Kto dobre pozna armadnu anglictinu

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.400,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Kto dobre pozna armadnu anglictinu

    Avatar
    Hladam niekoho, kto moze spolahlivo prelozit do anglictiny vojenske vyrazy, ako napr. zenijna jednotka... a ine. Dakujem
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#128196Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - koba :

    Hladam niekoho, kto moze spolahlivo prelozit do anglictiny vojenske vyrazy, ako napr. zenijna jednotka... a ine. Dakujem



    No odpověď je jednoduchá u nás kdysi vyšel Česko-Anglický slovník, který byl určen pouze pro armádu a obsahuje hlavně tyto výrazy - pokud si vzpomenu, tak se po něm v práci v knihovně podívám (můj má už delší dobu někdo zapůjčem, že by Admin Confused: Razz ) - pošli seznam vyrazů, které chceš přeložit a není problém - tedy jeden je a to je čas Sad
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#128222Verze : 0
    Avatar

    Citace - dav :

    Citace - koba :

    Hladam niekoho, kto moze spolahlivo prelozit do anglictiny vojenske vyrazy, ako napr. zenijna jednotka... a ine. Prosim poslite mi Sukromnu Spravu. Dakujem



    No odpověď je jednoduchá u nás kdysi vyšel Česko-Anglický slovník, který byl určen pouze pro armádu a obsahuje hlavně tyto výrazy - pokud si vzpomenu, tak se po něm v práci v knihovně podívám (můj má už delší dobu někdo zapůjčem, že by Admin Confused: Razz ) - pošli seznam vyrazů, které chceš přeložit a není problém - tedy jeden je a to je čas Sad



    Very Happy Dakujem, ozvem sa ti.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#128233Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Poprosil by som niekoho ci by vedel napisat nasledujuce vyrazy v anglictine:
    zenijne vozidlo (napriklad Aligator ZV)
    pojazdne velitelske stanoviste (napriklad Aligator PVS)
    colna sprava (kuklaci - prelozil som "customs police" - je to spravne)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136080Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ženijní vozidlo = Engineering Vehicle
    pojízdné velitelské stanoviště = Command Post Vehicle
    Co jsou to kukláci opravdu nevím, ale pokud je to (jak tuším) "zásahovka" celní správy, pak = Customs Police Response Unit nebo Customs Police Quick Reaction Team apod...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136115Verze : 0
    Avatar
    Dakujem,
    to engineering vehicle - pochopili sme sa, ze ide napriklad o Aligatora s nastavbou na vyhladanie pozemnych min?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136144Verze : 0
    MOD
    Avatar
    My jsme se nepochopili??? - proto jsem kontroloval ten topic.
    Samozřejmě Engineering Vehicle je naprosto obecný terminus technikus. Pro danou variantu můžeš použít třeba název Engineering Vehicle Fitted for Mine Detection..., ale tohle všechno je možné uvádět v dalším popisu vozidla.
    Pokud se ale paralelně nevyrábí třeba vozidlo pro kladení min, vybavené vytyčovací soupravou nebo vozidlo pyrotechnika, které má vezeného "Emana" a "Krakatici", je vybavené soupravou pro bezdrátové odpalování náloží, či vozidlo pro plnění potápěčských láhví kyslíkem a/nebo stlačeným vzduchem, tak v pohodě vystačíš s označením Engineering Vehicle
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136148Verze : 0
    Avatar
    ano, dakujem - zdalo sa mi to vseobecne, ten vysvetlujuci doplnok je lepsi. Smile


    potreboval by som este:
    pozorovacie prieskumne vozidlo (napriklad Aligator PPS)
    pasova verzia (vozidla) (napriklad Himalaya je pasova verzia 155mm kanonu Zuzany)
    mostovy tank (napr. T-72 most.)
    velitelsko-stabne pracovisko (vozidlo) (napr. Tatrapan VESPRA)
    system riadenia delostreleckej palby (vozidlo) (napr. Tatrapan VESPRA)
    odminovacie vozidlo (napr. Bozena)
    vozidlo chemickej a radiacnej ochrany (napr. Ruda)


    btw. pouzivas najaky slovnik, alebo mas take skvele znalosti? Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136181Verze : 0
    MOD
    Avatar
    A co třeba takhle:
    pozorovacie prieskumne vozidlo - Reconnaissance Vehicle
    pasova verzia (vozidla) - Tracked version nebo Tracked Chassis
    mostovy tank - Bridging Tank nebo Bridge Layer
    velitelsko-stabne pracovisko (vozidlo) - Command & Communication Vehicle
    system riadenia delostreleckej palby (vozidlo) - Artillery Control Vehicle
    odminovacie vozidlo - Mine Clearing Vehicle
    vozidlo chemickej a radiacnej ochrany - Chemical & Nuclear Protection Vehicle
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136209Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No nechci do toho zbytečně šít, ale u překladu termínu Pozorovací průzkumné vozidlo by asi bylo lepší držet se termínu Armoured Observation Post.
    Recce je z hlediska překladu tak trochu "všeobjímající" slovo.
    Velitelsko štábní pracoviště by možná bylo lepší převést do tvaru Command, Control and Communication ..., jinak také C3 Vehicle - určitě má spojovací prostředky, proto to třetí C.
    Ohledně toho vozidla chemické a radiační ochrany bych šel do ...jednoduchého výrazu NBC vehicle, pokud je to vybaveno i odmořovacími prostředky, dá se skočit i na Decontamination Vehicle
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136401Verze : 0
    Avatar
    poprosil by som este:
    protilietadlovy raketovy komplet (napriklad S-300)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136468Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Mohlo by to být: surface-to-air missile system
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136473Verze : 0
    Avatar
    to peacekeeper: klidně zruš podmiňovací způsob a napiš je to...správně
    Jinak lze použít také výrazy: SAM System či Antiaircraft Guided Missile System
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136563Verze : 0
    Avatar
    nabíjanie zbrane je realoading, aký je však preklad, pre napĺňanie rakiet do odpalovačov?
    (napríklad napĺňanie Rm-70, alebo S-300)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136657Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Většinou jsem se setkal i u raket s pojmem reloading, případně reload vehicle. Jednalo se o rakety klasické i v kontejnerech. Nemyslíš třeba jen vložení rakety do kontejneru - prvotní nabití?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136681Verze : 0
    Avatar

    Citace - peacekeeper :

    Nemyslíš třeba jen vložení rakety do kontejneru - prvotní nabití?



