovek ? analogie v anglictine


1. - 1st
2. - 2nd
3. - 3rd
4-20 - xth
21. - 21st
22. - 22nd
...


proste neco, z ceho muzu odvodit dostatecne obecna pravidla pro "vem rusky nazev, odrizni z nej cislovku na zacatku, vyhledej v tabulce preklad, prepis cislovku na ceskou a anglickou a vrat navrh na preklad" ? delam ted na to automaticke udelatko do nove verze fora (ShoA) ...
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526890 Verze : 0
Neviem radku, ako čítaš rusky, ale tu je to vysvetlené:
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526904 Verze : 0
prave ze ne uplne dobre, ja to vylustim, co to znamena, ale v gramatice nejsem zbehly vubec Sad ale co sem se tak dival na nase jednotky, tak cislovani je de facto udelane tak, ze je

[cislo]-й nazev v muzskem rode (jezdecky sbor treba)
nebo
[cislo]-я nazev v zenskem rode (tankova armada)

nevim jestli se vyskytuje i stredni rod, jak je to v te tabulce
[cislo]-e nazev ve strednim rode (???)

ale jinak to zda se plati jen s temito tremi formami, nebo se pletu ? v te Panzerove tabulce je jeste -aя (aja), -oe (oje) a tak, to taky pouzivame nebo ne ?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526907 Verze : 0
jinak nastrel toho jak by to mohlo parit je tady :

https://www.valka.cz/phalcon/topic/view/57278

sjedte si dolu do editoru, prekliknete na zalozku "Šablona - Jednotka - Vyšší jednotka" a do pole ORIGINALNI NAZEV dejte treba

5-я танковaя армия

a kliknete na konci policka na tlacitko PRELOZIT Smile

zatim to umi jen "-я танковaя армия" (takze kdyz zmenite cislici, zmeni se i preklad, zejmena v anglicke casti nazvu), nic dalsiho to zatim neumi, nez mi nekdo pomuze s temi cisly, abych dokazal odladit vsechny mozne textove vzory Smile
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526914 Verze : 0
tlačitko som nenašiel.... CTRL+F5 som použil na vyčistenie cache, ale aj tak nič.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526916 Verze : 0
jeste jednou prosim refresh, chvili mi trvalo nez se mi to tam propsalo - tlacitko ma byt "nalepene" na konci toho policka pro zadani originalniho nazvu jednotky ...
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526917 Verze : 0
Yo, mne to funguje. Len sa to musí písať od začiatku políčka, pretože ak je predtým medzera, tak píše že "Překlad nenalezen".
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526921 Verze : 0
aha, jasne, to jeste osetrim
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526922 Verze : 0
druhy krok bude, ze se na zaklade vyplneneho CZ / EN / ORIG nazvu a dat o vzniku a zaniku automaticky sestavi nadpis a podnadpis tematu (za predpokladu, ze ta tabulka bude vkladana pri zalozeni prispevku) Very Happy proste metoda ŽASR Very Happy
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#526925 Verze : 0
Группа армий резерва Главного командования - môže byť Skupina armád rezervy hlavního velení / Group of Army of Reserve of Main Command ?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527583 Verze : 0
Kolegové,
začínám být z těch "hejblátek" poněkud rozpačitý. Možná je dobré, že díky takovým udělátkám bude moci hesla vkládat "každý idiot", můžeme se však v budoucnu nadít situace, že nová hesla budou vkládat hlavně takoví, protože to bude velmi snadné a všichni budeme very hepy.
Zatím fungující hejblátko "podřízené jednotky" je na jednu stranu strašně fajn, neboť se na nic nezapomene. Na druhou stranu z toho dělá tak úděsný guláš, že se v tom brzy nikdo nevyzná. Zatím to není až tak moc vidět, protože je hotovo a zatabulkováno minimum hesel, ale až se zvládnou všechny vyšší jednotky do stupně brigád, bude to děs běs. Zvláště u Sovětů za války bude mít takový 1. běloruský či 1. ukrajinský front stovky a stovky záznamů, naházených halabala - armáda / brigáda / sbor / armáda / brigáda / brigáda / divize / brigáda...
Takže hledajícímu nakonec nezbyde nic jiného, než se opět ponořit do studia podkladů v ruském jazyce.
Dále mi uniká důvod, proč ona mánie "uděláme pořádek, teď hned, včera bylo pozdě" začíná právě u Sovětů, kteří mají v jednotkách největší bordel, komplikovaný navíc rozsypaným čajem místo písmen. Přitom co do logiky jednotek naprosto geniální kukačky se nabízejí jako zkušební objekt přímo neodbytně. A netvrďte, že tam je všechno v pořádku, nějaké "divizióny" se tam flákají stále. Případně se mohlo skočit na chlapce Prušáky, jejich fyzylíři, jégři atd. jsou také docela slušný záhul.
Navíc je u Sovětů spousta věcí v pohybu - viz např. nedávno probíraný Jižní front. Buko teď dohodil onu Buďonného více či méně chimérickou "skupinu armád", která v terminologii tvoří naprostý nonsens a navíc jde o pěknou plechovku s červy, kterou zatím neotevírají a neřeší ani sami Rusové.


