Výpis typů amerických jednotek - pracovní forum - rozšířená verze


ANGLICKY ČESKY PŘÍKLAD / POZNÁMKA

VARIA RŮZNÉ
Regular Army
Regular Army Inactive
Organized Reserve
National Guard

Communications Zone etapa, komunikační pásmo
Zone of the Interior

General Headquarters Reserve
Corps Area Service Unit 1101st CASU (1st Mil. Area)

Officers Reserve Corps
Enlisted Reserve Corps
Reserve Officers’ Training Corps
Citizens Military Training Camp



GEOGRAPHICAL ORGANIZATION ÚZEMNÍ SPRÁVA A VELITELSTVÍ
Department Eastern Department
District
Coast Artillery District Pacific Coast Artillery
District

Army Area armádní oblast Second Army Area
Corps Area sborová oblast Second Corps Area
Corps Area Service Command First Corps Area Service Command
Military Area 1st Military Area
Reserve District



VYŠŠÍ VELITELSTVÍ

General Headquarters
Headquarters Army Ground Forces


ARMY GROUP SKUPINA ARMÁD
Army Group skupina armád 12th Army Group

ARMY ARMÁDA
Army armáda First Army

CORPS SBOR
Corps sbor I Corps
Cavalry Corps jezdecký sbor I Cavalry Corps


DIVISION DIVIZE
Maneuver Division manévrovací divize Maneuver Division
Division Divize 9th Division
Infantry Division pěší divize 1st Infantry Division
Panama Canal Division Panamská průplavová divize Panama Canal Division
Hawaiian Division Havajská divize Hawaiian Division
Philippine Division Filipínská divize Philippine Division
Porto Rican Division Portorická divize Porto Rican Division

Panama Mobile Force Panamská pohyblivé uskupení Panama Mobile Force
Cavalry Division jezdecká divize 1st Cavalry Division




BRIGADE BRIGÁDA
Infantry Brigade pěší brigáda 1st Infantry Brigade
Infantry Brigade (Philippine Scouts) 23d Infantry Brigade (Philippine Scouts)
Provisional Brigade provizorní brigáda Washington Provisional Brigade

Cavalry Brigade jezdecká brigáda 1st Cavalry Brigade
Cavalry Brigade (Mechanized) jezdecká brigáda (mechanizovaná) 7th Cavalry Brigade (Mechanized)

Field Artillery Brigade polní dělostřelecká brigáda 1st Field Artillery Brigade
Provisional Field Artillery Brigade provizorní polní dělostřelecká brigáda 1st Provisional Field Artillery Brigade
xyz Provisional Field Artillery Brigade provizorní polní dělostřelecká brigáda Braggovy pevnosti Fort Bragg Provisional Field Artillery Brigade
Provisional Field Artillery Brigade, xyz Division provizorní polní dělostřelecká brigáda Filipínské divize Provisional Field Artillery Brigade, Philippine Division

Field Artillery Brigade (Medium & Heavy) polní dělostřelecká brigáda (střední a těžká) 207th Field Artillery Brigade (M&H)
Field Artillery Brigade (Medium & Heavy, Motorized) polní dělostřelecká brigáda (střední a těžká, motorizovaná) 215th Field Artillery Brigade (M&H, MTZ)
Field Artillery Brigade (75-mm Gun Portee) polní dělostřelecká brigáda (75mm kanonů, vezená na přepravnících) 218th Field Artillery Brigade (75-mm G PORT)
Field Artillery Brigade (75-mm Gun Motorized) polní dělostřelecká brigáda (75mm kanonů, motorizovaná) 213th Field Artillery Brigade (75-mm G MTZ)



GROUP SKUPINA
tanková skupina 1st Tank Group
Tank Group


JEDNOTKY UNITS

Infantry Pěchota
Infantry Regiment pěší pluk 1st Infantry Regiment
Infantry Regiment (Separate) pěší pluk (samostatný) 431st Infantry Regiment (Separate)
Infantry Regiment (Colored) pěší pluk (barevný) 8th Infantry Regiment (Colored)
Infantry Regiment (Separate) (Colored) pěší pluk (samostatný) (barevný) 1st Infantry Regiment (Separate) (Colored)

Infantry Regiment (Light Tanks) pěší pluk (lehkých tanků) 418th Infantry Regiment (Light Tanks)
Infantry Regiment (Medium Tanks) pěší pluk (středních tanků) 67th Infantry Regiment (Medium Tanks)
Infantry Regiment (Heavy Tanks) pěší pluk (těžkých tanků) 421st Infantry Regiment (Heavy Tanks)

Infantry Battalion pěší prapor 501st Infantry Battalion
Machine Gun Battalion kulometný prapor
Separate Infantry Battalion samostatný pěší prapor
Separate Infantry Battalion (Colored) samostatný pěší prapor (barevný) 1st Separate Infantry Battalion (Colored)
Infantry Battalion (Separate) (Colored) pěší prapor (samostatný) (barevný) 1st Infantry Battalion (Separate) (Colored)



Cavalry Jezdectvo
Cavalry Regiment jezdecký pluk 1st Cavalry Regiment
Cavalry Regiment (Colored) jezdecký pluk (barevný) 9th Cavalry Regiment (Colored)
Cavalry Regiment (Philippine Scouts) jezdecký pluk (filipínských skautů) 26th Cavalry Regiment (Philippine Scouts)
Mechanized Cavalry Regiment mechanizovaný jezdecký pluk Mechanized Cavalry Regiment

Separate Squadron, Cavalry 1st Separate Squadron, Cavalry
Squadron, Cavalry (Separate) eskadrona, jezdecká (samostatná) 1st Squadron, Cavalry (Separate)
Cavalry Squadron (Separate) (Colored) jezdecká eskadrona (samostatná) (barevná) 28th Cavalry Squadron (Separate) (Colored)
Separate Cavalry Squadron samostatná jezdecká eskadrona 117th Separate Cavalry Squadron
Machine Gun Squadron kulometná eskadrona 1st Machine Gun Squadron
Armored Car Squadron eskadrona obrněných automobilů 1st Armored Car Squadron
Reconnaissance Squadron průzkumná eskadrona 1st Reconnaissance Squadron
Reconnaissance and Support Squadron (Mechanized) průzkumná a podpůrná eskadrona (mechanizovaná) 7th Reconnaissance and Support Squadron (Mechanized)

Detachment 1st Cavalry Regiment (Mechanized)


Tank and Armored Tankové a obrněné
Tank Regiment (Light) tankový pluk (lehký) 1st Tank Regiment (Light)
Tank Regiment (Heavy) tankový pluk (těžký) 2nd Tank Regiment (Heavy)
Tank Battalion (Special) tankový pluk (zvláštní) 15th Tank Battalion (Special)

Tank Battalion (Light) tankový prapor (lehký) 16th Tank Battalion (Light)
Tank Battalion (Heavy) tankový prapor (těžký) 17th Tank Battalion (Heavy)





Tank Destroyers Stíhačů tanků











Field Artillery Polní dělostřelectvo
Trench Mortar Regiment zákopový minometný pluk 1st Trench Mortar Regiment







Coast ArtilleryPobřežní dělostřelectvo



Engineer Ženijní jednotky
Engineer Regiment ženijní pluk 1st Engineer Regiment
Engineer Regiment (General Service) ženijní pluk (všeobecné služby) 16th Engineer Regiment (General Service)
Engineer Regiment (Combat) ženijní pluk (bojový) 18th Engineer Regiment (Combat)

Camouflage Battalion maskovací prapor 1st Camouflage Battalion
Engineer Battalion (Camouflage) ženijní prapor (maskovací) 40th Engineer Battalion (Camouflage)
Engineer Battalion (Camouflage) (Army) ženijní prapor (maskovací) (armádní) 84th Engineer Battalion (Camouflage) (Army)
Engineer Battalion (Mounted) ženijní prapor (jízdní) 8th Engineer Battalion (Mounted)
Engineer Battalion (Combat) ženijní prapor (bojový) 27th Engineer Battalion (Combat)
Engineer Battalion (Separate) ženijní prapor (samostatný) 45th Engineer Battalion (Separate)
Engineer Battalion (Auxiliary) ženijní prapor (pomocný) 60th Engineer Battalion (Auxiliary)
Engineer Battalion (Auxiliary) (Colored) ženijní prapor (pomocný) (barevný) 61st Engineer Battalion (Auxiliary) (Colored)
Engineer Battalion (Water Supply) ženijní prapor (vodní zásobovací) 76th Engineer Battalion (Water Supply)
Engineer Battalion (Railway) ženijní prapor (železniční) 16th Engineer Battalion (Railway)
Engineer Battalion (Railway Shop) ženijní prapor (železniční dílenský) 81st Engineer Battalion (Railway Shop)
Engineer Battalion (Railway Operating) ženijní prapor (železniční provozní) 82nd Engineer Battalion (Railway Operating)
Engineer Battalion (Topographic) ženijní prapor (topografický) 17th Engineer Battalion (Topographic)
Engineer Battalion (Heavy Ponton) ženijní prapor (těžký pontonový) 85th Engineer Battalion (Heavy Ponton)
Engineer Battalion (Heavy Ponton) (Motorized) ženijní prapor (těžký pontonový) (motorizovaný) 17th Engineer Battalion (Heavy Ponton) (Motorized)
Engineer Battalion (Map Reproduction) ženijní prapor (mapový reprodukční) 700th Engineer Battalion (Map Reproduction)