    Myslel som to takto:
    Máš napríklad RM-70 Modular. ten má na chrbte krabicu s niekoľkými raketami (sorry za vyjadrovanie, ale nechce sa mi práve uvažovať nad armádnymi názvami Very Happy).
    Keď tieto rakety vystriela, Príde iné vozidlo- muničné a vymení mu vystrielanú krabicu za novú s raketami. A modular môže strielať ďalej.


    Až sa smejem, keď čítam, čo som napísal Very Happy . Dúfam, že to pochpíte. Mne ide o to ako sa všeobecne po anglicky povie tučne napísaný úkon. Podobne sa nakladajú rakety napríklad aj na S-300.
    A opäť všetkým ďakujem za snahu pomôcť mi... Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136732Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Tak k tomu zkusíme přistoupit z čistě technického hlediska:
    NABITÍ (jako jeden z kroků před střelbou/zahájením bojové činnosti) je LOADING
    ZNOVU NABITÍ (tedy výměna kontejnerů či zásobníku, obnova počtu spotřebované munice/raket) je RELOADING
    A pokud se týče toho "prvotního nabití" jako v zásadě posledního kroku při plnění dopravního, skladovacího a odpalovacího kontejneru rakety, pak můžeme vycházet z (obecného) konstatování TRANSPORT-LAUNCH CONTAINERS ARE HOUSING THE SURFACE-TO-AIR MISSILES...
    Pak popis toho kroku (tedy nabití v továrně při výrobě) může být THE MISSILE IS INSERTED AND SEALED INTO THE TRANSPORT-LAUNCH CONTAINER a nebo jinak THE MISSILE IS HOUSED IN THE TRANSPORT-LAUNCH CONTAINER...


    To koba: pokud překládáš nějakou publikaci, tak jdeš na to dost nešikovným způsobem...
    Nevykládej si to nijak osobně, ale před lety jsem četl knihu (o bombardéru Lancaster), kterou do češtiny přeložila ženská -asi "odbornice".
    V jednom momentě jsem se přistihl, že čtu již potřetí stránky o něčem, co jsem stále nechápal - teprve pak jsem našel odstaveček, který vysvětloval, že na předchozích stranách knihy bylo popisováno zařízení, kterému se říká skříňový nosník křídla...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136734Verze : 0
    Avatar
    Ďakujem za podrobné vysvetlenie.

    Citace - palič :


    pokud překládáš nějakou publikaci, tak jdeš na to dost nešikovným způsobem...
    Nie, nejde o žiadnu knihu, ani o preklad žiadneho článku Very Happy. Na to by som si netrúfol Very Happy.
    Pozri si moju stránku, respektíve webový priestor... nebudem to tu zbytočne vysvetlovať.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136740Verze : 0
    MOD
    Avatar
    no zopár mojich fotiek som si tam našiel.... Wink Wink Wink
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136749Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Militaryphotos.net jsou stránky zajímavé, to bezesporu - už jen proto, že se ve většině případů na nich nevyskytují jen "oficiální" fotografie - tedy "politicky korektní"..
    Zarazila mne ale jedna věc, ty fotky, které jsou k tématu ASR jsou Tvoje? Jinak řečeno - tos je fotil Ty, kobo? Pokud se nepletu, tak (asi) na jedné z nich jsem našel copyright MO SR a když se podíváš na příspěvek o jeden výše, tak wade (který se tam taky podíval) píše, že...zopár mojich fotiek som si tam našiel..." - tedy JEHO FOTEK, pokud jeho slova chápu dobře...


    K té S-300... "titulek" k nabíjení kontejnerů by skutečně měl být "reloading"... a ne "housing" - to můžeš použít ve vztahu ke kontejneru a pl střele jako takové... viz můj dřívější příspěvek.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136804Verze : 0
    Avatar
    tie fotky nie sú moje, to sa nikde nepíše, ani to nikto netvrdí, je to len zbierka fotiek, z rôznych miest (sú tam ponechané originálne copyrighty - mosr, bleskovky,atd. aby bolo jasné, kto je autorom) podobne, ako na tomto fóre sa pridávajú do článkov fotky z rôznych miest na doplnenie (fotiek mosr je tam dosť). ak niekto má niečo proti, nech napíše ktoré fotky sú jeho a ak si neželá, aby tam boli, ja ich zmažem (je však chronický nedostatok údajov ohľadne armády SR, takže hľadám naozaj všade a tak sa môže stať, že tam niekto nájde "svoju fotku"). Ja som však zatiaľ zaznamenal len priaznivé ohlasy, dokonca niektorí už fotky z môjho priestoru už použili i na tomto fóre (čo samozrejme vôbec nevadí).
    rovnako, keby niekto chcel pomôcť najakým materiálom, bude vítaný
    cieľom je len, aby niekto na jednom mieste komplexne mohol vidieť Slovenských vojakov v činnosti.


    Minochodom wadovi som už napísal SS.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#136809Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Všechno co se týká ženijní odbornosti (techniky, výbavy, úkolů) je názýváno engineer, ne engineering, to je v souvislosti se ženijní technikou používáno jako výraz pro "technický. strojní, ...". Tedy ženijní jednotka je engineer unit, ženijní vozidlo = engineer vehicle. Vozidla jsou tracked vehicle = pásové, nebo wheeled vehicle = kolové, mostní tank je možné použít tak jak je v reakci na dotaz uvedeno, častější použití, zejména v odborné mluvě, je bridge-layer. Někde byla také zmínka o Boženě, v obecné rovině je pro odminovací prostředek možné použít mine-clearing vehicle, ve vztahu ke konkrétnímu typu (Božena) je vhodnější výraz Miny-Flail, vozidlo s namontovaným prostředkem pro detekci min, "tedy mobilní minohledačka", je vehicle-mounted mine detector.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#138087Verze : 0
    Avatar
    to Lubok: No člověče, s tím "engineering" jsem pěkně uklouznul - teď jen špekuluju, jestli jsem měl momentální intelektuální vakuum a nebo mně podvedl texťák (mám na mysli editor - občas má tendenci "dopisovat to, co si myslí, že by tam mělo být).


