>>> Terminológia jednotiek - armáda USA (dočasné)

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.400,- Kč Chci přispět
US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

>>> Terminológia jednotiek - armáda USA (dočasné)

    Avatar
    Táto téma slúži na spracovanie ekvivalentov pojmového aparátu použitého v sekcii jednotky - USA.

    Zápis: originálny názov (skratka) - český ekvivalent - slovenský ekvivalent

    tam kde jsou oba překlady (mimo tabulku) opravte originál na bold font



    Centrálne veliteľstvá:
    Command Velitelství Veliteľstvo


    Armáda USA:
    US Army Armáda USA Armáda USA
    Army Group Skupina armád Armádna skupina
    Army Armáda Armáda
    Division Divize Divízia
    Corps Sbor Zbor
    Brigade Brigáda Brigade
    Battalion Prapor / oddíl (delostřelectvo, PVO) Prápor / oddiel (delostrelectvo, PVO)
    Squadron Eskadrona (napr. jezdecká a pod.) Eskadróna (napr. jazdecká)
    Battery Baterie Batéria
    Company Rota Rota
    Platoon Četa Čata
    Squad Družstvo, osádka, obsluha Družstvo, osádka, obsluha
    Section Sekce Sekcia
    Army Air Field / AAF Armádní letiště ???
    Army Air Base/ AAB Armádní letecká základna ???
    Field Letiště ???
    Fort Pevnost ???





    Letectvo:
    US Air Force Vzdušné sily Vzdušné sily
    Air Command Letecké velitelství Letecké veliteľstvo
    Air Force Command Velitelství letectva (vzdušných sil) Veliteľstvo vzdušných síl
    Air Force Letecká armáda Letecká armáda
    Wing Křídlo Krídlo
    Group Skupina Skupina
    Squadron Peruť Peruť
    Flight Roj Roj
    Element Dvojice Dvojica
    Air Force Base / AFB Základna vzdušných sil
    Air Base / AB Letecká základna Letecká základňa
    Air Force Station / AFS Stanice vzdušných sil Stanica vzdušných sil
    Fighter Stíhací Stíhacia
    Bomber Bombardovací Bombardovacia
    Helicopter Vrtulník Vrtuľník
    Airlift Letecká přeprava (transpotní, přepravní) Letecká preprava (transportný, prepravný)
    Air Refueling Doplňování paliva za letu (tankování, tankovací) Dopĺňanie paliva za letu (tankovanie, tankovacia)
    Air Mobility    
    Special Operation Speciálni operace Špeciálne operácie
    Mission Support Podpora velení Podpora velenia



    Námorníctvo:
    US Navy Námořnictvo Námorníctvo
    Squadron Eskadra (oddíl lodí nebo letadel) Eskadra (samostatný oddiel vojnového loďstva alebo letectva)



    Námorná pechota

    Marine Corps Auxilary Air Facility / MCAAF Pomocné letecké zařízení námořní pěchoty ???
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200827Verze : 0
    MOD
    Avatar
    V PRESTAVBE....


    A
    Aerial Targets Squadron ( ATS )
    Peruť vzdušných cílů
    Peruť vzdušných cieľov
    Aero Squadron
    Letecká peruť
    ?
    Aerospace Expeditionary Force
    Letecké expediční síly
    - -
    Airborne Air Control Squadron ( AACS )
    Peruť létajících velitelských stanovišť
    Peruť lietadiel riadenia vzdušnej prevádzky ?
    Air Base ( AB )
    Letecká základna
    Letecká základňa
    Air Base Group ( ABG )
    Letištní skupina
    -
    Air Base Squadron ( ABS )
    Letištní peruť