Engineer Train (Water Tank) ženijní kolona (vodní cisternová) 473rd Engineer Train (Water Tank)
Engineer Train (Heavy Bridge) ženijní kolona (těžká mostní) 177th Engineer Train (Heavy Bridge)
Engineer Train (Light Bridge) ženijní kolona (lehká mostní) 178th Engineer Train (Light Bridge)
Engineer Train (Light Ponton) ženijní kolona (lehká pontonová) 18th Engineer Train (Light Ponton)


Chemical Chemické jednotky
Gas Regiment plynový pluk 301st Gas Regiment
Chemical Regiment chemický pluk 301st Chemical Regiment

Separate Chemical Battalion (Animal-Drawn) samostatný chemický prapor (zvířaty tažený) 1st Separate Chemical Battalion (Animal-Drawn)
Separate Chemical Battalion (Motorized) samostatný chemický prapor (motorizovaný) 1st Separate Chemical Battalion (Motorized)


Signal Spojovací jednotky
Signal Battalion spojovací prapor 20th Signal Battalion
Signal Construction Battalion spojovací stavební prapor 1st Signal Construction Battalion
Signal Operation and Maintenance Battalion spojovací provozní a údržbový prapor 337th Signal Operation and Maintenance Battalion



Quartermaster Ubytovatelské
Quartermaster Regiment ubytovatelský pluk 1st Quartermaster Regiment
Quartermaster Regiment (Philippine Scouts) ubytovatelský pluk (filipínských skautů) 12th Quartermaster Regiment (Philippine Scouts)
Quartermaster Regiment (Truck-Corps) ubytovatelský pluk (nákladních vozidel - sborový) 21st Quartermaster Regiment (Truck-Corps)
Quartermaster Regiment (Light Maintenance) ubytovatelský pluk (lehký údržbový) 32nd Quartermaster Regiment (Light Maintenance)
Quartermaster Regiment (Heavy Maintenance) ubytovatelský pluk (těžký údržbový) 51st Quartermaster Regiment (Heavy Maintenance)
Quartermaster Regiment (Truck-Army) ubytovatelský pluk (nákladních vozidel - armádní) 43rd Quartermaster Regiment (Truck-Army)
Quartermaster Regiment (Truck-Army) (Colored) ubytovatelský pluk (nákladních vozidel - armádní) (barevný) 512th Quartermaster Regiment (Truck-Army) (Colored)
Quartermaster Regiment (Remount) ubytovatelský pluk (remontní) 60th Quartermaster Regiment (Remount)
Quartermaster Regiment (Remount) (Colored) ubytovatelský pluk (remontní) (barevný) 531st Quartermaster Regiment (Remount) (Colored)
Quartermaster Regiment (Service) ubytovatelský pluk (služeb) 551st Quartermaster Regiment (Service)
Quartermaster Regiment (Service) (Colored) ubytovatelský pluk (služeb) (barevný) 65th Quartermaster Regiment (Service) (Colored)
Quartermaster Service Regiment ubytovatelský pluk služeb 301st Quartermaster Service Regiment
Motor Transport Service Regiment motorizovaný dopravní pluk služeb 351st Motor Transport Service Regiment
Motor Transport Regiment motorizovaný dopravní pluk 301st Motor Transport Regiment
Motor Repair Regiment motorový opravárenský pluk 301st Motor Repair Regiment

Quartermaster Squadron ubytovatelská eskadrona 16th Quartermaster Squadron

Quartermaster Battalion (Car) ubytovatelský prapor (automobilní) 68th Quartermaster Battalion (Car)
Quartermaster Battalion (Truck-Army) ubytovatelský prapor (nákladních vozidel - armádní) 75th Quartermaster Battalion (Truck-Army)
Quartermaster Battalion (Light Maintenance) ubytovatelský prapor (lehké údržby) 80th Quartermaster Battalion (Light Maintenance)
Quartermaster Battalion (Heavy Maintenance) ubytovatelský prapor (těžké údržby) 90th Quartermaster Battalion (Heavy Maintenance)
Quartermaster Battalion (Bakery) ubytovatelský prapor (pekárenský) 95th Quartermaster Battalion (Bakery)
Quartermaster Battalion (Wagon) ubytovatelský prapor (povozový) 641st Quartermaster Battalion (Wagon)
Quartermaster Battalion (Salvage) ubytovatelský prapor (vyprošťovací) 671st Quartermaster Battalion (Salvage)
Quartermaster Battalion (Clothing & Bath) ubytovatelský prapor (oděvní a lázeňský) 681st Quartermaster Battalion (Clothing & Bath)
Quartermaster Battalion (Laundry) ubytovatelský prapor (prádelní) 691st Quartermaster Battalion (Laundry)
Quartermaster Battalion (Graves Registration) ubytovatelský prapor (evidence válečných hrobů) 301st Quartermaster Battalion (Graves Registration)
Quartermaster Battalion (Sales Commissary) ubytovatelský prapor (kantýnský) ????? 311th Quartermaster Battalion (Sales Commissary)







Border Pohraniční
Border Command Pohraniční velitelství v pevnosti Fort Brown Fort Brown Command
Border District Jihikalifornský pohraniční distrikt Southern California Border District

Civilian Conservation Corps Občanský sbor ochrany přírody
Civilian Conservation Corps District 1. distrikt Občanského sboru ochrany přírody 1st Civilian Conservation Corps District
Civilian Conservation Corps District Trentonský distrikt Občanského sboru ochrany přírody Trenton Civilian Conservation Corps District








First Army Artillery Headquarters - velitelství dělostře
I Corps Artillery Headquarters




228th Field Artillery Regiment (6in G)
425th Field Artillery Regiment (6-inch G)


1st Field Artillery Regiment (75-mm G–H) ------------------ polní dělostřelecký pluk ()
2d Field Artillery Regiment (75-mm G) --------------------- polní dělostřelecký pluk ()
128th Field Artillery Regiment (75-mm P) ------------------ polní dělostřelecký pluk ()
4th Field Artillery Regiment (75-mm H) (Pack) ------------- polní dělostřelecký pluk ()
8th Field Artillery Regiment (75-mm G Mtzd) --------------- polní dělostřelecký pluk ()
67th Field Artillery Regiment (75-mm G-P)
72d Field Artillery Regiment (75-mm TD)
83d Field Artillery Regiment (75-mm G-TD)
147th Field Artillery Regiment (75-mm G Portee)
487th Field Artillery Regiment (75-mm G-P)
483d Field Artillery Regiment (Colored) (75-mm G-P)



5th Field Artillery Regiment (155-mm G) ------------------- polní dělostřelecký pluk ()
9th Field Artillery Regiment (155-mm H) ------------------- polní dělostřelecký pluk ()
489th Field Artillery Regiment (155-mm G Mtzd)
184th Field Artillery Regiment (Colored) (155-mm H)


94th Field Artillery Regiment (240mm H)


24th Field Artillery Regiment (PS) (2.95 in Pack)
25th Field Artillery Regiment (PS) (75-mm G)
24th Field Artillery Regiment (PS) (75-mm G Mtzd)


1101st Field Artillery Training Regiment




Separate Battalion of Mountain Artillery (75-mm H) (Pack)
2d Field Artillery Battalion (75-mm H) (Portee)
4th Field Artillery Battalion (2.95 VM) (Pack)
31st Field Artillery Battalion (75-mm G-H)
82d Field Artillery Battalion (Horse)
141st Separate Battalion, Field Artillery (Horse) (75-mm G)
559th Field Artillery Battalion (240-mm H)
586th Field Artillery Battalion (155-mm H)
590th Field Artillery Battalion (155-mm G)



1st Observation Battalion (Sound and Flash)



First Army Ammunition Train
1st Ammunition Train







First Coast Artillery District
Hawaiian Coast Artillery District
Panama Coast Artillery District
Coast Defenses of Balboa
Coast Defenses of Baltimore
North Atlantic Coastal Frontier
Atlantic Sector
1st Coast Defense Command, C.A.C., California National Guard