    to koba: pokud se mluví o "něčím vebovém prostoru", tak apriori předpokládám, že jsou tam fotografie osoby, která ten "webový prostor" prezentuje jako "svůj"...
    Na stránkách MO SR jsem našel fotky, které mají na dolním okraji uveden copyright, jméno autora a letopočet v černém pásku - ve "tvém webovém prostoru" jsou tytéž fotografie (alespoň některé z nich) bez toho pásku - z toho usuzuji, že jsi autorem fotek a gratuluji - jsou opravdu pěkné. Doufám, že to chápu dobře, nebo ne?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#138151Verze : 0
    Avatar

    Citace - palič :

    pokud se mluví o "něčím vebovém prostoru", tak apriori předpokládám, že jsou tam fotografie osoby, která ten "webový prostor" prezentuje jako "svůj"...



    Dobre, uznávam, že som sa zle vyjadril...
    Opakujem, že ani jednej fotky nie som autor. Pod slovom "môj" priestor som myslel, že som ich ja pracne zozbieral. Autorom fotiek je však ten, kto ju zhotovil.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#138154Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Poprosil by som ešte tento výraz - "predsunutý delostrelecký pozorovateľ" (človek)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142756Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Predsunutý del. pozorovateľ pôsobí sám vo výnimočných prípadoch.... Smile Smile Smile


    FO (forward observers) - predsunutí pozorovatelia získavajú prvotné podklady pre streľbu na podporu mechanizovanej (pešej) roty. Skupina je väčšinou zložená:
    - pozorovateľa;
    - spojára.
    Môžu byť pridelení alebo organickí z roty



    FIST (fire support team) - družstvo palebnej podpory (prieskumné del. družstvo) pôsobí pre prapor a tiež môže byť organické alebo pridelené .



    AFSO (aerial fire support observer) vzdušný predsunutí pozorovatelia (vrtulník)


    COLT (combat observation/lasing team ) - skupina bojových pozorovateľov . Je pozorovací tím vybavený technikou a technológiou určenou na navádzanie inteligentnej munície. Pôvodne bol určený na spoluprácu pri streľbe strelami Copperhead, môže sa použiť pri streľbe akoukoľvek laserom navádzanou muníciou. Sú špecialitou U.S Army a pôsobia na vozidle M981
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142765Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Jenom pro doplnění k tomu, co napsal wade, v Britských ozbrojených silách u Royal Artillery a samozřejmě také u Royal Horse Artillery se pro předsunutého dělostřeleckého pozorovatele používá zkratka FOO (Forward Observation Officer)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142768Verze : 0
    Avatar
    To preto lebo briti na rozdiel od američanov poddôstojníkom neveria.... Smile Smile Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142769Verze : 0
    MOD
    Avatar
    člověče, to bylo vlastně velmi osobní....
    Já s nimi (s aktivními i bývalými, TA i FTRS a nebo regulars) mám jen ty nejlepší zkušenosti - ve firmě, se kterou mám určité kontakty v UK jich dělá několik a někdy to tam vypadá, jako někde na základně (třeba když začnou pařit a "přepnou" na cvičákovou angličtinu, začnou mluvit ve zkratkách a "nevojáci" pak neví, o čem je řeč - a někdy se dokážou pěkně peprně vyjádřit o řediteli bez toho, aby on něco pochopil).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142771Verze : 0
    Avatar
    Nás to tiež zaujímalo , prečo vlastne u britov prieskumnému del. družstvu velí dôstojník.... Shocked Shocked Shocked a najrozumnejší výsledok bádania , pátrania a vypytovania - je to tradícia aké prekvapujúce u britov Laughing Laughing Laughing
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142773Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No samozřejmě, přece ty slavné tradice, které dokážou udělat i z těch největších vojenských přehmatů (útok lehké kavalerie, Balaklava, předposlední náboj pro ženy, atd., atd...)
    Napadla mne ještě jedna pravděpodobná příčina: On přece přímo komunikuje s velitelem baterie a tudíž musí být zachována ... "rovnováha sil", "parita" a nebo tomu říkejme jinak - prostě se baví důstojník s důstojníkem (i přes to, že to ve skutečnosti dělají radisté v jejich vozidlech)...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142774Verze : 0
    Avatar
    wade: no, pýtal som sa kvôli informáciách o TAOS-20 - na fóre myslím bolo spomenuté, že ho môže využiť predsunutý delostrelecký pozorovateľ. pochopil som, že to má byť chlapík, ktorý vizuálne označí cieľ pre delostrelectvo.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142777Verze : 0
    MOD
    Avatar
    to palič : okrem britov všetci pochopili že sa baví spojár zo spojárom ... Wink Wink Wink ale za to oni majú tradíciu.... tá komunikácia je tam trochu zložitejšia , figuruje je tam aj miesto riadenia paľby ....


    to koba : zjednodušene sa to dá aj tak povedať , skôr by som nahradil slovo označuje - pozoruje... , pôsobí s ním celé družstvo (VDr , prieskumník , spojár , vodič ) trochu o tej problematike viem , lebo som o nej písal diplomku... Wink Wink Wink



    čo konkrétne zamýšlaš s TAOS-om ???


