EN(US) --> CZ - 01. Vojenská územní správa

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 85.000,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

EN(US) --> CZ - 01. Vojenská územní správa

    Avatar
    Military Department vojenský department
    Department department, odbor

    Military District vojenský okruh
    District okruh

    Military Division vojenská divize
    Division divize


    Defense Command velitelství obrany

    Army Area armádní oblast
    Corps Area sborová oblast


    Region region
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#550593Verze : 4
    MOD
    Avatar
    Aby to nebylo jednoduché, tak vzájemná nadřazenost/podřazenost třeba departmentů, distriktů a divizí se v čase měnila.


    Viz
    www.archives.gov (to bývá dobrý a důvěryhodný zdroj)



    Takže nejde hledět na hierarchii vojenskou či civilní v oblasti veřejné správy u nás nějak dogmaticky a hledat stejné stupně, protože se to v té Americe několikrát prohodilo, co bylo nad čím.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#550595Verze : 7
    MOD
    Avatar
    za me >


    department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez Very Happy S prekladem "velitelstvi" problem nemam, ale nebude nam to kolidovat s COMMAND ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#550634Verze : 1
    MOD
    Avatar
    Nedal by se department přeložit jako úsek?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#550704Verze : 0
    MOD
    Avatar
    2 MS: To mi osobně nějak evokuje menší celek. Sad Třeba úseková stíhací velitelství u nácků. Ten department zahrnoval třeba šestinu území kontinentálních USA.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#550705Verze : 0
    MOD
    Avatar
    department co tak oblast, zóna
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#550706Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Potřeboval bych dořešit ten Military Department a Department.


    Preferujete překlad jako

    1. Vojenský department / Department, nebo
    2. Vojenské velitelství / Velitelství, nebo
    3. jinak (pokud ano, jak)

    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551363Verze : 1
    MOD
    Avatar
    Já bych preferoval 3. Návrh jsem již uvedl výše. To, že to něco může evokovat bych asi neřešil. Slovo Group nebo Wing překládáme stejně pro RAF i USAAF, i když svými počty byly u obou složek diametrálně odlišné a žíly to tady taky nikomu netrhá. Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551364Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Díky za názor.


    Já jen, že když si dosadím konkrétní příklady:
    1st Military Department
    Eastern Department
    Department of Texas
    Hawaiian Department


    Tak mi tam to slovo úsek prostě nesedí. Já si pod tím slovem představuji "část nějaké linie" nebo tak něco. Jako třeba úsek hranice, linie nebo takových podobných útvarů. Případně funkční část úřadu (úsek náměstka atp.). "Texaský úsek" mi prostě evokuje něco jako texaský úsek hranice, ale ne vojensko-správní velitelství za celé území Texasu.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551365Verze : 1
    MOD
    Avatar
    Texaxské oddelenie?
    Texaský úrad, sekcia?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551369Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ja si myslim, ze bud primo department (v te spravne ceske verzi, nevim ktera to je) nebo velitelstvi by tam melo byt ok ... oddeleni, urad ani sekce to neni, kazde z nich ma svuj vlastni termin, a jejich pouzitim to budeme spise kamuflovat a mast, nez vysvetlovat
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551371Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - Admin :

    department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez Very Happy



    Zatím každé "české" slovo, které jsme zkoušeli zde nebo v diskusích vedených mimo toto téma, z nějakého důvodu nevyhovovalo.


    Koukal jsem do slovníku cizích slov a dle něj je možno používat i v češtině zcela spisovně slova departement a department. Departement pro správní jednotky, především ve francouzském či příbuzném prostředí. Department pro úřady, policejní sbory atp. v anglosaském prostředí. Americký vojensko-správní orgán tedy je někde uprostřed, lze tak použít oboje. "Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka. Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551424Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - RoBoT :

    "Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka. Smile

    Pod to se klidně podepíšu a mělo by se to stát pravidlem - v případech, kdy český název očividně nejde proti logice nebo pravopisu, je to jediná cesta, jak rychle pokročit dál a neutápět se v učených disputacích
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551425Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551426Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - Aubi :

    Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.



    Ano, tak, je to přejaté slovo, jak celá řada dalších. Sice není tak široce rozšířené v povědomí veřejnosti jako jiná slova, ale to nikterak nevadí.


    BTW: S tou výslovností je to trochu složitější:


    Departement = foneticky departmán - FR
    Department = foneticky dypátment - AJ


    Ale to je detail, který píšu jen proto, že to mám v hlavě z toho slovníku. Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551427Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jj, stejne tak bych se priklanel k rozhodnuti kolem toho departmentu jako takoveho - prekladat to primo jako department mi prijde lepsi nez usek, odbor ci podobne navrhy, protoze to v sobe zahrnuje i urcite vyznamove vnimani "geograficke oblasti", coz "usek" nebo "odbor" uplne nevystihuje, zatimco "department" ano.


    EDIT : Vidim ze to Sonny uz zmenil v te hlavni tabulce, pojdme si tam tedy dat OKcka, jestli souhlasite, nebo jestli je jeste nejaky nesoulad, pojdme to probrat, at se to zavre. Pripominam, ze funguje doubleclick na tabulce, na radku ktery chcete editovat, moderatori ... tak to mate jednoduchy ... Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/190316#551428Verze : 2
    MOD