Prostě se bojím, že automatickým generováním podkladů přes automatické překladače k automatickým zařazovačům se dostaneme ke krásným výsledků, jež budou zcela mimo realitu. Případně získáme výsledků několik, aniž bychom věděli, který je správný. Začíná mi tam totiž scházet taková v historiografii dosti důležitá drobnost - heuristika, tedy sběr a VYHODNOCENÍ (pomocí vnější a vnitřní kritiky pramene) materiálu.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527603 Verze : 0
Takze postupne :

Zhruba dva roky zpatky jsem tu resil, jakym zpusobem RADIT veci v jednotkach, podrizenych a nadrizenych, tak, aby to bylo prehledne. A protoze jako uz tolikrat se k tomu nevyjadril nikdo, nechal jsem to na dobu, az se k tomu nekdo bude chtit vratit. Pokud provedu upravu v kodu, VSUDE a OKAMZITE se to zacne radit tak, jak chceme my, aniz bychom museli COKOLIV z hlediska dat menit.

Variant je nekolik - radit podle datumu, radit podle stupnu (slozitejsi, ale realizovatelne) a nasledne podle datumu, radit podle neceho jineho. Staci si rict Smile

Proc se delaji Rusove je pomerne nasnade, a taky se to tu reklo nekolikrat - pise se bitva o Berlin a chceme k tomu mit vsechny mozne podklady, od tabulek jednotek po vycet pouzite techniky, osobnosti-velitele atd. Pocet novych clanku na valce kazdy tyden se limitne blizi nule, aspon nekdo se snazi vkladat a psat nove veci a zaroven do navazovat na cely ekosystem valky tak, aby to nase tabulkovani tady melo nejaky smysl. Takze bud muzeme rezignovat na psani clanku, vykaslat se na to vsechno, a jenom si tak nejak zmatene tabulkovat co se komu zrovna hodi, nebo to budeme delat v ramci nejakych kompletu tak, aby to konecne zacalo fungovat. A pri te prilezitosti se zaslo do SSSR. Pred tim se v ramci Normandie udelalo neco podobneho v Nemcich. Nevim, proc by nekdo delal Kukacky nebo nedej boze Prusaky, kdyz o nich nic nepisem, do zadnych clanku je nemuzeme linkovat, o prvni svetove a stoletem vyroci se sice hodne mluvilo, co vsechno udelame, ale jako uz tolikrat, skutek utek ... Takze zbytecne se poustet do sekce, ktera je z naseho pohledu nedulezita a je mimo zajem o historicke obdobi vetsiny z nas. Davaji se tam osobnosti, ty se neztrati a jejich format je vice mene hotov, takze nehrozi, ze se to za par tydnu bude zase cele predelavat. Ale Jednotky, to je trochu jine kafe.

Co se tyce automatickeho prekladace, tady to nechapu uz vubec. Reklo se jasne, ze se budou prekladat jen CISLOVANE jednotky typu "Nta strelecka divize", kde je nasnade, ze preklad existuje pouze jeden. A pojede se podle tabulky, zadne "prekladani" - k vyrazu A se najde vyraz B v CZ jazyce a vyraz C v AJ jazyce, nic vic. Takovou tabulku jsme schopni udelat a uz tu vicemene je.