    (si pripadám ako truhlík , všetko vie a všade bol.... Laughing Laughing Laughing )
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142778Verze : 0
    MOD
    Avatar
    potreboval by som krátky výraz na stav, ked stroj nie je vo výbave (v aktívnej službe, napríklad MiG-21 na Slovensku, hoci je pár kusov ešte letuschopných - pokiaľ viem)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#142932Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Podle mne se dají použít výrazy:
    surplus = nadpočetný, nevyužitelný,
    withdrawn from service = vyřazen/stažen ze služby,
    phased out = postupně vyřazen ze služby a eventuálně i
    to discard případně to dump = vyřaditvyhodit


    Tak si to přeber... Laughing
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#144513Verze : 0
    Avatar
    ako nazvem doprovodné vozidlo ochranky (napríklad pri presune prezidenta, či papalášov)?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#148450Verze : 0
    MOD
    Avatar
    od prostého Convoy Security Vehicle #2gunfire se můžeš se dostat až k takovému termínu, jako je Guntruck Palba
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#148451Verze : 0
    Avatar
    to koba


    hlavne ho nenazývaj doprovodné Very Happy


    po slovensky je to totiž sprievodné (sprevádzajúce) vozidlo
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#148460Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Nevíte, jak se naopak česky řekne chase aircraft? Ono letadlo mělo sloužit k testům vrtulníku Cheyenne, vždy uvedeno takto. Případně, jaký je český ekvivalent pojmu combat support (aircraft)?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152722Verze : 0
    MOD
    Avatar
    combat support = bojová podpora, to lietadlo v zátvorke musí vyplývať z kontextu v ktorom to bolo použité - buď myslené ako bojová podpora pomocou lietadla (aj keď v tom prípade by sa asi použil výraz flight combat support (letecká bojová podpora)), alebo niekto chce podporiť lietadlo.


    chase aircraft - tak toto som zatiaľ nenašiel, možno by pomohlo v akej súvislosti konkrétne pri týchto testoch slúžilo - približný význam je stíhacie, prenasledovacie lietadlo ????
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152851Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ono to přesně je CAS, tedy combat air support, a nakonec jsem si to odvodil sám, jen jsem si to chtěl ověřit. Chase plane, aircraft je horší záležitost, protože o tom opravdu víc nevím. Prostě starý Mustang, používaný v sedmdesátých letech armádou při testech prototypu vrtulníku Cheyenne, jestli sloužil k testům toho, jestli ho ten Čejen dokáže vymanévrovat (měla to být čilá a rychlá potvora) nebo co nevím.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152872Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No s tím CAS nevím..., já jsem se setkal s významem Close Air Support - tedy blízká letecká podpora.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152882Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ne Martine, to se (nemýlím-li se) překládá jako bezprostřední či přímá letecká podpora (direct) a je to na úrovni typu - manévr jednotkou/přeprava vrtulníkem/vrtulníky, zjištění odporu protivníka - přímo od jednotky a vyžádání jeho ničení/úder vrtulníku na cíl, ...


    Chase plane je starý terminus technikus pro fighter plane, ale v souvislosti s AH-56 Cheyenne to bylo jak ve smyslu zjištění možnosti "vymanévrovat ho" tak, aby nedokázal ohrozit/zničit vrtulník, tak ve smyslu "vyslídit ho", najít nízko nad terénem - tedy toho "Šajena"
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152885Verze : 0
    Avatar
    Takže mám pro ten chasseur použit termit jaký? Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152886Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Zkusíme to vzít za jiný konec:
    dej sem celou větu nebo odstaveček, nějak to rozbijem - cesta překladu slovo od slova nebo spojení od spojení vede do pekel...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152888Verze : 0
    Avatar
    Chase aircraft - čistě stíhací letadlo - stíhačka, dnes už jsou letadla universální - fighter aircraft - bojové letadlo.
    Close air support - blízká (těsná) letecká podpora - letadla typu Su-25 nebo A-10 plus bitevní vrtulníky, které působí na zavolání pozemních jednotek s podporou pozemního nebo vzdušného Forward Observera - předsunutý letecký pozorovatel nebo také letecký návodčí.
    Pak jsou ještě bomber aircraft (B-52, B-1, B-2) a attack aircraft (Tornado IDS, MiG-27, Jaguar, Super Etendard, ALCA) které házejí bomby kousek dál od vlastních, aby je omylem netrefili Smile.
    Jo a v novinách se ještě vyskytují terminologické kuriozity typu vojenská stíhačka, válečný bitevník a jiné výplody chorých mozků Very Happy.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152892Verze : 0
    Avatar
    Právě páchám textík o konverzích Mustangu od firmy Cavalier (přesněji, je už dva dny hotový, ale nechtěl jsem tam mít bludy v terminologii), kdy dva právě sloužily jako "chase aircraft". Co je chase mi slovník vyhodil, ale právě, toto slovo je použito ve všech pramenech, stíhací letadlo znám jako fighter, pursuit nebo interceptor (záchytný stíhač), takže mi bylo jasné, že v tomto případě má termín chase plane nějaký přesný význam pro tohle použití.
    Jinak zde je jako příiklad jeden odstaveček přímo od pramene:
    The next year, 1968, the US Army ordered two more Mustang IIs as chase aircraft for the YAH-56 Cheyenne helicopter gunship program, and used them in short-lived experiments in close-support applications after the Cheyenne program was cancelled.


    Jo, s tím CAS jsem se sekl, pořád se mi do toho plete jméno hry Close Combat... Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152901Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No, to osvětluje poměrně dost:
    Ty dva Mustangy II byly zkoušeny jako průzkumné/vyhledávající cíle ve prospěch YAH-56 a poté, co byl program YAH-56 Cheyenne ukončen, byly krátce zkoušeny i v roli letounu přímé podpory...
    To tedy mohlo být docela zajímavé lingvistické Waterloo...bez souvislostí.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152902Verze : 0
    Avatar
    Takže vyhledávání cílů... Fajn. Mimochodem, pro přímou podporu byly přímo navrženy (něco jako "bitevníky chudého muže"- USAF jimi zásobovala rozvojové spojence pro boj s povstalci atd.), ale tyhle příslušné testíky obnášely třeba 106mm bezzákluzové dělo na každém konci křídla- úžasná potvora.


    No, tak jsem to nějak vyřešil, jak se můžete přesvědčit zde: forum.valka.cz .
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#152904Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jsem na pochybách, jak přesně si vyložit výraz "Mess Dress" - vím, že to znamená uniformu, která má co do činění s jídelnou, ale jestli jí nosí obsluha nebo je to naopak uniforma, kterou nosí důstojníci, když do jídelny jdou, to jsem zatím nezjistil Embarassed
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#154518Verze : 0
    Avatar
    No já ti mám spíše pocit, že je to takováta "superslavostní" verze uniformy. Takováta s motýlkem, sakem noblesního střihu (takovéto hodně vykrojené) a z kvalitní látky. Něco jako slavnostní večerní róba na ples, banket, recepci ambasády či slavnostní diner.