Hawaiian Separate Coast Artillery Brigade
Panama Separate Coast Artillery Brigade


30th Coast Artillery Brigade (RY)
31st Coast Artillery Brigade (AA)
32d Coast Artillery Brigade (TD)
39th Coast Artillery Brigade (HT)






251st Coast Artillery Regiment (Harbor Defense)
1st Coast Artillery Regiment (Harbor Defense) (Type C)
2d Coast Artillery Regiment (Harbor Defense) (Type B)
5th Coast Artillery Regiment (Harbor Defense) (Type A)
23d Coast Artillery Regiment (Harbor Defense) (Type D)
41st Coast Artillery Regiment (Railway)
44th Coast Artillery Regiment (Heavy Tractor)
56th Coast Artillery Regiment (155-mm Gun)
54th Coast Artillery Regiment (155mm Gun) (Mobile) (C)
56th Artillery Regiment, Coast Artillery Corps (Heavy Tractor)
60th Coast Artillery Regiment (Antiaircraft)
77th Coast Artillery Regiment (Antiaircraft) (Colored)
91st Coast Artillery Regiment (PS) (Harbor Defense)
92d Coast Artillery Regiment (PS) (Harbor Defense) (155-mm G.P.F.)
141st Artillery Regiment (Antiaircraft), Coast Artillery Corps
192d Artillery Regiment (Heavy Tractor), Coast Artillery Corps
244th Coast Artillery Regiment (Tractor Drawn)
606th Coast Artillery Regiment (155-mm G-Tractor) (Harbor Defense)




546th Coast Artillery Battalion (Antiaircraft)
605th Coast Artillery Battalion (Railway)
610th Coast Artillery Battalion (Heavy Mobile Artillery)



1101st Coast Artillery Training Battalion
Delaware Coast Artillery Regiment (Provisional)






First Army Engineer Headquarters
I Corps Engineer Headquarters
21st Engineer Headquarters (Railway Service)
685th Engineer Headquarters (Communications Zone Section)








Headquarters, Special Troops, First Army
Headquarters, Special Troops, I Corps
Headquarters, Special Troops, 1st Division




First Army Quartermaster Train
1st Corps Train Headquarters


I Corps Train, Q.M.C.
I Corps Quartermaster Train
4th Corps Train Headquarters
21st Quartermaster Train (Army)


1st Division Train, Q.M.C.
1st Division Quartermaster Train


1st Cavalry Division Quartermaster Train


Hawaiian Division Pack Train
Motor Command No. 1
1st Supply Train


1st Motor Transport Company
1st Motor Repair Section
1st Wagon Company
1st Motorcycle Company




Third Army Remount Depot
Field Remount Depot No. 21
XI Corps Remount Depot
311th Field Remount Depot
First Army Remount Depot
1st Remount Depot (Army)


XIX Corps Remount Depot (C)
319th Field Remount Depot (C)



10th Remount Troop






1st Motor Repair Battalion


1st Service Battalion (C)



1st Wagon Train (Corps) - povozová kolona (sborová)
51st Wagon Train - povozová kolona
II Corps Wagon Train - povozová kolona xyz. sboru








HQ, New York Port of Embarkation - Velitelství naloďovacího přístavu
1st Embarkation Center Command - velitelství naloďovacího střediska
501st Port Headquarters - přístavní velitelství
1st Port Battalion - přístavní prapor
391st Quartermaster Battalion (Port) - ubytovatelský prapor (přístavní)
515th Port Battalion (Colored) - přístavní prapor (barevný)










First Medical Headquarters, Communications Zone
Headquarters, Medical Service, Communications Zone


First Army Medical Headquarters
I Corps Medical Headquarters


366th Medical Squadron
367th Medical Regiment
2nd Medical Battalion


Army Medical Laboratory
Army Medical Supply Depot




Concentration Center No. 1
1st Medical Department Concentration Center




Hospital Center No. 1
1st Hospital Center





Specialist Group No. 1
1st Specialist Group
1st Auxiliary Surgical Group




Convalescent Hospital No. 1
1st Convalescent Hospital


Evacuation Hospital No. 1
1st Evacuation Hospital



Army and Navy General Hospital
Army and Navy General Hospital (Augmentation)


Walter Reed General Hospital
Walter Reed General Hospital (Augmentation)


General Hospital No. 1
1st General Hospital




Station Hospital No. 27
27th Station Hospital




Surgical Hospital No. 72
72nd Surgical Hospital





Veterinary Convalescent Hospital No.1
1st Veterinary Convalescent Hospital


Veterinary Station Hospital No. 1
1st Veterinary Station Hospital


Veterinary Evacuation Hospital No. 8
8th Veterinary Evacuation Hospital


Veterinary General Hospital No. 1
1st Veterinary General Hospital






14th Military Police Battalion





First Army Signal Service Headquarters - velitelství spojovací služby 1. armády









Tanky - velitelství/vyšší jednotky
Experimental Mechanized Force -zkušební/experimentální mechanizované uskupení
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#533058 Verze : 37
Velitelstvi


U.S. Continental Army Command (USCONARC)
U.S. Army Combat Developments Command (USACDC)
U.S. Army Material Command (USAMC)
U.S. Army Security Agency (USASA)
U.S. Army Strategic Communications Command (USASCC / USASTRATCOM)
U.S. Army Intelligence Command (USAINTC)
Military Traffic Management and Terminal Service (MTMTS)


U.S. Army Air Defense Command (USARADCOM)
U.S. Army Forces Strike Command (USARSTRIKE)
U.S. Army, Alaska (USARAL)
U.S. Army Forces, Southern Command (USARSOUTH)
U.S. Army, Europe (USAREUR)
U.S. Army, Pacifik (USARPAC)
U.S. Pacific Command (USPACOM)
U.S. Military Assistance, Vietnam (USMACV)
U.S. Army, Vietnam (USARV)



Military Assistance Advisory Group, Indochina (MAAG-Indochina)
Military Assistance Advisory Group, Vietnam (MAAG-Vietnam)
Field Advisory Element, MACV
Headquarters, Special Troops
Headquarters, Support Troops
Headquarters, U.S. Army Area Command
USARV Individual Training Group
USARV Training Advisory Group
USARV Special Missions Advisory Group
1st Logistical Command
U.S. Army Support Command
Inventory Control Center, Vietnam
44th Medical Brigade
32nd Medical Depot
34th General Support Group
Aviation Material Management Center
Aviation Depot


USARV/MACV Support Command
Capital Military Assistance Command, Vietnam
First Regional Assistance Command (FRAC)
U.S. Army Liaison Office National Security
U.S. Army Movement Control Center
Second Regional Assistance Command (SRAC)
U.S. Army Logistics Assistance Team Nha Trang
Third Regional Assistance Command (TRAC)
Delta Regional Assistance Command (DRAC)


Joint Operations and Evaluations Group, Vietnam
MACV Studies & Observation Group
U.S. Army Headquarters Area Command
MACV Army Advisory Group
MACV Civil Operations and Rural Development Support (CORDS)



hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536540 Verze : 3
Sbory


I Field Force, Vietnam (1 FFV)
313th Army Security Agency Battalion
8th Psychological Operations Battalion
54th Signal Battalion
41st Civil Affairs Company
272nd Military Police Company
297th Transportation Company
43rd Army Postal Unit
1st Chemical Detachment
13th Military History Detachment
55th Military Intelligence Detachment
5th Public Information Detachment


1st Cavalry Division
4th Infantry Division
3rd Brigade, 25th Infantry Division
173rd Airborne Brigade
Task Force South (Provisional)
Company B, 5th Special Forces Group
17th Aviation Group
52nd Artillery Group
3rd Battalion, 506th Infantry
7th Squadron, 17th Cavalry


II Field Force, Vietnam


XXIV Corps
504th Military Police Battalion
III MArine Amphibious Force
3rd Marine Division
196th Infantry Brigade (separate)



hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536545 Verze : 0
Divize


1st Cavalry Division (Airmobile)


227th Aviation Battalion (Assault Helicopter)
228th Aviation Battalion (Assault Support Helicopter)
11th Aviation Battalion (General Support)
17th Aviation Battalion (Fixed Wing Transport)
478th Aviation Battalion (Heavy Helicopter)


110th Aviation Company (Aerial Weapons)
132nd Aviation Company (Assault Support Helicopter)
194nd Aviation Company (Assault Helicopter)


Aviation Company, 7th Special Forces Group (Assault Helicopter)


1st Battalion, 50th Infantry (Mechanized)
1st Squadron, 11th Armored Cavalry


2nd Battalion, 17th Artillery (105mm)
2nd Battalion, 20th Artillery (Aerial Rockets)
Battery E, 82nd Artillery (Aviation)