Nechapu termity "chybi mi heuristika", to do me akribie nepatri, takze prosim o vysvetleni.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527605 Verze : 0

Citace - Jiří Fidler :

Navíc je u Sovětů spousta věcí v pohybu - viz např. nedávno probíraný Jižní front. Buko teď dohodil onu Buďonného více či méně chimérickou "skupinu armád", která v terminologii tvoří naprostý nonsens a navíc jde o pěknou plechovku s červy, kterou zatím neotevírají a neřeší ani sami Rusové.



na toto se Buko ptal v prispevku predchazejicim tomu Tvemu, takze mozna by stalo za to odpovedet a vyresit, nez kritizovat, ze to udelal blbe ?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527606 Verze : 0
2 buko1:


Nehledě k užitečnosti tématu jako takového, to teď nechávám stranou.



Group of Army - by byla skupina armády, to určitě ne
Group of Armies - by bylo vhodnější, ale v praxi se nepoužívalo
Army Group - to se v praxi používalo (viz 21st Army Group)



Bohužel Amíci na začátku války teoreticky v dokumentech operovali se spojením "Group of Armies", což by terminologicky bylo vhodnější, ale v praxi se pak používalo "Army Group", ačkoliv se tím stírá rozdíl mezi skupinou armád a armádní skupinou.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527607 Verze : 0
Nerozumiem? To akože budeme ignorovať to, čo sa zrovna nehodí?


Bol vydaný rozkaz o vytvorení tejto skupiny armád? Bol. Táto skupina armád figuruje v prehľade zväzkov RKKA k 1.7. a k 10.7.1941, ktorý spracoval GŠ SA. Do skupiny boli zaradené 4 armády (19., 20., 21. a 22.). Tak prečo by sme ju mali ignorovať? Neriešim či tá skupin a(jej štáb) niekedy reálne fungovala.



Pretože presne na toto som sa pýtal pri Južnom fronte....



Citace - buko1 :

Citace - Jiří Fidler :


Závěr:
De iure existovalo velitelství Jižního frontu od 21. června 1941, stejně jako ostatní tři fronty. Lze předpokládat, že odchodem velitelství do pole nastal ten správný okamžik k předání tří oblastí krytu a zde se soustřeďujících vojsk. Pokud by jim do toho Áda nehodil tak pěkně vidle, bylo by vše v pořádku.



Pekné zhrnutie a objasnenie problematiky (aj keď tu to vidí len málo ľudí, skôr by sa to hodilo priamo k téme Jižní front). A teraz praktická otázka - kto v období 22.-24. velil armádam (a ďalším súčastiam), ktoré papierovo v tomto období patrili Južnému frontu, ale vedelo o tom len pár ľudi na najvyšších miestach?


Pretože oni sami (tie armády a ďalšie súčasti) podľa plánov rozvinovania ktoré mali k dispozícii podávali hlásenia úplne inde a na druhej strane tí, ktorí ich mali podľa novej smernice riadiť ešte reálne nefungovali (sedeli vo vlaku a počas toho pravdepodobne prerábali plány a smernice....).


Dávať podriadenosť podľa upravenej smernice z 21.6. (teda Južný front), alebo reálnu podriadenosť a Južnému frontu ich priraďovať až od toho 24-25.6.?




Záver? Južný front vznikol 21.6., aj keď jeho štáb v tom čase reálne nefungoval (sedel vo vlaku) a podriadené zložky ani netušili, že patria nejakému novému frontu.... Tak aký máme problém so skupinou armád?


Čo sa týka terminológie - to že to nepoužívali Ameeičania predsa neznamená, že tá terminológia (GROUP OF ARMIES) neexistovala. Dik za navedenie.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527613 Verze : 0
On jí nepoužíval nikdo, pokud vím. Takže zatím se držíme Army Group. Je to sice stejné jako armádní skupina, ale tak je to všude.


Ostatně Division je v češtině jak divize, tak divizion. Prostě občas jsou a budou double.



Jak to chápu já, tak je otázka, zda ten rozkaz skutečně byl, zda ta jednotka skutečně vznikla atp. Jestli si jí nevymysleli Sověti až po válce (ve lhaní byli mistři). Nebo jestli to nebyl jen plán atp.