    Blbě se to vysvětluje, klikni si na tohle: images.google.com . Z toho snad jde pochopit, o co go.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#154521Verze : 0
    MOD
    Avatar
    no to já vím, že to vypadá "nějak takhle", vždyť se chystám vkládat obrázky...ale co to úplně přesně symbolizuje a jak to přeložit?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#154545Verze : 0
    Avatar
    Je třeba rozlišovat mezi Mess Dress a třeba Ceremonial nebo Full Dress


    Mess Dress je společenská uniforma, jež by měla být nošena v (důstojnickém) klubu pro oficiální příležitosti typu plukovních slavností, oslav výročí jednotlivců a jiné "rodinné" či osobní slavnosti - je to tedy uniforma, nošená v interiéru a má velmi mnoho historizujících a civilizujících prvků (šňůry, motýlek, ...)
    ENJOY YOUR TEA AND HAVE FUN, GENTLEMEN, TOMORROW WE ARE TO DEPLOY TO THAT FU..ING A..HOLE CALLED KOSOVO..


    Full Dress či Ceremonial Dress je uniforma, jež by měla být nošena při oficiálních příležitostech, slavnostních akcích typu jmenování do vyšší hodnosti (promotion), vyznamenání jak jednotlivce, tak jednotky, přehlídek, ...
    I HAVE A GREAT HONOUR TO INVITE HIS ROYAL HIGHNESS PRINCE OF WALES IN THE OCASSION OF AMALGAMATION OF OUR TWO CLOSELY TIED REGIMENTS... THESE ARE OUR NEW COLOURS, GENTLEMEN AND ...PHOOEY!
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#154587Verze : 0
    Avatar
    takže překlad "Mess Dress" - "Společenská uniforma"? takhe by to šlo?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#154664Verze : 0
    Avatar
    V zásadě se to tak dá říct...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#154713Verze : 0
    Avatar
    What does it mean?


    Ailavator surfaces for roll and pitch control


    Hlavne čo je to ten ailavator?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159413Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Hm, hezký překladatelský oříšek - je to prvek mechanizace křídla (podotýkám, že kombinovaný, sdružuje funkci aileronu/křidélek a elevatoru/výškovky - proto ailevator) a v tomto případě je využit při pojíždění (to roll) a ??zaparkování na stojánce (to pitch)...(sorry, byl jsem blátožrout de luxe a letvo jsem využíval jen jako dopravní prostředek pro přesun do prostoru plnění úkolu..).
    Buko, dal ses na létající talíře?... Cool
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159416Verze : 0
    Avatar
    To slovo by se dalo do ČJ asi přeložit jako elevon.


    Tady jsem narazil na jeden obrázek:





    pitch a roll control by mělo znamenat ovládání (letounu) v podélném a příčném směru.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159420Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Takže predbežný preklad: na ovládanie v priečnom a pozdĺžnom smere sa používali elerony? (elevony?), alebo ailavatory?


    palič: ono je to skôr lietajúca panvica....
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159421Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Takže přátelé, zkoušel jsem ještě hledat a nakonec jsem i našel. Smile


    V příručce Aerodynamics od Naval Air Training Command US Navy se píše:


    elevon: (elevator + aileron) A control surface that functions both as an elevator and as an aileron. Also called an ailavator or ailevator.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159428Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Vďaka...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159431Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No vždyť jsem to už říkal - výškovka, kombinovaná s křidélky... Cool
    Ale jinak, když si přečtu svou první reakci na tenhle dotaz, tak se mi chce blinkat...i když je to (až na to parkování) technicky správně Embarassed ...
    No, co se dá dělat, jak jsem řekl, nejsem flígr, ani mně ro nikdy moc nezajímalo...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#159433Verze : 0
    Avatar
    Kolegové, jak byste v češtiny odlišili:


    Secretary - to vim, to se překládá buď "počeštěle" jako ministr nebo "blíže původnímu" jako tajemník; třeba americký Secretary of State se překládá někdy jako ministr zahraničních věcí nebo jako státní tajemník a význam je stejný


    hůř už se mi odlišuje ten zbytek (a slovníky moc nepomáhají, skoro vše překládají několik slovy, bohužel těmi samými, nejčastěji vše jako náměstek, ale on v tom rozdíl je - viz http://www.state.gov/r/pa/ei/biog/c7647.htm ) :


    Deputy secretary - zástupce tajemníka ? , ale co je odpovídající český post na ministerstvech ?


    Undersecretary - podtajemník ? , ale co je odpovídající český post na ministerstvech ?


    Deputy Undersecretary - ?


    Assistant Secretary - tohle jsem našel překládáno oficiálně jako náměstek (bohužel ve stejném dokumentu není i termín undersecretary - protože by mě zajímalo, jaký by použili termín, abu to odlišili


    Deputy Assistant Secretary - v tom samém dokumentu jsem viděl přeloženo jako vrchní ředitel sekce


    (ten dokument: 64.233.183.104 )



    Jednoduše, jak v češtině odlišit Deputy secretary, Undersecretary, Assistant Secretary (nebo používá čeština pro vše termín náměstek ?) ? Lze podtajemníka postavit výše jak náměstka ?Nebude to v češtině zavádět ?





    + obecněji k US ministrům: Raději překlad "tvrdě" do češtiny, tj. ministr nebo "měkce", tj. tajemník, třeba státní tajemník pro MZV.



    + Attorney General: překládat to jako generální prokurátor by bylo asi dost mimo (pokud by nešlo o brit. funkci, ale teď mi jde o Amíky), takže ministr. Ale pokud všichni ostatní budeme překládat jako tajemníky, tak bude asi jediný překládán jako ministr Smile Smile Smile



    Chci teď napsat o několika ministrech či jejich "náměstcích" a rád bych si ujasnil překlad těchto postů ve státní správě a nerad bych vše šmahem nazýval náměstek, pokud je v tom rozdíl (a ten v tom ti Amíci cejtí, prostě Assistent Secretary je níže než Undersecretary a to assistent tam neznamná, že ořezával tužky či doplňoval papír v kopírce Smile Smile Smile ).