1st Squadron, 94th Cavalry (Air)
11th Pathfinder Company (Provisional)
Company E, 52nd Infantry (Long Range Recon)
Company H, 75th Infantry (Ranger)


1st Personnel Service Battalion (Provisional)
Engineer Battalion
Signal Battalion
Medical Battalion
Supply & Service Battalion
Transportation Battalion (Aircraft Maintenance)
Administrative Company
Army Security Agency Company
Military Police Company
Chemical Platoon
Military Intelligence Company




3rd Brigade, 1st Cavalry Division (Separate)
26th Artillery (105mm), Provisional
25th Artillery (Target Acquisition)
20th Infantry (Long Range PAtrol)
75th Infantry (Ranger)
10th Cavalry (Armored)
506th Infantry (Airmobile)
50th Infantry (Mechanized)



1st Brigade, 5th Infantry Division (Mechanized)
77th Armor
4rh Artillery (155mm SP)


47th Infantry (Riverine)
34th Artillery (105mm)(Riverine)
84th Artillery (155mm)
29th Artillery (Searchlight)


39th Cavalry Platoon (Air Cushion Vehicle)


Chu Lai Defense Command (Provisional)
Company E (Float Bridge)


Support Battalion (Provisional)


11th Armored Cavalry


321st Artillery (105mm)(Airborne)
304th Engineer Battalion (Airborne)



10st Airborne Division (Airmobile)


Task Force Oregon


503rd Infantry (Airborne)


Task Force South



Hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536547 Verze : 3
Brigady


11th Infantry Brigade (Light)


327th Aviation Detachment




hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536549 Verze : 1
Bojove jednotky


Armor


146th Armor (Airborne Antitank)
34th Armor (Division Armor)
Tuy Hoa Armor Company, Provisional


Artillery


I Field Force, Vietnam Artillery
XXIV Corps Artillery
Provisional Corps Vietnam Artillery
23rd Artillery Group (Field Artillery)
97th Artillery Group (Air Defense Artillery)
5th Battalion, 2nd Artillery Group (Automatic Weapon, Self-Propelled)
2nd Battalion, 4th Artillery (105mm Howitzer, Towed)
5th Battalion, 4th Artillery (105mm Howitzer, Self-Propelled)
8th Battalion, 4th Artillery (175mm Gun, Self-Propelled)(175mm Gun/8-inch Howitzer)
3rd Battalion, 6th Artillery (105mm Howitzer, Self-Propelled)
8th Battalion, 6th Artillery (155mm Towed/8-inch Howitzer, Self-Propelled)
7th Battalion, 8th Artillery (8-inch Howitzer, Self-Propelled)(175mm Gun/8-inch Howitzer)
2nd Battalion, 9th Artillery (105mm Howitzer, Towed)
2nd Battalion, 11th Artillery (155mm Howitzer, Towed)
Battery D, 25th Artillery (Target Acquisition)
2nd Battalion, 20th Artillery (Aerial Rocket)
34th Artillery (105mm Howitzer, Towed, Riverine)
Battery E, 41st Artillery (.50-caliber Machinegun)
44th Artillery (Automatic Weapon, Self-Propelled)
56th Artillery (HAWK Missile)
82nd Artillery (Aviation)
319th Artillery (105mm Howitzer, Towed)(Airborne)


Aviation


1st Aviation Brigade
11th Aviation Group
1st Aviation Battalion (Divisional)
10th Aviation Battalion (Combat)
58th Aviation Battalion (Airfield Operations Command)
158th Aviation Battalion (Assault Helicopter)
222nd Aviation Battalion (Combat Support)
224nd "Aviation" Battalion (Army Security Agency)
228th Aviation Battalion (Assault Support Helicopter)
I Corps Aviation Battalion, Provisional
CAPITAL Aviation Battalion, Provisional
DELTA Aviation Battalion, Provisional



Cavalry


1st Squadron, 1st Cavalry (Armored Cavalry)
Troop E, 1st Cavalry (Reconnaissance)
7th Squadron, 1st Cavalry (Air Cavalry)
1st Squadron, 4th Cavalry (Division Reconnaissance)
1st Battalion, 5th Cavalry (Airmobile Infantry)
1st Battalion, 8th Cavalry (Airborne Infantry)(Airmobile Infantry)
Troop F, 8th Cavalry (Air Cavalry)
1st Squadron, 9th Cavalry (Aerial Reconnaissance)
11th Amored Cavalry (Armored Cavalry Regiment)
2nd Squadron, 17th Cavalry (Division Reconnaissance)(Aerial Reconnaissance)
Troop D, 17th Cavalry (Reconnaissance)(Air Cavalry)
39th Cavalry Platoon (Air Cushion Vehicle)
9Th Air Cavalry Brigade (Provisional)(Air Cavalry Combat)


Pechota


2nd Battalion, 1st Infantry (Light Infantry)
1st Battalion, 2nd Infantry (Infantry)
2nd Battalion, 2nd Infantry (Mechanized Infantry)
Company E, 14th Infantry (Rifle Security)
Company E, 20th Infantry (Long-Range Patrol)(Rifle Security)
3rd Battalion, 47th Infantry (Riverine Infantry)
Company E, 51st Infantry (Long-Range Patrol)
75th Infantry (Ranger)
3rd Battalion, 187th Infantry (Airmobile Infantry)
1st Battalion, 327th Infantry (Airborne Infantry)(Airmobile Infantry)
Infantry Security Force (Special Guard)


Hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536551 Verze : 4
Podpurne bojove jednotky


Zeniste


U.S. Army Engineer Command, Vietnam
18th Engineer Brigade
34th Engineer Group (Construction)
937th Engineer Group (Combat)
Engineer Battalion
U.S. Army Engineer Group, Vietnam (Command)
1st Engineer Battalion (Divisional)
Company A, 7th Engineer Battalion (Brigade Support)
14th Engineer Battalion (Combat)
62nd Engineer Battalion (Construction)(Land Clearing)
Company C, 307th Engineer Battalion (Airborne Brigade Support)



Vojenska policie


18th Military Police Brigade
8th Military Police Group (Criminal Investigation)
16th Military Police Group
92nd Military Police Battalion
504th Military Police Battalion (Army)



Spojari


1st Signal Brigade
2nd Signal Group
I Corps Tactical Zone Signal Group, Provisional
Regional Communications Group, Vietnam
9th Signal Battalion (Divisional)
36th Signal Battalion (Combat Area)
37th Signal Battalion (Modified Support)
39th Signal Battalion (Support)
40th Signal Battalion (Construction)
41st Signal Battalion (Combat Area)
53rd Signal Battalion (Corps)
63rd Signal Battalion (Command Radio & Cable)
69th Signal Battalion (Army)
972nd Signal Battalion (Supply and Maintenance)(Combat Area)
II Corps Tactical Zone Signal Battalion, Provisional
Da Nang Signal Battalion, Provisional
USAASTRATCOM Long Lines Battalion North
Signal Support Agency, Long Binh




Hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536553 Verze : 0
Podpurne jednotky


1st Logistical Command
U.S. Army Support Command, Cam Ranh Bay
U.S. Army MACV Support Command
U.S. Army Delta Support Command
15th Support Brigade
26th General Support Group (Sub Area Command)
29th General Support Group (Logistical Area)
34th General Support Group (Aviation Support)
U.S. Army Ryukyu Island Support Group, Provisional
U.S. Army Support Group, Vietnam
U.S. Army Depot Da Nang


22nd Replacement Battalion
1st Personnel Service Battalion, Provisional
1st Supply & Transport Battalion (Divisional)
6th Support Battalion (Infantry Brigade)
15th Supply & Service Battalion (Divisional)
34th Supply & Service Battalion (Direct Support)
75th Support Battalion (Mechanised Brigade)
82nd Support Battalion (Airborne Brigade)
91st Service Battalion (Logistical Service)
98th Supply & Service Battalion (General Support)
99th Support Battalion (Infantry Brigade)
101st Support Battalion (Airborne Brigade)
215th Support Battalion (Airmobile Brigade)


2nd Maintenance Battalion (Direct Support)
27th Maintenance Battalion (Divisional)
69th Maintenance Battalion (General Support)


44th Medical Brigade
U.S. Army Medical Command, Vietnam, Provisional
U.S. Army Health Services Group, Vietnam
43rd Medical Group
1st Medical Battalion (Divisional)
15th Medical Battalion (Airmobile Division)
1st Medical Battalion (Nondivisional)
2nd Surgical Hospital (Mobile Army)
3rd Field Hospital
6th Convalescent Center
12th Evacuation Hospital (Semi-Mobile)
22nd Surgical Hospital (Self-Contained, Transportable)
U.S. Army Prisoner-of-War Hospital
U.S. Army Hospital, Saigon