    Air Base Wing ( ABW )
    Letištní křídlo
    -
    Air Combat Command ( ACC )
    Velitelství vzdušného boje
    ? -
    Air Command
    Letecké velitelství
    Letecké veliteľstvo -
    Air Control Group ( ACG )
    Skupina řízení letového provozu
    Skupina riadenia letovej prevádzky
    Air Control Wing ( ACW )
    Křídlo řízení letového provozu
    Krídlo riadenia letovej prevádzky -
    Aero Construction Squadron
    Letecká konstrukční peruť
    ?
    Air Defense Command (ADC)
    Velitelství protizdušné obrany
    veliteľstvo protivzdušnej obrany
    Air Defense Sector ( ADS )
    Sektor protivzdušné obrany
    Sektor protivzdušnej obrany
    Air Demonstration Squadron ( ADS )
    Předváděcí peruť
    Predvádzacia peruť
    Air Division
    Letecká divize
    ?
    Air Force (AF)
    Letectvo
    ?
    Air Force Command
    Velitelství vzdušných síl
    Veliteľstvo vzdušných síl
    Air Force’s Air Mobility Command
    ?
    ?
    Air Force Auxiliary Field ( AFAF )
    Pomocné letiště
    ?
    Air Force Base ( AFB )
    Základna vzdušných sil
    ?
    Airfield ( Afld )
    Letiště (polní) ?
    Letisko (poľné) ?
    Air Group
    Letecká skupina
    Letecká skupina
    Air Material Command (AMC)
    Velitelství zásobování letectva
    Veliteľstvo zásobovania letectva
    Air Mobility Wing ( AMW )
    -
    -
    Air National Guard (ANG)
    Letecká národní garda
    Letecká národná garda
    Air National Guard Station ( ANGS )
    Letecká stanice národní gardy
    ?
    Air National Guard Base ( ANGB )
    Letecká základna národní gardy
    Letecká základňa národnej gardy
    Air Proving Ground Command (APGC)
    Velitelství zkušebních středisek letectva
    Veliteľsto skúšobných stredísk letectva -
    Air Refueling Group ( ARG )
    Letecká skupina pro doplňování paliva za letu
    Letecká skupina pre dopňovanie paliva za letu
    Air Refueling Squadron ( ARS )
    Peruť pro doplňování paliva za letu
    Peruť pre doplňovanie paliva za letu
    Air Refueling Wing( ARW )
    Křídlo pro doplňování paliva ze letu
    Krídlo pre doplňovania paliva za letu
    Air Reserve Base ( ARB )
    Letecká základna rezerv
    Letecká základňa záloh
    Air Training Command (ATC)
    Velitelství pro výcvik
    Veliteľstvo leteckého výcviku
    Air Transport Command (AAFATC)
    -
    -
    Air University (AU)
    Letecká universita
    Letecká univerzita
    Airlift Flight ( ALF )
    Roj transportních letadel
    Roj transportných lietadiel
    Airlift Group ( AG )
    Skupina transportních letadel
    Skupina transportných lietadiel
    Airlift Squadron ( AS )
    Transportní peruť ?
    Transportná peruť ?
    Airlift Wing ( AW )
    Křídlo transportních letadel ?
    Transportné krídlo ?
    Air Mobility Wing
    -
    -
    Air Refueling Wing
    Křídlo pro doplňování paliva za letu
    Krídlo pre doplňovanie paliva za letu
    Air Reserve Station ( ARS )
    Letecká stanice rezerv
    ?
    All Weather Fighter Squadron
    Stíhací peruť pro každé počasí
    ?
    Army Space Command
    Velitelství kosmických sil
    Veliteľstvo kozmických síl
    Army’s Military Traffic Management Command
    -
    -
    Army Air Base ( AAB )
    Armádní letecká základna
    ?
    Army Air Field ( AAFld )
    Armádní letiště
    ?
    Army Air Force ( AAF )
    Armádni letecké síly / Armádne letectvo
    Armádne letecké sily / Armádne letectvo
    Atlantic Command (ATLANTCOM)
    Velitelství Atlantické oblasti
    Veliteľstvo Atlantickej oblasti
    Attack Squadron
    Útočná peruť
    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200856Verze : 0
    MOD
    Avatar
    B

    Bombardment Group (Heavy)
    Skupina těžkých bombardérů
    ?
    Bombardment Group (Very Heavy)
    Skupina velmi těžkých bombardérů
    ?
    Bomb Squadron (BS)
    Bombardovací peruť
    Bombardovacia peruť
    Bombardment Squadron (Heavy)
    Peruť těžkých bombardérů
    Peruť ťažkých bombardérov
    Bombardment Squadron (Medium)
    Peruť středních bombardérů
    ?
    Bombardment Squadron, Heavy
    Peruť těžkých bombardérů
    Peruť ťažkých bombardérov
    Bombardment Squadron, Light
    Peruť lehkých bombardérů
    ?
    Bombardment Squadron, Medium
    Peruť středních bombardérů
    ?
    Bombardment Squadron, Very Heavy
    Peruť velmi těžkých bombardérů
    Peruť veľmi ťažkých bombardérov
    Bomb Wing (BW)
    Bombardovací křídlo
    Bombardovacie krídlo
    Bombardment Wing, Light
    Lehké bombardovací křídlo
    ?
    Bombardment Wing, Tactical
    Taktické bombardovací křídlo
    ?
    Bomber-Fighter Squadron
    Bombardovací-stíhací peruť
    ?
    Bombing Squadron
    Bombardovací peruť
    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200860Verze : 0
    MOD
    Avatar
    C