    Doufám, že je z toho k pochopení, o co mi vlastěn jde Smile Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#164489Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ambassador At Large - Veľvyslanec s mimoriadnym poslaním


    Anglická verzia stránky Central European Iniciative:


    Ambassador At Large:
    Vladimír Halgaš
    Ministry of Foreign Affairs of the SR


    Slovenská verzia stránky Stredoeurópske iniciatívy:


    Veľvyslanec s mimoriadnym poslaním pre SEI:
    Vladimír Halgaš
    Ministerstvo zahraničných vecí SR



    Deputy Secretary to že v Čechách a na Slovensku nie je funkcia zástupca ministra si myslím nevadí. Raz v USA je, tak by sa to malo aj tak prekladať. Pokiaľ je Secretary of....Minister niečoho, tak deputy secretary bude zástupca ministra. Inak myslím že v SR (neviem ako v Čechách) je presne pre toto zavedená funkcia štátny tajomník - a prekladá sa do angličtiny ako Deputy secretary viď: MO SR v slovenskom jazyku a MO SR v anglickom jazyku(neviem či si skúšal porovnať stránky jednotlivých ministerstiev ČR v českom a anglickom jazyku - myslím že by sa tam nejaké výrazy ešte našli)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#164721Verze : 0
    MOD
    Avatar
    A ešte jedna vec - námestník nie je žiadna podržtaška - je to osoba zodpovedná za určitú oblasť. Táto funkcia existuje aj v hospodárskej oblasti (spomínam si na námestníkov riaditeľa ako na jednu z najvyšších funkcií v podnikoch, zodpovedných za výrobu, zásobovanie, logistiku).


    To isté asistent ministra - to tiež nie je podržtaška. Je to človek, ktorý zabezpečuje celú agendu pre ministra, organizuje schôdze, zasadania, oficiálne návštevy, pripravuje dokumenty, prejavy..... Nemýliť si to so sekretárkou...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#164722Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Že náměstek není podrtžtaška je jasné. To neřikám. Ale asistent, to už může vyznít právě v tom smyslu. Třeba jako asistent poslance, to je v podstatě taková sekretářka s trochu větší působností.


    Ale když se kouknu na přehled současného ministerstva zahraničí USA, tak je jasné, že ten Assistent Secretary je dost vysoká funkce a asi ne osoba, která by jen "zabezpečuje celú agendu pre ministra, organizuje schôdze, zasadania, oficiálne návštevy, pripravuje dokumenty, prejavy.....". To je sice více než sekretářka, ale je to v podstaě asi jako ten poslanecký asistent. Ale ten Assistent Secretary je postavením něco jako sekční šéf, šéf odboru nebo něco takového, možná dokonce náměstek.



    Přehled nejvyšších funkcí na StDep USA:


    Secretary of State
    -- Condoleezza Rice



    Deputy Secretary of State
    -- Robert B. Zoellick



    Director of U.S. Foreign Assistance and USAID Administrator
    -- Randall L. Tobias




    Under Secretaries
    -- Arms Control and International Security: Robert Joseph
    -- Democracy and Global Affairs: Paula Dobriansky
    -- Economic, Business, and Agricultural Affairs: Josette Sheeran Shiner
    -- Management: Henrietta H. Fore
    -- Political Affairs: R. Nicholas Burns
    -- Public Diplomacy and Public Affairs: Karen P. Hughes




    Assistant Secretaries and Equivalent Rank
    -- Administration: Chellaraj, Rajkumar, Assistant Secretary
    -- African Affairs: Jendayi Frazer, Assistant Secretary
    -- Civil Rights: Vacant
    -- Consular Affairs: Maura Harty, Assistant Secretary
    -- Counselor of the Department: Philip Zelikow
    -- Counterterrorism: Henry Crumpton, Coordinator
    -- Democracy, Human Rights and Labor: Barry F. Lowenkron
    -- Diplomatic Security: Richard J. Griffin, Assistant Secretary
    -- East Asian and Pacific Affairs: Christopher R. Hill, Assistant Secretary
    -- Economic and Business Affairs: Daniel S. Sullivan
    -- Educational and Cultural Affairs: Dina Powell
    -- European and Eurasian Affairs: Daniel Fried, Assistant Secretary
    -- Global AIDS Coordinator (Acting): Mark Dybul
    -- Information Resource Management: James Van Derhoff, Chief Information Officer
    -- Inspector General: Howard J. Krongard
    -- Intelligence and Research: Vacant
    -- International Information Programs: Alexander C. Feldman, Coordinator
    -- International Narcotics and Law Enforcement Affairs: Anne W. Patterson, Assistant Secretary
    -- International Organization Affairs: Kristen Silverberg, Assistant Secretary
    -- Legal Adviser: John B. Bellinger III
    -- Legislative Affairs, Jeffrey T. Bergner
    -- Medical Services: Laurence G. Brown, MD
    -- Near Eastern Affairs: C. David Welch, Assistant Secretary
    -- Oceans and International Environmental and Scientific Affairs: Claudia McMurray, Assistant Secretary
    -- Overseas Building Operations: Charles E. Williams
    -- Policy Planning Staff: Dr. Stephen Krasner, Director
    -- Political-Military Affairs: John Hillen, Assistant Secretary
    -- Population, Refugees, and Migration: Ellen Sauerbrey, Assistant Secretary
    -- Protocol: Donald B. Ensenat, Chief of Protocol
    -- Public Affairs: Sean McCormack
    -- Reconstruction and Stabilization Coordinator: John Herbst
    -- Resource Management: Higgins, Bradford R., Assistant Secretary and Chief Financial Officer
    -- South and Central Asian Affairs: Richard A. Boucher, Assistant Secretary
    -- Verification, Compliance, and Implementation: Paula A. DeSutter, Assistant Secretary
    -- War Crimes Issues: Vacant
    -- Western Hemisphere Affairs: Thomas A. Shannon, Jr.