52nd Ordnance Group (Ammunition)
60th Ordnance Group (Maintenance and Supply)
3rd Ordnance Battalion (Ammunition)


64th Quartermaster Battalion (Petroleum Operations)
262nd Quartermaster Battalion (Petroleum Operations, Army)
543rd Quartermaster Group


4th Transportation Command (Terminal)
863rd Trasportation Command, Provisional
Cam Ranh Bay Transportation Command, Provisional
8th Transportation Group (Motor Transport)
507th Transportation Group (Traffic Management Agency, MACV)
1st Transportation Battalion (Aircraft Maintenance Depot, Seaborne)
5th Transportation Battalion (Aircraft Maintenance)
6th Transportation Battalion (Motor Transport)
10th Transportation Battalion (Terminal)
14th Transportation Battalion (Aircraft Maintenance Support)
45th Transportation Battalion (Transport Aircraft)
58th Transportation Battalion (Aircraft Maintenance & Support)
Transportation Battalion Saigon, Provisional (Terminal Service & Boat Transport)
Provisional Terminal Transportation Battalion



U.S. Army Security Agency Group, Vietnam
8th U.S. Army Security Agency, Field Station
224th U.S. Army Security Agency Battalion (Aviation)


135th Military Intelligence Group (Counterintelligence)
149th Military Intelligence Group (Collection)
525th Military Intelligence Group (Command Support)
1st Military Intelligence Battalion (Air Reconnaissance Support)
519th Military Intelligence Battalion (Consolidated)
6th Military Intelligence Group, Provisional


4th Psychological Operations Group
4th Psychological Operations Battalion


hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536554 Verze : 3
Special Forces


U.S. Army Special Forces, Vietnam, Provisional
9th Special Forces Group (Airborne), 1st Special Forces
Company A, 5th Special Forces Group, C-3 Operations Detachment
Company E (Provisional), 5th Special Forces Group, C-3 Operations Detachment
Company E (Signal), 5th Special Forces Group
MACV Recondo School, 5th Special Forces Group
B-36 Detachment (Provisional), Project RAPID FIRE (Special Recon)
Special Operations Augmentation, 5th Special Forces Group (Airborne)
B-50 Detachment Project OMEGA (Special Recon)
B-51 Detachment (Vietnamese Special Forces Training Center)
B-53 Detachment (Special Missions Advisory Force)
B-55 Detachment (5th Mobile Strike Force Command)
B-57 Detachment Project GAMMA (Intelligence Collection)
5th Special Forces Group Mobile Strike Force Commands (Airborne)


MACV Spec Ops


MACV Studies & Observation Group (MACV-SOG)
Command and Control Central, MACV-SOG (CCC)
Command and Control North, MACV-SOG (CCN)
U.S. Army Vietnam Individual Training Group (UITG)
USARV Special Missions Advisory Group (SMAG)
USARV Training Advisory Group (TAG)
Field Training Command




Hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536555 Verze : 0
Ostatni


821st Combat Security Police Squadron
1041st USAF Police Squadron
554th Civil Engineerign Squadron, Heavy Repair
3rd Naval Construction Brigade
30th Naval Construction Regiment
Amphibious Construction Battalion
Naval Mobile Construction Battalion



Marines
9th Marine Amphibious Brigade
III Marine Amphibious Force
1st Marine Division
1st Marine Regiment
1st Amphibian Tractor Battalion
1st Armored Amphibian Company
1st Force Recon Company
11th Marine Artillery Regiment
1st Antitank Battalion
1st Bridge Company
1st Radio Battalion
1st Force Service Regiment
1st Motor Transport Battalion
1st Shore Party Battalion
7th Separate Bulk Fuel Company
1st Combined Action Battalion



Hotovo
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536556 Verze : 0

Diskuse

jinak to vypada, ze Stanton si ta jmena opravdu vymysli, priklad


3rd Battalion, 6th Artillery (105mm Howitzer, Self-Propelled)


vs. US Army historie jednotky


www.drum.army.mil
"It was reorganized and designated the 3d Howitzer Battalion, 6th Field Artillery in May 1958."


takze super, velky zdroj uplne, ale uplne na picu Sad
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536558 Verze : 0
Anebo to ten web zkracuje/komolí...


Ty názvy v závorkách, které specifikují výzbroj či jiné skutečnosti, uvádějí minimálně pro meziválčené období a období WWII i jiné zdroje a autoři (třeba Clay v Order of Battle)... Často je nadpis se všemi těmi součástmi a pak v narační části je používán je základní tvar či zkratka (věci ze závorky buď nejsou, nebo jsou rovněž zkráceny).


Ono je to toiž divné.


Stantonův zápis znamení, že existuje pluk jménem
6th Artillery Regiment (105mm Howitzer, Self-Propelled) / 6. dělostřelecký pluk (105mm houfnic, samohybný)
a ten se dělí na 1st Battalion, 2nd Battalion, 3rd Battalion (tedy genericky číslované pluky, zřejmě se stejnou výzbrojí)


Ten zápis z webu jakoby indikoval, že existoval
3rd Howitzer Battalion (3. houfnicový prapor) v rámci 6th Field Artillery Regiment (6. polního dělostřeleckého pluku). 1. prapor pak mohl být rovněž houfnicový (1st Howitzer Battalion), stejně tak další prapory, ale také nemusel.


Když by byly všechny prapory stejné, mohou mít generická čísla a specifikace výzbroje stačí v názvu pluku. Negenerický (nebo ne čistě generický) název praporu značí, že nemusely být v rámci pluku všechny stejné. Bohužel nemám v hlavě struktury US Army dělostřelectva za vietnamské války...




Neházej hned flintu do žita. Smile
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536563 Verze : 2
odmyslim-li si skutecnost, ze se jedne a te same jednotce rika pokazde JINAK
Stanton " Artillery Regiment"
Web: " FIELD Artillery Regiment"
tak hola skutecnost je, ze ta jmena se zavorkami jsem nenasel proste nikde. Nikde. NIKDE. Zkousel jsem vyhledat zhruba dvacku tech nazvu se zavorkama, a s vyjimkou knizky samotne mi nevypadlo obvykle nic. Jo jednou, to mi vypadla nejaka firma na tricka, jinak NIC.


Takze je otazkou, JE TO SPRAVNE ? Jsou to opravdu OFICIALNI NAZVY jednotek, nebo je to jen jakysi stantonuv encyklopedicky experiment, aby lide pochopili, o jakych jednotkach se tam bavi, aby vedeli, ze ten a ten delostrelecky prapor mel zrovna stopetky a ne stopetapadesatky ? to same samozrejme pro letecke jednotky, jizdu atd.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536569 Verze : 1
Koukni sem:
http://usacac.army.mil/organizations/cace/csi/pubs


Položka
U.S. Army Order of Battle, 1919-1941
Vol 1 | Vol 2 | Vol 3 | Vol 4 Lieutenant Colonel (Retired) Steven E. Clay


podplukovník Clay ty informace v závorkách uvádí také. Má je dvojího druhu
- netučné - vesměs nadřízená vyšší jednotka, k nž to patřilo po celou dobu, nebo nejdelší dobu nebo na počátku 20. let
- tučné - pro informaci, jestli byla jednotka Colored a pro informace o výzbroji/typu potahu


Že by si to vymýšleli dva autoři? Navíc ten Clay je vydáván v rámci CMH, je to tedy vlastně oficiální historie...


Hm...


To je zase pikoška...



Za WWII se rozlišovalo Field Artillery a Coast Artillery, ale jestli to Field/Coast pak po válce nevypadlo (byť třeba jen na čas), to zatím nevím...
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536570 Verze : 1
Já se musím jít projít, měl jsem dneska celý den rajóny, takže mě už pálí oči...


Nesesmolíme pak nějaký dotaz směrek US Army, respektive CMH, jak to vlastně s těmi závorkami je? Vždyť se to vlastně používalo i USAAF...
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536571 Verze : 0
v USAF je to jine, tam tenhle nazev vidas normalne vsude, kdezto tady v podstate ty zavorky nevidame skoro nikde (s vyjimkou colored), jen stanton a clay to tak maji, ale fakt temer nikdo nikde jinde (drobna vyjimka muzou byt ty airborne / airmobile, tam se to obcas jeste najde) ... asi bude nejlepsi to napsat amikum, ale kdyz jsem psal naposled, ohledne oficialniho nazvu pesich divizi s pridomkem (Mechanized) ze se to stejne nedalo pouzit Wink
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536572 Verze : 0
A KURWA...........


www.history.army.mil


bod 1.34, poznámka....