Obecně IMHO: Pokud nějaká věc neexistovala ale třeba jen byle v plánu atp., je nevhodné pro ní dělat tabulku. Může mít téma s vysvětlením toho, jak se to mělo. Ale ne tabulku, protože z ní se pak budou propisovat data k nadřízeným stupňům.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527614 Verze : 0
My sme schopní povedať čo skutočne existovalo, alebo neexistovalo? Môžme len čítať a čerpať zo zdrojov... Rovnako nie sme schopní povedať, či je ten rozkaz (prepis rozkazu) pôvodný, alebo si ho vymyslel niekto po vojne... Ak sa zdroje líšia, ktorý má pravdu?


S tou skupinou armád (Group of Armies vs Army Group) - už som pochopil čo hovoríš... Troška mi to pomalšie zapaľuje.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527629 Verze : 0
Rozdíl mezi JIžním frontem generála Ťuleněva a skupinou armád maršála Buďonného je - při současné znalosti podkladů - dosti zásadní.
Velitelství frontu vzniklo v určitý den, nějakou dobu se někam přepravovalo, ale po příjezdu na určené místo začalo standardně působit.
Buďonného skupina armád vznikla v určitý den, SNAD se někam přepravila, ale zatím není jasný její další osud. Na hranici Běloruska a Ruska v létě 1941 vznikaly a zanikaly minimálně tři velitelství záložních uskupení, jejichž vzájemný vztah není zatím plně vyřešen. Ruská odborná literatura v tom má poněkud hokej, protože se stále ještě musí vypořádávat s následky sovětského, řekněme raději "mlžení", týkajícího se tzv. druhého strategického sledu.
Ony Buďonného armády totiž byly ve vlacích, jež měly být, podle původního plánu, vyloženy na konci června a začátku července v sestavě Západního a Jihozápadního frontu. Např. -- 21. armáda měla přijít do prvního sledu někde v prostoru Lvova,
- 22. armáda tvořila zálohu vrchního velení pro Západní front s vyložením východně od Minska,
- 19. armáda se již z valné části vyložila jako záloha vrchního velení pro Jihozápadní front západně od Dněpru.
Aby sovětská vojenská historiografie zastřela existenci útočné sestavy z léta 1941, vytvořila pojem "druhý sled" na základě oné bukem citované směrnice z 26.6.
Všimněte si, že vznik Buďonného uskupení inicioval Timošenko jako hlavní velitel, tedy v době, kdy Stalin měl depku a objímal stromy v Kuncevu. Když jej z toho Berija s Molotovem dostali, vrátil se do Moskvy, převzal zpět velení a začal vše organizovat po svém. Podařilo se mu to během prvního červencového týdne, kompletně to bylo hotovo 10. července, kdy poslal tři maršály velet strategickým směrům - Vorošilov do Leningradu, Timošenko do Smolenska, Buďonnyj do Kyjeva.
Co všechno se organizačně dělo v Moskvě a okolí mezi 22.6. a 10.7. nevíme zcela přesně a rozhodně nevíme v úplnosti. Kromě Timošenka si přihříval svoji polívčičku i Berija, neboť část záložních vojsk se dávala dohromady ze stažených pohraničních jednotek a soustředěných vnitřních jednotek NKVD. Postupně z toho vznikly tři armády NKVD a cosi jako frontové uskupení NKVD.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527640 Verze : 0
Problém "skupina armád" a "armádní skupina" je vcelku jednoduchý.
Skupina armád - velitelství, které má podřízeno několik armádních uskupení, tedy ruskou terminologií ekvivalent frontu. Užíváno hlavně Němci a západními spojenci. U Sovětů za války jen jednou, právě ona Buďonného záležitost. Už název samotný ukazuje, že to vznikalo dosti v chaosu, poté, co se kvůli Hitlerovi staly předchozí podrobně zpracované plány makulaturou.
Armádní skupina - velitelství na úrovni armády, která má podřízeno sbory a divize. U Sovětů od léta 1938, ekvivalent armády, kvůli skrytému přechodu na válečný stav, později za války také ekvivalent operační skupiny.
Skupina vojsk - za války mezihybrid, stojící mezi frontem a armádou, užíván hlavně v roce 1942 na Kavkaze, ale i jinde, po válce uskupení na úrovni vojenského okruhu, vyskytující se v zahraničí. Zde již máme zavedeno Group of Forces.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527641 Verze : 0
отдельный пулеметно-артиллерийский батальон ?


