Sovietska (a v súčasnosti aj ruská) Медаль За отвагу je na väčšine českých internetových stránok prekladaná ako Medaile Za odvahu. Podľa môjho názoru však takýto otrocký preklad nie je správny.
Slovensko-ruský slovník uvádza na prvom mieste význam slova отвага ako statočnosť. Rovnako nemecký preklad tejto medaile je zaužívaný ako Tapferkeitsmedaille, resp. Medaille „Für Tapferkeit“ čo v porovnaní s obdobnými medailami ako napr. Medaile za statečnost (Tapferkeitsmedaille) jasne naznačuje, že správny preklad má byť Medaila za statočnosť.
Nakoniec aj v popise na našom fóre je pri tejto medaile uvedené, že podľa výnosu Prezídia najvyššieho sovietu ZSSR zo dňa 17.10.1938 medaila.
Slovensko-ruský slovník uvádza na prvom mieste význam slova отвага ako statočnosť. Rovnako nemecký preklad tejto medaile je zaužívaný ako Tapferkeitsmedaille, resp. Medaille „Für Tapferkeit“ čo v porovnaní s obdobnými medailami ako napr. Medaile za statečnost (Tapferkeitsmedaille) jasne naznačuje, že správny preklad má byť Medaila za statočnosť.
Nakoniec aj v popise na našom fóre je pri tejto medaile uvedené, že podľa výnosu Prezídia najvyššieho sovietu ZSSR zo dňa 17.10.1938 medaila
Citace :
je určená vojákům za statečnost v poli, tváří tvář nepříteli. Podle článku 8 mají být vojáci dekorování touto medailí osobním příkladem statečnosti a odvahy