    Other Senior Officials
    -- Assistant Coordinator U.S. Global AIDS Coordinator and Director of Diplomatic Outreach, Jimmy Kolker
    -- Chief of Staff: Brian Gunderson
    -- Coordinator for International Communications and Information Policy: David A. Gross
    -- Director of the Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons: John R. Miller
    -- Executive Secretary: Harry K. Thomas, Jr.
    -- Science and Technology Adviser to the Secretary, Dr. George H. Atkinson
    -- Senior Advisor to Secretary of State Condoleezza Rice: James R. Wilkinson
    -- Senior Advisor to the Secretary of State and Coordinator for Iraq: James Jeffrey
    -- Special Envoy for Holocaust Issues: Edward B. O'Donnell, Rank of Ambassador
    -- Special Envoy for the Northern Ireland Peace Process: Mitchell B. Reiss
    -- Special Representative for Commercial and Business Affairs: J. Frank Mermoud
    -- War Crimes Issues: Vacant




    Chiefs of Mission Listed by Country or Organization
    -- Afghanistan: Ronald E. Neuman
    -- ....
    -- Zimbabwe, Republic of : Christopher William Dell







    ****************************


    Z toho vyplývá, že je toho celkem vysokostojící osoba, která má rozhodovací pravomoce a ne, že by jen připravovala třeba itinerář cesty. Pokud je v oficiální zprávě českého Senátu Deputy Assistant Secretary přeložen jako vrchní sekční ředitel, tak logicky Assistant Secretary musí být ta osoba nad ní. Tedy náměstek ?



    A co tedy takhle ?



    Secretary - Ministr či tajemník (třeba státní tajemník pro MZV)


    Deputy Secretary - Zástupce tajemníka, zástupce ministra (a tedy nebudeme to komplikovat tím, zda existuje něco obdobného u nás)


    Undersecretary - podtajemník


    Deputy Undersecretary - zástupce podtajemníka


    Assistant Secretary - náměstek


    Deputy Assistant Secretary - vrchní ředitel sekce



    Co takhle ?




    ***************
    Štátný tajomník - mám dojem, že tohle u nás neneí zavedeno. Navíc státní tajemník, tak se často překládá MZV, prostě z jeho ang. znění Secretary of State.


    ***************



    Ambassador-at-Large -- takže velvyslanec se zvláštním posláním nebo tak něco. Jasně díky. Ještě zkusim najít přesné české znění.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#164732Verze : 0
    MOD
    Avatar
    www.mzv.cz



    Ten Ambassador-at-Large - to bude asi tedy ten "velvyslanec se zvláštním posláním". Ten Llewellyn Thompson byl asi v SSSR velvyslancem s nějakým určitým úkolem - dojednat něco konkrétního.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#164734Verze : 0
    MOD
    Avatar
    www.mzv.cz


    Tady je organizační struktura, ale bohužel není tak úplně jasné, kdo pod kým stojí, resp. která funkce je vyšší či nižší. A není tam uveden název funkce těch lidí (resp. jen u některých). A koukám, že státní tajemník je, ale bude to mít asi trochu jiný význam, než ten Deputy Secretary, protože není uveden přímo pod ním ministrem, ale jaksi na kraji.


    Tady je ta struktura anglicky:


    www.mzv.cz



    Zase to ale až tak moc nepomáhá. A začínám docházet k tomu, že se asi vykašlu na nějaké hledání ekvivalentů. Asi to budu překládat tak, jak jsem to napsal v dnešním prvním příspěvku.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#164736Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Robím jeden preklad a chcem preložiť skratku ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) tak aby jej rozumel každý. Mám pocit, že je to niečo také ako colná správa, nie? Ako by som to mal jednoducho, zrozumiteľne preložiť?


    Dakujem Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#166915Verze : 0
    MOD
    Avatar
    To již dnes není přesné. S účinností od 24. ledna 2003 byl tento úřad ( ATF nebo BATF nebo BATFE) převeden pod Ministerstvo spravedlnosti a dnes je to jeho federální výkonný orgán s povinností vyšetřovat zločiny zahrnující střelné zbraně a trhaviny, akty žhářství a ilegální obchodování s alkoholem a tabákovými produkty.
    Celkem dobrá informace je na :
    en.wikipedia.org
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#167592Verze : 0
    Avatar

    Citace - buko :

    Takže predbežný preklad: na ovládanie v priečnom a pozdĺžnom smere sa používali elerony? (elevony?), alebo ailavatory?




    Podľa Slovenského leteckého terminologického a výkladového slovníka (Nedelka M. a kol., Magnetpress Slovakia, 1998, ISBN 80-968073-0-7) je


    Elevón - krídelko lietadla v koncepcii samokrídlo, ktoré zabezpečuje tak priečnu, ako aj pozdĺžnu riaditeľnosť (angl. Elevons)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#167648Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Pre odborníkov v letectve - aký je správny výraz pre hornoplošník s krídlom typu - po francúzsky parasol, po rusky парасоль, v preklade parazol dáždnik, slnečník????


    (Sorry že to nie je z angličtiny)


    P.S. - nebolo tu niekde vysvetlenie pojmev aileron, eleron od ICEho???
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#167693Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Myslím že jde o "vzpěrový hornoplošník" křídlo je neseno pouze vzpěrami a není spojeno s trupem, ale i v češtině se běžně užívá výraz parasol pro tento typ uspořádání. (typicky Foker D VIII).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#167697Verze : 0
    Avatar
    Mohol by mi niekto poradiť termín pre osvetľovaciu raketu?
    Môže byť Flare rocket?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#169676Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Pokud máš na mysli to, co se v češtině nazývá "světlice" nebo "světelná raketa" a vystřeluje se to ze signálních pistolí nebo z ruky, tak by to mělo být podle mne prostě "flare" a zbraň se nazývá "flare gun". Ale znáš mě. Moc mi nevěř Laughing
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#169678Verze : 0
    Avatar
    Mám namysli osvetľovaciu raketu, ako napríklad Flg 5000/M 68
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#169687Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Že jsi to ty, tak jsem ti věnoval ještě trochu svého času, který důchodci nemají a našel jsem ti tuto adresu:
    http://www.dstan.mod.uk/ - vlož do vyhledávače na stránce tvůj správný překlad "flare rockett" a máš co studovat 2 týdny
    Možna ti pomůže Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#169688Verze : 0
    Avatar
    já jsem na to šel jednoduššeji a podíval se do slovníku...a tam stojí, že "flare bomb" je osvětlovací puma...takže proč by pak "flare rocket" nebyla osvětlovací raketa? Smile Wink
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#169689Verze : 0
    Avatar
    Tak teď bych možná trochu odporoval a přiklonil se spíše k názvu "Flare".Zatím jsem se v literatuře při popisu osvětlovacích raket s označením "Flare rocket" nesetkal ale nevylučuji že tento výraz není možný.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#170585Verze : 0
    Avatar
    V tomhle případě bych se přikláněl spíš k illuminating rocket
    podobně jako se používá pro dělostřeleckou munici illuminating-shell nebo slangově star-shell


    flare je spíš světlice do pistole nebo klamný IR cíl
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#170591Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Pokud je to určené k osvětlení, tak to bude označeno jako illuminating, pokud je to určené k upoutání pozornosti zábleskem nebo svým silným světlem (typicky tedy třeba k zmatení řízené střely), tak je to flare.