    Caribbean Air Command (CAC)
    Velitelství letectva v oblasti Karibiku
    Veliteľstvo letectva v Karibskej oblasti
    Combat Squadron
    Bojová peruť
    ?
    Combat Training Squadron ( CTS )
    Peruť pro výcvik v leteckém boji
    Peruť leteckého bojového výcviku
    Combat Weather Squadron
    Bojová meteorologická peruť
    ?
    Command
    Velitelství
    Veliteľstvo
    Commander in Chief US Pacific Command (CINCUSPACOM)
    Vrchní velitel ozbrojených sil USA v oblasti Pacifiku (Tichého oceánu)
    Vrchný veliteľ ozbrojených síl USA v Tichooceánskej (Pacifickej) oblasti
    Continental Air Command (ConAC)
    Velitelství kontinentálního letectva
    -




    D

    detachment / Detachment ( det / Det )
    Samostatná jednotka, odřad
    Samostatná jednotka, odriad
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200864Verze : 0
    MOD
    Avatar
    E

    Electronic Combat Squadron ( ECS )
    Peruť pro radioelektronický boj (REB)
    Peruť rádioelektronického boja (REB)
    Electronic Warfare Group ( EWG )
    Skupina pro radioelektronický boj (REB)
    Skupina rádioelektronického boja
    Escort Scouting Squadron
    Eskortní průzkumná peruť
    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200970Verze : 0
    MOD
    Avatar
    F

    Far East Air Forces (FEAF)
    Letecké síly na dálném východě
    Ďalekovýchodné vzdušné sily (letecké sily USA dislokované na Ďalekom východe - Japonsko, Kórea....)
    Field Artillery Regiment pluk polního delostřelectva pluk poľného delostrelectva
    Fighter-Interceptor Squadron
    Stíhací-přepadová peruť
    ?
    Fighter Group (FG )
    Stíhací skupina
    Stíhacia skupina
    Fighting Plane Squadron
    Stíhací peruť
    ?
    Fighter Squadron (FS)
    Stíhací peruť
    Stíhacia peruť
    Fighter Squadron, Jet Propelled
    Stíhací peruť proudových letadel
    ?
    Fighter Squadron, Jet
    Stíhací peruť proudových letadel
    ?
    Fighter Squadron, Single Engine
    Stíhací peruť jednomotorových letadel
    ?
    Fighter Squadron (Twin Engine)
    Stíhací peruť dvojmotorových letadel
    Stíhacia peruť dvojmotorových lietadiel
    Fighter Squadron, Twin Engine
    Stíhací peruť dvojmotorových letadel
    Stíhacia peruť dvojmotorových lietadiel
    Fighter Weapons School(FWS)
    Škola pro zdokonalovací výcvik stíhačů
    Škola zdokonaľovacieho stíhacieho výcviku
    Fighter Wing ( FW )
    Stíhací křídlo
    Stíhacie krídlo
    Flight Test Squadron ( FITS )
    Peruť pro letové testy (zkoušky)
    Peruť letových skúšok
    Flying Training Group ( FTG )
    Skupina pro letecký výcvik
    Skupina leteckého výcviku
    Flying Training Squadron ( FTS )
    Peruť pro letecký výcvik
    Peruť leteckého výcviku
    Flying Training Wing ( FTW )
    Křídlo pro letecký výcvik
    Krídlo leteckého výcviku
    Force
    Ozbrojené síly
    Ozbrojené sily
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200971Verze : 0
    MOD
    Avatar
    G

    Group ( Gp )
    Skupina
    Skupina
    Group (Observation)
    Pozorovací skupina
    ?