Asi se jdu střelit do nohy.....




bod 1.35 - asi by se ta kniha hodila


bod 1.36 - WTF? Já myslel, že Regiment je součást názvu, jen se to obecně nepoužívá.... do píče... ale to bych asi neměnil a nechával to
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536574 Verze : 1
Note: Words in parentheses (such as Mechanized or Air Assault in the above examples) are not part of the official designation but are descriptions of function usually added by members of units and can sometimes be quite cumbersome. Use of such descriptors is left to the author’s discretion.


Tedy otazka zni, BUDEME pouzivat ty zavorky (a lamat si sisku s tim, jak ty opiciny v nich prekladat), nebo se od nich oprostime a pojedem bez nich ? Ja bych se na ne asi docela vykaslal, informace o tom s cim se dana jednotka pohybovala po bojisti muzem nechat do poznamky a nezasirat si tim nazvy.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#536575 Verze : 0
v pripade (Special) je otazka, jestli to prekladat jako "zvlastni" ... pokud je to pridavne jmeno (special operations), pouzivame to v normalnim pocestenem "specialni (operace)". I pokud je to jako jmeno v zavorce to nechavame jako specialni, viz treba


https://www.valka.cz/topic/view/138347


24. smíšené křídlo (speciální) [1942-1944]
24th Composite Wing (Special)
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#538604 Verze : 0
Zvláštní a speciální je moc pěkná pikoška.




Podle mě je vhodnější Special = zvláštní, alespoň pro vše mimo moderního období, kdy se to tak nějak rozplizlo (podobně jako více věcí v terminologie v naší současné armádě).


Dřive čeština používala zvláštní. Jenže v poslední době se (asi?) více prosadilo speciální, protože je to, pičo, přeci jasné, Special = Speciální.



Pár příkladů používání slova zvláštní :
- např. britské SOE čili Special Operations Executive = Výbor pro zvláštní operace
- u čs. jednotek ve VB byla v roce 1941 v rámci 1. oddělení II. odboru MNO vytvořena Zvláštní skupina D, která od té doby zajišťovala jak výběr parašutistů, tak i jejich přípravu a výcvik
- v 60. letech v ČSLA existoval 7. výsadkový pluk zvláštního určení, který vznikl reorganizací dosavadního 22. výsadkového průzkumného praporu zvláštního určení
- v 80. letech 20. století se předchůdce policejní URNy v rámci vojsk ministerstva vnitra jmenoval Odbor zvláštního určení



Dnes se speciální velmi rozšířilo. A to třeba i tak, že u Policie ČR existuje útvar speciálních činností i útvar zvláštních činností (jeden chrání svědky, druhý dělá odposlechy). Smile


U amerických jednotek je třeba poukázat ještě na to, že existovala kategorie tzv. Special Troops, což ale nebyly žádné elitní bojové jednotky, ale spíše specializované obslužné jednotky (zbrojíři, motospojky, mpíci, atd., prostě to, co nezapadalo pod jiné zbraně a služby).


Takže používat pro jednotky označované jako Special slovo speciální mi nepřijde úplně šťastné. Zvláštní mi přijde jako vhodnější.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#538610 Verze : 1
pak je ale potreba se na to podivat i v kontextu USAF a zvazit, zdali to tam mam jeste upravit na "zvlastni" ci nikoliv (prinejmensim nekde to bude znit HODNE divne). neni toho nijak moc, takze pokud se tak domluvime (a mel by se toho asi zucastnit i Martin Smíšek jako autor systemu vetsiny prekladu USAF), tak to predelam.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#538615 Verze : 1
O současném americkém letectví z hlediska terminologie skoro nic nevím. Nicméně jsem alespoň koukal na obecné použití těchto slov a je to víceméně bráno jako synonymum. Často se v jednom textu objevují oba výrazy jako zcela zaměnitelné. Především u mladší generace je asi slovo "zvláštní" chápáno sématicky spíše více ve významu "divný" než "elitní". Plus zde asi funguje efekt angličtiny (ke special se speciální logicky nabízí) a toho, že v současné armádě je třeba 601. skupina speciálních sil. Proto třeba sousloví "speciální jednotky" je v googlovském vyhledávání cca desetkrát četnější než "zvláštní jednotky". To sice nelze brát jako určující, ale spíše jako doklad trendu. K nakládání s termíny v armádě/MO raději pomlčím...
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#538629 Verze : 0
jen prihodim, ze jsme o nazvoslovi jednotek USA(F) diskutovali tady, at to nezapadne, rada veci se tam take resila


https://www.valka.cz/topic/view/123688


davam ted dohromady soupis tech nove "nalezenych" jednotek USAF k prekladu a zalozeni ... pak to sem lipnu v Excelu, at se s tim da pracovat ...
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541152 Verze : 0
I u některých dosavadních překladů bude asi nutno provést revizi, přeci jen jsme zase o něco dále, ale snad by toho nemělo být moc.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541153 Verze : 0
proto to sem chci dat, aby se to drzelo v jednom souboru a bylo snadno poznat co se bude prejmenovavat Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541188 Verze : 0
nakonec jsem to udelal do google docu ... je to excel, ale online, muzeme v tom delat vsichni najednou ... odkaz je zde


docs.google.com


a poprosim, pokud mate registraci/ucet na googlu (nemusi byt email na gmailu, zridit ucet si lze i bez gmail adresy) tak mi napiste, pridam vam tam opravneni zapisovat, zatim je to jen na prohlizeni.
Vse co se bude prejmenovavat (zejmena na tom druhem listu, puvodni preklady) prosim OBARVIT nejakou jinou barvou nez cernou, aby bylo videt co se bude menit
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541196 Verze : 1
Já bych potřeboval jednu věc: moci o tom s někým diskutovat


Protože třeba u těch USA postupuji tak, že


1) Zjistím, co existovalo, tj.
- vezmu knížku o mariňácích
- projedu jejich web - stávající jednotky, popis jejich historie, oficiální rodokmeny (lineage)
- projedu další zdroje (wiki, monotematické weby atp.)


2) Kouknu se, jestli už to tu na válce nějak nemáme přeložené
- někdy to tu vůbec nemáme
- někdy tu to slovo máme, ale pokaždé jinak (jak mezi státy či obdobími, tak i v rámci jednoho státu a jedné složky)
- někdy je to jednotné
- někdy je to jednotné třeba v Jednotkách, ale v šabloně techniky je zase použito jiné slovo, ač ta jednotka je vybavena právě danými stroji
- nebo je to ještě komplikovanější


3) Kouknu se, jestli je to někde přeložené jinak (hlavně web, trochu literatura)
- vyjímečně ano a v podstatě stejně
- někdy ano, vesměs různě
- většinou ne


4) Podle výsledku předchozích kroků buďto použiju stávající překlad (příp. jeden z nich, který mi přijde nejvhodnější), nebo zvažuji, jak to přeložit
- když zvažuji, snažím se domýšlet, co to udělá jinde, kde jinde lze předpokládat použití
- když je nutno "vymyslet" překlad, snažím se konzultovat s kolegyněmi, které mají vystudovanou češtinu, aby to nebyla jazykově blbost (příp. zprostředkovaně s ÚJČ AV ČR)
- snažím se koukat na úzus a aby to neznělo divně, jenže toho se nelze vždy držet, jsou věci, které v našem prostředí neexistují, protože dosud nebyla potřeba to překládat, takže to prostě jakožto novinka bude znít trochu divně


5) Je mi jasné, že se tomu nemohou věnovat všichni, ale přeci jen bych uvítal trochu více aktivnější spolupráce
- když se na něco zeptám, někdy se někdo ozve, někdy ne
- když ne, udělám to podle sebe, ale mám trochu obavu, že se za pár měsíců ozve, že to je blbost a že to má být jinak, což bych nerad
- byl bych rád, abychom se tu o tom bavili a diskutovali, abych měl nějakou oponenturu (ne diskutovat donekonečna o základních principech, ale o jednotlivých překladech, které z těch základních principů budou vycházet)
- přeci jen si nevšimnu všeho, nemusí mě napadnout vždy to nejlepší řešení atp.
- pokud se na něčem shodneme, bylo by dobré to rovnou zanést do výkladového slovníku
---- a toho se pak držet, pokud se společně nedohodneme z nějakého vážného důvodu jinak
---- ve slovníku samozřejmě uvést i to, proč je to takhle (ne nutně u základních výrazů, ale hlavně tam, kde je to složitější/kontroverznější)
---- ve slovníku uvést příklady použití, nejlépe i s odkazy na příslušné sekce či témata
- pokud se na něčem shodneme, bylo by dobré to rovnou upravit v těch tématech, kde je to jinak, abychom postupně eliminovali nekonzistence, protože ty nepůsobí dobře a hlavně to mate
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541197 Verze : 2
Většinou se také snažím rovnou ty jednotky zakládat. To se mi daří, když je to jen pár kousků. Jak je toho víc, tak už je to horší. Data sice mám, ale s časem je to horší. Navíc mě přeci jen baví spíše to psaní textů nebo dělání překladů než hromadné zakládání témat, protože to přepisování do tabulek přeci jen stojí nějaký čas, který bych raději věnoval něčemu jinému. Pokud by byli zájemci, mohu tam, kde to bude dávat smysl (příklad: perutě USMC):
- založit sekci
- založit jedno kompletní zatabulkované téma, kde budou pokryty překlady (+ případně ta témata, kde je to nějak komplikované a když už to mám načtené, tak to rovnou udělám)
- pozakládat zbylá témata v základní podobě, která zabere minimum času