Samostatný kulometno-dělostřelecký prapor / Separate Machine gun-artillery Battalion ?



XXXX народного ополчения - XXXX lidových milicí / XXXX of People Militia ?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#527679 Verze : 0
Různé typy brigád vypsané z Perečenu - postupně bude mizet to, co zanesu do tabulek


Střelecké brigády
zaneseno
Gardové střelecké brigády
zaneseno
Lyžařské střelecké brigády
zaneseno
Motostřelecké a cyklisticko-motocyklistické brigády
zaneseno
Gardové motostřelecké brigády
zaneseno
Mechanizované brigády
zaneseno
Gardové mechanizované brigády
zaneseno
Tankové brigády
zaneseno
Gardové tankové brigády
zaneseno
Samohybné dělostřelecké brigády
zaneseno
Dělostřelecké brigády
zaneseno
Dělostřelecká brigáda protitankové obrany
zaneseno
Stíhací brigády
zaneseno
Stíhací protitankové dělostřelecké brigády
zaneseno
Minometné brigády
zaneseno
Raketometné brigády
zaneseno
Ženijní brigády
zaneseno
Výsadkové brigády
zaneseno




Automobilní, autotransportní a traktorové brigády
тракторная бригада
автомобильная бригада
автотранспортная бригада



Železniční brigády
железнодорожная бригада
гвардейская железнодорожная бригада
эксплуатационная железнодорожная бригада




Technické brigády a brigády chemické ochrany
техническая бригада
бригада химической защиты




Trofejní brigády
фронтовая трофейная бригада



Instrukčně-výcvikové letecké brigády
учебно-тренировочная авиационная бригада
....
....














SBORY
особый корпус железнодорожных войск
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#532550 Verze : 18
co tady tento tuto, muzem to zacit nejak finisovat, alespon po castech ?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#546006 Verze : 0
RoBoT
Prosím o pomoc s prekladom do angličtiny: Vojenské letectvo 1. údernej armády (Военно-Воздушные Силы 1-й ударной армии) je potrebné prekladať ako 1st Shock Army Air Force (podľa mňa áno) alebo Air Force 1st Shock Army? https://www.valka.cz/topic/view/195839#563658
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#563660 Verze : 0
1st Shock Army Air Force - ok

Air Force 1st Shock Army - ne

Air Force, 1st Shock Army - teoreticky též, ale v angličtině se to takto s čárkou používá spíše u USMC, i když možná i u vzdušných1 sil, ale mimo USMC, příp. USN, jde spíše o zápis ze starších dob, dnes působící obsoletně

Air Force of the 1st Shock Army - takto možná spíše než to první, když je těch slov bez oddělení slůvkem of, tak to pak může být zavádějící, jestli jsou to vzdušné síly 1. úderné armády, nebo 1. úderná armádní letecká armáda apod.

Asi bych tedy šel tím poslední zápisem.


Co odsud (jsem celý týden až do neděle na dovolené v Turčianských Teplicích, takže tu mám jen služební notebook bez literatury) nedokážu posoudit, je to, zda jít slovem vojenské letectvo, nebo vzdušné síly. Obecně preferujeme to druhé, ale tam kde to nejde, to neláme přes koleno. Vzdušné síly namísto letectvo se používá např. v české armádě. Lze si to možná odůvodnit tak, že podvdušné síly nepatří jen letadla, ale také rakety PVO. Samozřejmě je otázka, jestli nepřistupovat jinak k samostatné zbrani (vzdušné síly) a malým letadlům a vrtulníkům u armády (armádní letectvo). Ale to odsud nerozlousknu. Smile
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#563664 Verze : 0
учебный - školní / instrukční / výcvikový (School / Instruction / Training) - v tabuľkách jednotiek sú všetky tri verzie, pričom vyššie je uvedený ako záväzný preklad instrukční, ktorý je ale reálne použitý asi len málo.