    H

    Helicopter Flight ( HF )
    Roj vrtulníků
    Vrtuľníkový roj
    Helicopter Squadron ( HS )
    Peruť vrtulníků
    Vrtuľníková peruť


    I

    Intelligence Wing ( IW )
    Zpravodajské křídlo
    Spravodajské krídlo


    J

    Joint Reserve Base ( JRB )
    Společná letecká základna rezerv letectva (míněno používaná i jinými leteckými složkami např. USCG)
    Spoločná letecká základňa záloh letectva (aj pre iné letecké zložky jednotlivých súčastí ozbrojených síl USA
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200972Verze : 0
    MOD
    Avatar
    K

    L

    M

    Maintenance Group
    ?
    ?
    Marine Corps Air Station ( MCAS )
    Letecká stanice námořní pěchoty
    ?
    Materials Squadron ( MATS )
    Zásobovací peruť
    Zásobovacia peruť
    Medical Group
    ?
    ?
    Military Air Transport Services
    Vojenská letecká dopravní služba
    ?
    Military Air Transport Services’ Atlantic Division
    Atlantická divize Vojenské letecké dopravní služby
    ?
    Missile Squadron ( MS )
    Peruť řízených střel ?
    Peruť riadených striel ?
    Mission Support Group
    ?
    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200973Verze : 0
    MOD
    Avatar
    N

    Naval Air Facility ( NAF )
    Letecké zařízení námořnictva
    ?
    Naval Air Rework Facility ( NARF )
    Letecké opravárenské zařízení námořnictva
    ?
    Naval Air Station ( NAS )
    Letecká stanice námořnictva
    Letecká stanica námorníctva
    Naval Auxiliary Air Facility ( NAAF )
    Pomocné letecké zařízení námořnictva
    ?
    Naval Auxiliary Air Station ( NAAS )
    Pomocná letecká stanice námořnictva
    ?
    Naval Space Command
    Velitelství kosmických sil námořnictva USA
    Veliteľstvo kozmických síl námorníctva USA
    Naval Station ( NS )
    Stanice námořnictva
    ?
    Naval Operation Base ( NOB )
    Operační základna námořnictva
    ?
    Navy Reserve Air Base ( NRAB )
    Letecká základna námořních záloh
    ?
    Navy’s Military Sealift Command
    Velitelství pro námořní přepravu (námořnictva USA)
    Veliteľstvo námornej prepravy (námorníctva)
    Night Fighter Squadron
    Noční stíhací peruť
    ?




    O

    Observation
    Pozorování, pozorovací
    Pozorovanie, pozorovacia
    Observation Group
    Pozorovací skupina
    Pozorovacia skupina
    Observation Squadron
    Pozorovací peruť
    Pozorovacia peruť
    Operating Location ( OL )
    Operační umístění
    Operačné umiestnenie
    Operations Group ( OG )
    Operační skupina
    Operačná skupina
    Operations Support Squadron
    Peruť operační podpory
    ?


    P
    Pursuit Squadron (Fighter)
    Stíhací peruť
    Stíhacia peruť
    Pursuit Squadron (Interceptor)
    Přepadová stíhací peruť
    ?
    Pacific Air Command
    Velitelství letectva v Pacifiku
    ?
    Pacific Air Forces
    Letecké síly v Pacifiku
    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200975Verze : 0
    MOD
    Avatar
    R
    Rapid Deployment Joint Task Force (RDJTF)
    Úkolové uskupení sil rychlého nasazení
    Spoločné bojové zoskupenie síl rýchleho nasadenia
    Reconnaissance Squadron ( RS )
    Průzkumná peruť
    Prieskumná peruť
    Reconnaissance Wing ( RW )
    Průzkumné křídlo
    Prieskumné krídlo
    Rescue Group ( RQG )
    Záchranná skupina
    Záchranná skupina
    Rescue Squadron ( RQS )
    Záchranná peruť
    Záchranná peruť
    Rescue Wing ( ROW )
    Záchranné křídlo
    Záchranné krídlo
    Reserve Attack Squadron
    Záložní útočná peruť
    ?
    Reserve Fighter Squadron
    Záložní stíhací peruť
    ?



