Překlad výrazu "Winterhütten"

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 85.000,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Překlad výrazu "Winterhütten"

    Avatar
    Dobrý den, potřebovala bych poradit s překladem výrazu "Winterhütten". Mělo by se jednat o druh zákopů. Výraz používá Ernst Jünger ve svém válečném deníku.


    Předem moc děkuji
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526653Verze : 0
    Avatar
    Není v němčině Winterhütte prostě horská chata? Druh zákopů v ženijním smyslu to není. Takže spíš nějaký místní vojenský název. Třeba název opěrného bodu, ubytovacího baráku, kaverny či tak... Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526716Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Nebude to znamenať proste úkryt na zimu? Zemľanka? Možno by pomohlo v akom koncepte je výraz používaný....
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526717Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Přesně tak Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526718Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Děkuji za pomoc. Pravděpodobně to bude něco takového. Potřebovala jsem zjistit, jestli neexistuje nějaký český termín, který se v této souvislosti používá. Výraz se vyskytuje následujícím kontextu: "Nachmittags wurden Erdlöcher gegraben; sogenannte Winterhütten." Záznam je z 5.1.1915, takže to bude nějaký zimní úkryt.


    Mohl by mi prosím někdo osvětlit také výraz "Granatenwäldchen", jedná se o nějaký opěrný bod nebo základnu, lze v češtině použít "granátový lesík"?


    Díky
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526720Verze : 0
    Avatar
    "Odpoledne byla vykopána podzemní doupata (nory), tzv. "Zimní chaty". Výstižný výraz "zemljanka" bych raději nepoužil, neb je specificky ruský...


    "Granatenwäldchen" lze jako "granátový lesík" přeložit, tuším že stejně postupoval překladatel Rennovy Války (Granátový les). Holt tam francouzské dělostřelectvo moc střílelo...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526724Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Dobrý den, děkuji, u výrazu "Granatwäldchen" už mám jasno. "Erdlöcher" překládám jako zákopy, myslela jsem, že to Jünger používá jako synonymum k "Schützengräben". Používá to dost často, např. že se zdržoval "in einem engen Erdloch". V závěru deníku jsem našla vysvětlivky: "Erdlöcher […] Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden." Myslíte tedy, že by to mohl být nějaký specifický druh zákopů? Opravdu se používá označení "podzemní doupata"? Děkuji
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526748Verze : 0
    Avatar
    Bylo by možné použít jako překlad "Winterhütten" slovo "zemnice"?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526749Verze : 0
    Avatar
    pro zemljanku nebo Winterhütte se používá zemní úkryt (mužstva)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526754Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Schützengräben je nekrytý střelecký zákop. Erdlöcher je prostě díra v zemi. Je-li vertikální, jde o okop pro jednoho střelce (spojením několika vzniká zákop), je-li horizontální s nakrytím, jde o úkryt...¨
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526764Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Winterhütten: Blockhäuser, die in die Erde eingebaut wurden.


    doslova "Horske chaty: opevneni, postavena v zemi / zakopana do zeme", proste bunkry v zemi, oblozene drevem.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526778Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Děkuji za velmi přínosné rady. Myslím, že to určitě nebyl můj poslední dotaz. Přeji krásný den
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/179362#526786Verze : 0