Slovenský slovník to prekladá ako školenie, český zasa ako výcvik. Angličtina zasa ako training, school, instructional, practice
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#691243 Verze : 0
Prikláňam sa k prekladu výcvikový, keďže už máme napr. založenú tému Výcvikové pluky. www.valka.cz
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#691253 Verze : 1
A slovo тренировочный se bude překládat jak?


учебно-тренировочный - nemělo by to být dvouslovně česky (např. instrukčně-výcvikový, školně-výcvikový nebo tak něco; z nějakého důvodu tam byal dvě slova a ne jedno..)


Neexistovala nějaká jednotka, která se přejmenovala z trenirovočnaja na učebnaja či naopak? Já už si po těch 5 letech nepamatuji, proč je to tam přeloženo takto. Navíc jsem to možná řešil i s někým přes SZ...



Můžete někdo udělat výpis všech typů výcvikových jednotek od carské říše po současnou říši (v armádě, námořnictvu a letectvu) abychom znali celkovou množinu? Je lepší teď přejmenovat deset témat než za dva roky stopadesát...
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#691262 Verze : 1

Citace - RoBoT :

Můžete někdo udělat výpis všech typů výcvikových jednotek od carské říše po současnou říši (v armádě, námořnictvu a letectvu) abychom znali celkovou množinu? Je lepší teď přejmenovat deset témat než za dva roky stopadesát...

OK, urobím. Ale chvíľu to potrvá.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#691265 Verze : 2
zatiaľ som našiel:


do 1918
Учебный воздухоплавательный парк
Учебный кавалерийский эскадрон
Учебный пехотный батальон


WWII
учебный полк
учебно-тренировочный полк
учебно-резервный полк


RF súčasnosť
учебный полк
учебная база
учебно-тренировочный центр
учебный центр
учебный дивизион (подводных лодок)
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#691299 Verze : 0
V druhej polovici 20. storočia ešte
- УЧЕБНАЯ ДИВИЗИЯ
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#692422 Verze : 0
Ten preklad сводная (brigáda atď.) ako svodná je správny ( tabuľka www.valka.cz )? Viem že sa používa svodka / zvodka ako označenie pre nejaký súhrn informácii (napr. denná zvodka), ale je to slang. Normálny slovník mi ruské slovo сводная prekladá ako konsolidovaná / Consolidated.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713048 Verze : 0
Podľa Malého rusko-českého vojenského slovníku, Naše vojsko, 1952 sa сводный prekladá ako spojený. Napr. сводный оркестр - spojená hudba; сводный полковый медицинский пункт - spojené plukovní obvaziště.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713100 Verze : 5
Po dlhšom hľadaní som konečne našiel vysvetlenie pre pojem кадрированный (танковый полк, дивизия...).


Jirka Fidler ho doposiaľ prekladal v jednotkách ako "kádrovaný", ja som ho chápal ako "kádrový", teda zložený len z profesionálnych vojakov a nie aj záklaďákov.


Pravda pritom nie je uprostred, ale úplne inde. Smile


Kadrirovannnyj v ruskej vojenskej terminológii znamená, že takto označená jednotka je na tzv. mierových stavoch. Teda na polovičných alebo aj nižších, než mobilizačných.


Preto navrhujem na valka.cz preklad tohto termínu ako neaktívny/neaktivní, ako ho používa aj nižšie uvedený rusko-nemecký výklad Кадрированная часть - nichtaktiver Truppenteil. Vystihuje tak, podľa môjho názoru, podstatu jednotky na mierových stavoch.




46.29.163.254
quizlet.com
www.researchgate.net
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713260 Verze : 2
Já si nejsem jist, že jde o ideální termín. Ona není neaktivní, neexistuje jen na papíře. Ona aktivní je, vykonává činnost, ale není rychle nasaditelná a ta aktivita je specifická a omezená.