- někdo jiný, by pak nic nikde nedohledával, jen by vzal ta data, co tam v nezpracované podobě budou ode me, a příspěvek by počeštil, otabulkoval, prolinkoval (příp. doplnil velitele atp.) - nejspíše tak, že si založí vlastní příspěvek (ať z toho něco má) a ten můj pak odmaže
- třeba těch jednotek USMC je relativně limitované množství, takže by se to dalo relativně rychle zmáknout


- pokud by se princip osvědčil, můžeme pak obdobně postupovat i u USAF, USArmy a USN a pak u dalších...



Byli by zájemci?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541199 Verze : 0
"- když ne, udělám to podle sebe, ale mám trochu obavu, že se za pár měsíců ozve, že to je blbost a že to má být jinak, což bych nerad"


myslis jako kdyz ted prijdes s tim, ze to co tu tri roky delam na USAF a na cem jsme se tehdy shodli, se bude predelavat ? Very Happy sorry, to si o to vyslovene rikalo ... Smiling Army


samozrejme s tim naprosto souhlasim a byl bych rad, kdyby se do toho zapojili i dalsi, protoze toto je alfa verze vsech prekladu celeho fora - strukturalne je sice udelane Nemecko, ale tento system ktery se ted Robot snazi udelat pokryva kombinaci prekladu CZ-AJ tak, aby z toho bylo mozne dodelat Sovetsky svaz, CSLA a dalsi nase armady, plus vicemene jakoukoliv dalsi armadu 20. stoleti. Takze participace tech, kteri se o jednotky zajimaji a vkladaji je opravdu velmi dulezita, i kdyby to melo byt jen "souhlasim" - budem vedet, ze jste to cetli, videli, nenapada vas nejaka vyjimka nebo neco, co autor prehledl. Zabijte bobra, zachranite les, odpovezte do tohoto tematu, zabijete kus casu a pomuzete systemu Very Happy


PS. z hlediska postupu prace bych ocenil doreseni prekladu pro USAF, tolik toho uz nezbyva, a je to dalsich bratru 400 temat, ktere potom budu zakladat a cesky nazev je casto to jedine, co mi chybi. Chapu, ze marinaci jsou relativne uzavrena oblast, ale zatim je tu na ni v podstate nic, a to vc. bojovych utvaru, nejen velitelstvi. USAF uz se blizi uplnosti, v podstate ted tu mame cca 95% jednotek ktere ma popsano samo oddeleni vojenske historie USA, a to vcetne rady zasadnich oprav chyb, ktere v tech zdrojich jsou, a proto bych to rad dotahl - nadrizena velitelstvi mi chybi pro propojeni struktury "odshora dolu", mam ten spodek (groupy, wingy), chybi mi nektere divize a commandy, plus air forcy. A to bych rad dokoncil.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541200 Verze : 1
Ale jo, v pohodě, to je i do vlastních řad... navíc před těmi třemi lety jsem toho o vnitřní struktuře amerických ozbrojených sil věděl tak 5 procent toho, co teď a určitě toho ještě hodně nevím. Navíc jsem tehdy ani nevěděl, že se budu US silám věnovat, nedělali jsme překlady napříč státy a obdobími, nebyl slovník Smile Pak jsem se do toho (bohužel Smile ) pustil.


OK, můžeme dojet nejprve letectvo. Jen tam nemám k dispozici takové bichle jako mám od tebe na USMC a USArmy Smile
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541201 Verze : 1
btw, jeste jeden detail ... tato debata se odehrava v "skryte" casti naseho fora, venovane primarne redakci. Coz muze ale nemusi byt uplne dobre. Byvala doba, kdy v redakci bylo aktivnich 50 moderatoru a dalo se tedy diskutovat v ramci moderatoru a byl k tomu dostatek nazoru. Tak to ted neni, vetsinou nevidim vic jak deset patnact jmen v redakcni rade, kteri by se do diskuse celkove zapojovali, takze by asi bylo dobre toto trochu "projektove uchopit" a prehrat to do verejne casti fora s tim, ze se to treba povesi nahoru na stranku co je ted odkaz na srazy, neco jako AKTIVITA - SYSTEMATIZCE PREKLADU, tam bude popsane v jednom tematu CO se dela, JAK jsme zhruba daleko, JAKYM ZPUSOBEM se pracuje (cos popsal vyse) a pak rozsekane jednotlive sekce podle treba statu (tak jak uz tu mame nemecko, usa), vse ve verejne casti, na to odkazy z toho hlavniho tematu. Sami dobre vime, ze se tu za tu radu let resilo tisic veci ve smyslu nazvoslovi a byl bych rad, kdyby se nam podarilo udrzet diskusi tak, abychom ji pak mohli vzit, vyriznout do samostatneho tematu a prilepit do tematu "pridavneho jmena" tom slovniku. Takze tam bude treba tema "Jizdni (Cavalry)" a pod tim bude prilepena diskuse, ktera se tu vedla na tema jizdni vs. jezdecky. Takovych pomerne zasadnich debat tu vedeme pomerne dost, ale pak se to ztrati v historii dlouhych temat, coz neni dobre. Ten slovnik by k tomu mel byt naprosto primarne urcen, aby se ta debata vedla tam (a nebo myslet na do, ze kdyz nekdo chce resit preklady, tak se nevymackne k dvaceti slovum v jednom prispevku, ale co slovo, to prispevek tak, aby se to pak dalo snadno rozsekat a porad to davalo smysl.


co ty nato ?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541202 Verze : 0
Také jsem nad tím uvažoval. Zatím jen do té míry, že by se vyhledali všechny názvoslovné diskuse a přesunuly do slovníku. Tam by se z toho vypreparovalo to, co má smysl (různé vysvětlení toho, proč je něco tak a ne jinak) a přiložilo k danému tématu ve slovníku, dokud se to nenahradí nějakým finálním, zevrubným vysvětlovacím textem.


Ale klidně to posuňme ještě dál v tom duchu, co říkáš... proč ne
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541203 Verze : 0
ad letectvo, zadne bichle neexistuji, vse se cerpa de facto ze dvou pramenu


www.afhso.af.mil (na wingy)


a to same je jeste na groupy, ted z hlavy nemuzu najit


plus samozrejme jejich web www.afhra.af.mil



a co v nich je jsem uz vlozil na zaklade toho excelu (viz vyse). Vytahal jsem to, co tam je zmineno, ale dal se o tom nepise, a co jsem tak projizdel, tak je to tak 50:50, nekdy k tem jednotkam proste nenajdu vubec nic, ani ze vubec existovaly, ale tak udelam aspon prazdnou tabulku s CZ a AJ nazvem, at to "probubla" skrz, zapisou se tam podrizene jednotky a pokud vim, pod co to spadalo, tak i nadrizena jednotka, a vic proste nic. Vsichni po celem internetu kopiruji pouze ty dve uvedene knihy (analogie nemcu a Tessina), nasel jsem jen velmi utrzkovite informace k dalsim jednotkam ... takze tady to bude dost limitovane.


Predpokladam, ze mas nejake navrhy co prejmenovat z tech jiz pojmenovanych jednotek, to muzes zaznamenat do toho excelu vyse, pobavime se o tom, schvalime, prejmenujem. A pak se proste pojedou ty nove preklady.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#541204 Verze : 0
Ďalší termín aj s navrhnutým prekladom:


XX Army Air and Missile Defense Command - XX. velitelství protivzdušné a protiraketové obrany pozemního vojska
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#554940 Verze : 1
Dnes som narazil na preklady obsahujúce v originále "Center of Excellence" - preložené ako "Středisko excelence..."