    S
    Space Wing ( SW )
    Křídlo kosmických prostředků
    Krídlo kosmických prostriedkov
    Special Operations Flight ( SOF )
    Roj pro speciální operace
    Roj špeciálnych operácií -
    Special Operations Group ( SOG )
    Skupina pro speciální operace
    Skupina špeciálnych operácií
    Special Operations Squadron ( SOS )
    Peruť pro speciální operace
    Peruť špeciálnych operácií
    Special Operations Support Squadron
    Peruť podpory speciálnich operací
    ?
    Special Operations Wing ( SOW )
    Křídlo pro speciální operace
    Krídlo špeciálnych operácií
    Special Tactics Squadron
    Peruť speciálni taktiky
    Peruť špeciálnej taktiky
    Special Tactics Group
    Skupina speciálni taktiky
    Skupina špeciálnej taktiky
    Squadron (Observation)
    Pozorovací peruť
    ?
    Squadron (Pursuit)
    Stíhací peruť
    ?
    Strategic Air Command (SAC)
    Velitelství strategického letectva
    Veliteľsto strategického letectva
    Strike Fighter Squadron
    Úderná stíhací peruť
    ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200976Verze : 0
    MOD
    Avatar
    T
    Tactical Air Command (TAC)
    Velitelství taktického letectva
    Veliteľstvo taktického letectva
    Tactical Electronic Warfare Squadron
    Taktická peruť pro elektronický boj
    ?
    Tactical Fighter Group (TAC)
    taktická stíhací skupina
    ?
    Tactical Fighter Squadron
    Taktická stíhací peruť
    ?
    Tactical Fighter Wing (TAC)
    taktické stíhací křídlo
    ?
    Tank Destroyer Battalion
    prapor stíhačů tanků
    prápor stíhačov tankov
    Test Centre ( Tc )
    Zkušební centrum
    Skúšobné centrum
    Test & Evaluation Group ( TEG )
    Skupina pro zkoušky a vyhodnocování
    Skúšobná a vyhodnocovacia skupina
    Test & Evaluation Squadron ( TES )
    Peruť pro zkoušky a vyhodnocování
    Skúšobná a vyhodnocovacia peruť
    Test Squadron ( TS )
    Zkušební peruť
    Skúšobná peruť
    Test Support Squadron ( TSS )
    -
    Peruť podpory skúšok
    Test Wing ( TW )
    Zkušební křídlo
    Skúšobné krídlo
    The Unified Combatant Commands
    Jednotné bojové velitelství
    Jednotné bojové veliteľstvo
    Torpedo Squadron
    Torpédovací peruť
    ?
    Training Group ( TG )
    Skupina pro výcvik (výcviková skupina)
    Výcviková skupina
    Training Squadron ( TRS )
    Peruť pro výcvik (výcviková peruť)
    Výcviková peruť
    Training Wing ( TRW )
    Křídlo pro výcvik (výcvikové křídlo)
    Výcvikové krídlo
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200977Verze : 0
    MOD
    Avatar
    U


    United States Readiness Command (USREDCOM)
    Velitelství pohotovostních sil USA
    Veliteľstvo pohotovostných síl USA
    United States Strike Command
    Úderní velitelství ozbrojených sil USA
    Úderné veliteľstvo ozbrojených síl USA (Veliteľstvo pre vedenie úderu ozbrojených síl USA)
    US Air Forces in Europe (USAFE)
    Velitelství vzdušných sil USA v Evropě
    Veliteľstvo vzdušných sil USA v Európe
    US Air Forces Weapons School(USAFW)
    -
    Zbrojná škola vzdušných síl USA -
    US Atlantic Command (USACOM)
    Velitelství ozbrojených sil USA v oblasti Atlantiku
    Veliteľsto ozbrojených síl USA v Atlantickej oblasti
    US Central Command (USCENTCOM)
    Střední velitelství ozbrojených sil USA
    Stredné veliteľstvo ozbrojených síl USA
    US European Command (USEUCOM)
    Velitelství ozbrojených sil USA v Evropě
    Veliteľstvo ozbrojených síl USA v Európe
    US Pacific Command (USPACOM)
    Velitelství ozbrojených sil USA v oblasti Pacifiku (Tichého oceánu)
    Tichooceánske veliteľstvo ozbrojených síl USA
    US Southern Command
    Velitelství ozbrojených sil USA v jižní oblasti
    Južné veliteľsto ozbrojených síl USA
    US Space Command
    Velitelství kosmických sil USA
    Veliteľstvo kozmických síl USA
    US Special Operations Command
    Velitelství speciálních operací ozbrojených sil USA
    Veliteľstvo špeciálnych operácií ozbrojených síl USA
    US Strategic Command
    Velitelství strategických sil USA
    Veliteľstvo strategických síl USA
    US Transportation Command (USTRANSCOM)
    Velitelství dopravy ozbrojených síl USA
    Velitelství dopravy ozbrojených síl USA
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200979Verze : 0
    MOD
    Avatar
    V