Když to zjednoduším na příkladu sovětské armády, ze které to pak do značné míry převzala ruská armáda. A hezky to zobrazuje ten odkaz, co jsi našel:


Tabulkový počet mužstva v jednotkách
Válečný stav - 100 pct
x
Mírový stav
Jednotky kategorie A - 100 pct (v zásadě na plných, válečných stavech; rychle nasaditelné, nemusí čekat na příchod záložáků či branců)
Jednotky kategorie B - 60—80 % mužstva
Jednotky kategorie C - 25—50 % mužstva
Jednotky kategorie D - 01—10 % mužstva


Jednotky pod 50 pct stavu jsou ty kádrové jednotky. Obsahovaly jen základní kádry pro činnost jednotky (údržba techniky, údržba kasáren) a existovaly jako základní kostra, která se v případě mobilizace měla doplnit povolanými záložáky či branci. Existence těchto jednotek měla v míru šetřit prostředky, v mobilizaci urychlit její průběh a udržet institucionální znalost těch důstojníků.


Podle některých zdrojů klesal počet techniky spolu s počtem mužstva, podle jiných byl počet techniky stejný, ale byla více či méně zakonzervovaná a s klesající kategorií i zastaralejší.


Mě ten překlad neaktivní/inactive nepřijde úplně blbý, to ne, ale nejsem si jist, že je úplně ideální. V angličtině si pod tím představím meziválečné papírové jednotky, které v podstatě neexistovaly. Záložáci se jednou za rok sešli někde na nějakém vhodném místě (kasaárna neměli) a zacvičili si.


Tyhle ruské/sovětské jednotky jsou podle mě podstatou trochu něco jiného. Do angličtiny jsem se zatím setkal primárně s překlad "cadre unit" či řidčeji jako "skeleton unit". Mě přijde asi zatím nejvhodnější ten překlad kádrová jako nejlepší. Kádrovaná či zkádrovaná mi přijde jako rusismus.



Opravdu to měli některé jednotky i v názvu?
Pokud ano, dokážeme říci, kolik jich tak zhruba bylo?
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713265 Verze : 5
Svodka není úplně jen slang. Je to jen zkratka pro "svodnou zprávu".


V jednotkách by сводный mělo mít význam kombinovaný (ve smyslu složený z nižších jednotek různého typu)
viz slovníkové heslo: https://www.valka.cz/Kombinovany-t185409



To spojený není úplně špatné, v podstatě by to taky šlo, ale ponechal bych to pro překlad slova Объединённый.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713266 Verze : 1

Citace - RoBoT :

Opravdu to měli některé jednotky i v názvu?
Pokud ano, dokážeme říci, kolik jich tak zhruba bylo?

Plukov, brigád a divízií, ktoré to mali v názve, bolo niekoľko desiatok, presný počet zatiaľ neviem uviesť.
u nás napr.:
www.valka.cz
www.valka.cz
www.valka.cz
www.valka.cz
www.valka.cz


Ale s tou "kádrovou" súhlasím, asi to bude najpresnejšie označenie.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713279 Verze : 5
To jsou ty brigády s BA-6kama, že jo? Ony existovaly i v Mongolsku. Nic lepšího než мотоброневая бригада / motorizovaná obrněná brigáda / Motorized Armored Brigade mě momentálně nenapadá.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713740 Verze : 1
Ano, to sú oni, dislokované v Mongolsku.
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#713741 Verze : 0
Opäť prosba: 1-я моторизованная химическая дивизия?


Prekladať to otrocky ako chemická divízia, alebo podľa jej určenia plameňometná? Alebo divízia plameňometných tankov?


ru.wikipedia.org
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#714524 Verze : 4
Jestli dobře chápu, co jsem k tomu našel, tak doktrinálně nešlo jen o plamenometné tanky, ale o chemické tanky či jiná vozidla s dobrou průchodivostí terénem, která měly být nasazena k útoku plamenem, k zadýmování či k roztřikování plynů (jak jedovatých proti nepříteli, tak naopak neutralizačních reagens k vyčištění prostoru).


Z tohoto důvodu bych se spíše držel překladu 1. motorizovaná chemická divize.


Pozn.: V USA existovaly v té době chemické prapory, které teoreticky měly v případě potřeby umět provést útok plynem, ale protože k tomu nedošlo, tak se věnovaly zadýmování a plamenometům a plamenometným tankům (ne nutně jejich použití jako spíše výrobě a přípravě náplní pro ostatní).
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#714531 Verze : 0
OK, vďaka. 👍️
URL : https://www.valka.cz/RKKA-RA-SA-tabulky-s-preklady-jednotek-t177640#714533 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více