    Rozdíl je v tom, že flare má za úkol upoutat sama na sebe (což souvisí s původním významem slova, což je záře) nikoli něco osvětlovat. Pokud je účelem něco osvětlit, tak se použije illuminate (což znamená česky osvětlovat/osvětlit).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#170625Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Omlouvám se za svůj zmatečný a zavádějící styl psaní. Na adrese, kterou jsem uvedl na předcházející straně je obranná vojenská terminologie - obranné standardy v britštině. Tak myslím že není potřeba vymýšlet vymyšlené Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#170630Verze : 0
    Avatar
    snake, ice - dakujem za vysvetlenie
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#171023Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Suspended animation - čo to znamená (narazil som na to pri jednotkách - čo sa stalo s jednotkou ktorá bola suspended animation ?) - môj odhad je postavená mimo službu, uložená?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181828Verze : 0
    MOD
    Avatar
    V jakým to bylo kontextu? Taky by to mohlo znamenat že jí byl znemožněn pohyb (demotorizace?)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181856Verze : 0
    Avatar
    Kontext: v roku 1943 pôsobí tam, v roku 1944 zaradená inde, v roku 1945 suspended animation (iné jednotky - captured (zajaté), disbanded (rozpustené), a niektoré končia ako suspended animation....


    Príklad:
    Sep 39 - UK - Home Forces
    Aug 41 - N Africa - British Troops Egypt
    Oct 41 - N Africa - Middle East Forces
    Sep 43 - Italy - 8 Army
    Sep 44 - Suspended animation
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181862Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Tak to by mohlo být to postavení mimo službu.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181867Verze : 0
    Avatar
    V medicíně tento termín znamená dočasné omezení/přerušení vitálních funkcí (jako je dýchání či činnosr srdce); výrazné zpomalení těchto procesů, ale ne jejich úplné zastavení a podobně.



    Možná to bude něco analogického. Třeba jednotka nadále existovala, ale ve značně omezeném stavu a posléze byla opět obnovena ve standardní podobě. Ale to opravdu vařím z vody. Nakonec to může být něco jiného.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181874Verze : 0
    MOD
    Avatar
    A nevyhovoval by český vojenský termín - "uvedeny do klidu" = návrat jednotky do svého sídla a přechod jednotky na mírové stavy ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181878Verze : 0
    Avatar
    Vysvětlete si to takhle: pokud byla vedena v kategorii "Suspended Animation", znamená to, že byla dočasně deaktivována při zachování některých (silně oslabených/zrámcovaných) struktur...
    Mohlo dojít k přesunu hlavního kádru osob a materiálu do jiné struktury (jednotky, útvaru, svazku,...) a přitom byla zachována šance na reaktivaci (znovu naplnění osobami a materiálem), právě proto, že bylo zachováno "organizační jádro"...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181931Verze : 0
    Avatar
    Palič diky - dočasne deaktivovaná ma nenapadlo, aj keď s tým neskorším oživením som si to myslel... Takéto jednotky sú myslím v armáde aj dnes - vytvárajú sa pri mobilizácii - majú časť materiálu v sklade a zopár ľudí ktorí tvoria práve to organizačné jadro, zvyšok osôb a materiálu sa dopĺňa pri vytváraní jednotky.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#181953Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Prosim, ako prelozim vazensku eskortu? Ide o ostrahu, ktora sprevadza zadrzaneho pri presune najma medzi vazbou a sudom. Nejde mi o nazov jednotky (na Slovensku ZVJS - Corps of the prison and court guard), ale o názov úkonu.


    Dakujem
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#184164Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Very Happy Nemáš na mysli "escort," že nééé Laughing
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#184193Verze : 0
    Avatar

    Citace - Quatí :

    Very Happy Nemáš na mysli "escort," že nééé Laughing

    Nuž tak napadlo mi "prisoner escort", ale inak sa to nepovie? Myslel som ,ež na to bude nejaký odbornejsí termín.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#184196Verze : 0
    MOD
    Avatar
    cement mixer (nebo concrete mixer)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#458508Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Potrebujem poradiť s prekladom Annex (Napr. Gunter Annex) - ide o vojenský objekt.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#458522Verze : 0
    MOD
    Avatar
    On je to doslova přídavek, přístavba, doplnění na závěr apod. Ale to vše souvisí spíše s konkrétní budovou či částí textu. V tomto smyslu, kdy jde vlastně o "instituci", mě zatím nenapadá nic lepšího než pobočka.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#458537Verze : 0
    MOD
    Avatar
    môžete mi prosím poradiť ako preložiť do angličtiny "vozidlo pre pl. strelcov" ako je napríklad OT-90 PVO


    dakujem
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#460863Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Ahoj, neslo by neco jako AA squad armoured transport vehicle? Slouzi to tem raketakum jen k preprave ne?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#460900Verze : 0
    Avatar
    V podstate je to obrnený transportér pre PL družstvo - takže armoured personnel carrier for anti aircraft squad (APC for AA Squad of Igla missile?).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#460911Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Potreboval by som rozložiť a preložiť skratku ACOS J-ENG (pozícia v štábe veliteľstva NATO)


    ASOC - Assistant Chief of Staff - ako to preložiť? Zástupca náčelníka štábu?


    Ďakujem
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#517482Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ACOS má aj iný význam - Associate Chief of Staff
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/35122#517500Verze : 0
    MOD