Neviem ako tieto strediská nazývate v ČR, ale v SR máme pre ne oficiálny názov Centrum výnimočnosti pre oblasť..... - napr. Explosive Ordnance Disposal Centre of Excellence - Centrum výnimočnosti pre oblasť EOD. Podobné názvy používame aj pre ďalšie Centrá, ktoré sú vytvorené v rámci NATO v jednotlivých štátoch - napr. Cooperative Cyber Defence Centre of Excellence (Tallin) - Centrum výnimočnosti pre oblasť kybernetickej bezpečnosti, prípadne JCBRN Defence COE (Vyškov) - Centrum výnimočnosti pre oblasť spoločnej chemickej, biologickej, radiačnej a nukleárnej obrany (vyškov).



Možno ide o zvyk, ale Středisko excelence mi znie hrozne.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555860 Verze : 3
Ano, i v ČR se to jmenuje Centrum výjimečnosti.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555861 Verze : 0
Díky za upozornění!


Tady je krásně vidět ta debilní nekonzistentnost překladů v našich luzích a hájích.


CoE se běžně "překládá" jako centrum excelence. Řekl bych, že toto sousloví zcela převládá. Za všechny viz např. https://www.cvut.cz/centra-excelence-na-cvut. V tom případě jsou obě slova řekněmě počeštělá.


Já chtěl použít přeložené středisko namísto "jen" počeštělého centrum, protože středisko se v úředních věcech běžně používá (jako takové v češtině i při překladech z anglického center/centre), ale ponechal jsem tu počeštělou excelenci. Tak jsem to ostatně našel v oficiálních překladech úředních dokumentů (ano, bylo to mimo armádní prostředí).
V armádě se pro změnu rozhodli přeložit excellence na výjimečnost a naopak "jen" počeštit center na centrum.


Centrum výjimečnosti je tedy napůl česky, napůl počeštěle stejně jako mé Středisko excelence. Popravdě mi zní stejně divně všechny varianty. Jen nechápu, proč vojáci tedy nemají Středisko výjimečnosti. Jako kdyby nemělo používání slova středisko takovou tradici....



Ale dost rozčilování. Pokud se to v armádě používá takto (a koukám, že používá), tak to tak předěláme, to není problém, je to osm položek.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555862 Verze : 1
Použitie centra miesto stredisko má možno dôvod v tom, že centrum znie honosnejšie. Stredísk môže byť niekoľko, centrum je spravidla len jedno. A práve tie CoE sú budované tak, že sú jedinečné a každé by malo byť TOP vo svojej oblasti (na národnej, resp. medzinárodnej úrovni).


Druhým dôvodom môže byť použitie prvého prekladu, ktorý niekoho pri ich implementácii pred desaťročím (a viac) napadol a ostatní už len odpisovali. O tom by svedčilo aj odlišné pomenovanie v civile (sám som sa čudoval koľko centier excelence som včera na nete našiel....).
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555885 Verze : 0
podle me hledate system tam, kde zadny system neni. Proste ten, kdo to zrizuje, se (ne)rozmysli a co mu zrovna prijde na patro, to tam napise ... jeste aby v tom byl nedej boze system a poradek a pouzivala se slova nasemu jazyku tak nejak jako ze dana, ze Very Happy musime tam najebat spoustu cizich slov, to zni honosnejc a nikdo nevi co se tam ve skutecnosti dela Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555892 Verze : 1
OK. Díky za info.


Teď jen nevím, jestli ta včera založená střediska předělat na centra.


Ale asi ano. Protože třeba to Combined Arms Center není úplně malý velitelský stupeň. Viz příloha. A to tam nejsou uvedeny ještě další věci, které pod to spadají (prostřednictvím univerizty, která neexistuje jako reálná instituce, ale spíše jako takové papírově existující, koordinanční zastřešení) - viz https://www.valka.cz/topic/view/192908#555842 (hlavně USA CGSC s jejími školami, praporčická škola a další). Navíc pokud MoE budeme překládat jako centra, pak by asi nadřízený level měl být také centrum a ne středisko.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555905 Verze : 0
Tohle musime nechat PREKLADEM, protoze se tu opet snazime o EKVIVALENTY a to proste NEFUNGUJE. Viz LETKA a SQUADRON Smile
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555907 Verze : 0
Ďalší termín, ktorý vo vyšie uvedených zoznamoch absentuje:


Antiaircraft Artillery Automatic Weapons Group - protiletadlová delostřelecká skupina automatických zbraní ?



Automatic weapons asi ukazuje na malorážové rychlopalné PL kanóny, resp. veľkorážne guľomety?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555908 Verze : 1
anebo skupina protiletadlových dělostřeleckých automatických zbraní Smile


Musím nejprve vidět kontext a názvy podobných jednotek. Doma mrknu do Stantona. Mělo by jít IIRC o rychlopalné PL kanony. Takže třeba by to mohla být skupina velkých kulometů proti letadlům (viz prvorepublikové VKPL Smile ) Ale to by byl ekvivalentismus. Smile


Bohužel někdy se ekvivalentům nevyhneme. Sovětské pluky s kaťušemi překládáme jako raketometné pluky a ne gardové minometné pluky. To by byl sice přesnější překlad (ve vztahu k původnímu názvu, ne k výzbroji, Sověti schválně zavedli zavádějící pojmenování), ale našinci na východní frontě to tehdy pojmenovali přesně podle výzbroje (Čechoslováci se prostě na utajení vykašlali Smile ).
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555911 Verze : 0
Super.... skupina protiletadlových dělostřeleckých automatických zbraní - to sa mi zdá presnejšie. Sú to jednotky vyzbrojené širokou škálou automatických PL kanónov a veľkorážnych guľometov - od guľometov kalibru .50 cez 20mm a 37mm ťahané a samohybné PL kanóny, 40mm ťahané boforsy a myslím že som zachytil fotgrafie aj s nejakým 75/76mm kanónom.



Okrem skupín existovali aj prápory - Antiaircraft Artillery Automatic Weapons Battalion.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555915 Verze : 1
Nemám rád složeniny a vím proč. Smile


Airborne and Ranger Training Brigade


jak to přeložit a nezlomit si mozek? Smile
Airborne - výsadkový
Ranger - rangers
Training - výcvikový
Brigade - brigáda


Tím, že nepřekládáme Ranger, ale jen počešťujeme na rangers, se to pak blbě skládá. Sad



a) Výcviková brigáda výsadková a rangers
b) Výcviková brigáda výsadkářů a rangers
c) Výsadková a rangers výcviková brigáda
d) jinak


Zatím se kloním k a). Má někdo lepší nápad v rámci d)? Smile
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555918 Verze : 1
pocitove B), popripade A) (preferuji mene nez B - nestymuje mi tam to vysadkOVA a rangers - jaka a koho ceho ... proto spis dvakrat koho ceho)
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555920 Verze : 1
Ideální není ani jedno. Sad


V a) je kombinace přídavného jména a genitivu podstatného jméno = není ideální
V b) je Airborne přeloženo jako výsadkářů namísto standardního výsadkový/á/é = není ideální


Chjo Smile
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555921 Verze : 1
Air Defense Artillery Group, Air Defense Artillery Brigade - prekladať ako protivzdušná délostřelecká skupina (brigáda), alebo ako dělostřelecká skupina (brigáda) protivzdušné obrany?
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555964 Verze : 0
Budu se na to taky muset podívat do literatury (jaké další podobné jednotky existovaly atp.), ale to bude až v neděli. Pá + So nebudu doma.


Již tu máme ADA School
Dělostřelecká škola protivzdušné obrany - United States Army Air Defense Artillery School


Tak asi nejspíš to bude
Air Defense Artillery Brigade - dělostřelecká brigáda protivzdušné obrany
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#555977 Verze : 1
Vďaka. Takže sa to pokúsim zhrnúť:
- Antiaircraft bla-bla - protiletadlový....
- Air defense bla-bla - ... protivzdušné obrany


Air and Missile Defense bla-bla - ... protiraketové a protivzdušné obrany





Antiaircraft Artillery Missile Battalion - protiletadlový raketo-dělostřelecký prapor - ALEBO - raketový prapor protiletadlového dělostřelectva


Prvý preklad je terminológia, ktorá je / bola používaná u nás (ČR/SR) - kombinované jednotky PVO vybavené raketovými a delostreleckými prostriedkami. Ale ak som správne pochopil USA reálie, tak u nich to Antiaircraft Artillery (neskôr Air Defense Artillery) po WW2 primárne neznamenalo, že jednotka bola vybavená hlavňovými prostriedkami, ale išlo o označenie jednotiek vojskovej PVO (PVO pozemného vojska - primárna úloha obrana bojiska / bojujúcich jednotiek) - takže asi by mal byť terminologicky správnejší ten druhý preklad.
URL : https://www.valka.cz/Vypis-typu-americkych-jednotek-pracovni-forum-rozsirena-verze-t182143#556420 Verze : 2
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více