Hodnost "mate" v Royal Navy v 19. století

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.400,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Hodnost "mate" v Royal Navy v 19. století

    Avatar
    Dobré ráno,


    předem se omlouvám, pokud se ptám ve špatné sekci či špatným způsobem, je to můj první dotaz zde. K věci:


    Zajímám se dlouhodobě o arktickou expedici britského Královského námořnictva pod vedením Johna Franklina (1845-48), která skončila smrtí všech 129 účastníků, a snažím se toto téma trochu zpopularizovat v českojazyčném prostředí. Jedním z oříšků jsou hodnosti/funkce posádek lodí. Pokud jsem pochopil, byl v tom tak trochu čurbes, viz např. "Naval ranks and positions of the 18th and 19th-century Royal Navy were an intermixed assortment of formal rank titles, positional titles, as well as informal titles used on board oceangoing ships.", viz Wikipedia.


    Mám konkrétní dotaz k hodnosti/funkci "mate" v Royal Navy v období 1817-1845. Setkávám se s ní ve třech kontextech:


    1) "...he proceeded to the Cape of Good Hope, in 1818, as Mate (having passed his examination in Feb. 1817) of the Doterel 18, Capt. Gore." Dá se v tomto případě říci, že dotyčný (konkrétně Francis Crozier) složil "důstojnické zkoušky"? Viz Naval Biographical Dictionary.


    2) Seznam členů posádky dejme tomu Erebu (vlajková loď výpravy, vyplula v roce 1845) uvádí velení lodi v pořadí: "Captain, Commander, Lieutenant, Lieutenant..., Mate, Mate, ...", viz např. seznam členů posádek.
    Na základě Wikipedie předpokládám, že by se to dalo přeložit jako podporučík, je to správně?


    3) Na lodi byly funkce (nikoli hodnosti) např. Carpenter (lodní tesař), což byl hodnostně "warrant officer". Pak tam ale byl také "Carpenter's Mate", což byl "petty officer". Předpokládám správně, že to lze přeložit jako "pomocník lodního tesaře" (dtto pro jiné funkce, které měly své "mate"). Viz seznam členů posádek výše.


    Předem moc děkuji za všechny rady a reakce.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/187883#546163Verze : 0
    Avatar
    By the first years of the 19th century, the term 'mate', without the prefix master's, was used for passed midshipmen, to distinguish them from master's mates who had not served as midshipmen. In 1824, the rating of master's assistant replaced master's mate, and mate continued to be used unofficially by passed midshipmen.[28] These changes helped eliminate the confusion caused by the mingling of midshipmen in the navigator's branch.[30] In 1838 a Royal Commission, presided over by the Duke of Wellington, recommended the institution of the rank of mate as an official step between midshipman and lieutenant.[31] In 1861 mate was abolished in favor of sub-lieutenant.[31]


    https://en.wikipedia.org/wiki/Midshipman


    Mate tedy v té době bylo označení pro kadeta, který prošel zkouškami a čekal, až se uvolní místo aby mohl být povýšen na poručíka. Byla to tedy nejnižší důstojnická hodnost. Jako podporučíka bych to nepřekládal, to byla hodnost, která mate nahradila. MOžná bych tomu říkal prostě kadet.
    Master's mate byl taky midshipman, ale petty officer, mate byl officer (aspoň doufám že jsem to pochopil dobře).


    Co se týče Carpenter's Mate atd., byl to pomocník nebo zástupce, našel jsem taky rozdělení na Gunner, Gunner's mate a Gunner's crew, čili naprostý poskok to taky nebyl.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/187883#546164Verze : 0
    MOD
    Avatar
    V prvé řadě moc děkuji za odpověď a omlouvám se, že reaguji až po tak dlouhé době (shodou okolností mne pár desítek minut po vložení dotazu dostihla tragická zpráva, ze které se zatím jen zvolna vzpamatovávám... Sad ).


    Bod 3) se mi zdá nyní jasný, přeložil bych to tedy jako "zástupce" dotyčného (pomocník vypadá trochu jako bezvýznamný poskok, což to evidentně nebyl, jak jste dobře doložil).


    S tím 1) a 2] se ale bojím, že překlad "kadet" by to moc nevylepšil, protože Crozier byl napřed "midshipman" a z toho složil zkoušky na "mate". Takže zkouška z kadeta na kadeta by to českému čtenáři moc neobjasnila Smile


    Uvítám i s případným časovým odstupem jakékoli další informace a náměty k tomuto tématu. Díky moc.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/187883#547037Verze : 0
    Avatar
    Čeština bohužel postrádá potřebnou terminologii. Podíval jsem se na německou obdobu, tam se střídal námořní praporčík (Fähnrich zur See) a kadet, v různých dobách v různém významu. Já bych tedy skusil trochu žonglovat s termíny kadet, praporčík a možná důstojník-čekatel, tedy třeba
    praporčík - důstojník čekatel nebo
    praporčík - kadet.
    Ještě jsem také narazil na ruského mičmana, i když to by mohlo působit rušivě.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/187883#547039Verze : 0
    MOD