    W

    Weapons Evaluation Group ( WEG )
    Skupina pro vyhodnocovací zkoušky zbraní
    Skupina vyhodnocovania skúšok zbraní
    Wing ( Wg )
    Křídlo
    Krídlo
    Weather Reconnaissance Squadron ( WRS )
    Meteorologická peruť
    Meteorologická peruť


    X

    Y

    Z
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#200980Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Po dlhšom čase sem vkladám ďalší príspevok na preklad, po doplnení termínov bude tabuľka vložená do prvého príspvku v téme:

    Námorná pechota:

    Marine Corps - štruktúra jednotiek, útvarov a zborov:

    Amphibious Corps
    obojživelný sbor (vyloďovací sbor?)
    obojživelný zbor (Vyloďovací sbor?)
    2-3 divízie, zborové delostrelectvo a jednotky priamo podriadené veleniu zboru
    Marine Division
    divize námořní pěchoty
    divízia námornej pechoty
    3 pešie pluky, delostrelecký pluk, špeciálne a podporné jednotky
    Marine Brigade
    brigáda námořní pěchoty
    brigáda námornej pechoty
    1-2 pluky a samostatné jednotky priamo podriadené veleniu brigády
    Marine Regiment
    pluk námořní pěchoty
    pluk námornej pechoty
    3 prápory (u delostreleckých plukov 4-5 práporov)
    Group
    skupina
    skupina
    analógia práporu - 2-3 batérie (iba defenzívne a protilietadlové delostrelectvo)
    Battalion
    prapor
    prápor
    3-5 rôt / batérií
    Battery
    baterie
    batéria
    4-6 sekcií
    Company
    rota
    rota
    2-4 čaty
    Detachment
    odřad
    odriad
    odlúčená (samostatná) jednotka v sile čaty až práporu (oslabeného)
    Platoon
    četa
    čata
    3-4 Squad / 2-3 sekcie
    Section
    sekce
    sekcia
    1-3 obsluhy palebných systémov (súčasť čaty / batérie)
    Squad
    družstvo
    ?
    tri palebné tímy
    Fire Team
    ?
    ?
    v štrukúre od roku 1944, traja muži a veliteľ tímu


    k battalion - prápor - ako prekladať delostrelecké a protilietadlové? V našej terminológii sa používa oddiel.


    P.S: uvedené členenie je poplatné WW2 (aspoň som čerpal z Order of Battle poplatnej tomuto obdobiu)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#308975Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Zkratky perutí námořního letectva


    Skratka / Označenie
    Anglický význam
    Český preklad
    Slovenský preklad
    Obdobie
    HC
    Helicopter Combat Support Squadron
    Vrtulníková peruť bojové podpory
    Vrtuľníková peruť bojovej podpory
    1965-
    VC
    Composite Squadron
    Smíšená peruť
    Zmiešaná peruť
    1943-1945
    1948-1956
    VS
    Scouting Plane Squadron /
    Scouting Squadron
    Peruť průzkumných letadel / průzkumná peruť
    Peruť prieskumných lietadiel / Prieskumná peruť
    1922-1946
    VS
    Anti-Submarine Squadron / Air
    Anti-Submarine Squadron / Carrier
    Air Anti-Submarine Squadron
    Protiponorková peruť /
    Letecká protiponorková peruť / Palubní letecká protiponorová peruť
    Protiponorková peruť /
    Letecká protiponorková peruť / Palubná letecká protiponorová peruť
    1950-1993
    VS
    Sea Control Squadron


    1993-súč.
    VF
    Combat Squadron
    Bojová peruť
    Bojová peruť
    1922
    VF
    Fighting Plane Squadron (Fighting Squadron)
    Stíhací peruť
    Stíhacia peruť
    1922-1948
    VF
    Fighter Squadron
    Stíhací peruť
    Stíhacia peruť
    po roku 1948
    VFA
    Attack Fighter Squadron
    Útoční stíhací peruť
    Útočná stíhacia peruť
    1980-1983
    VFA
    Strike Fighter Squadron
    Úderná stíhací peruť
    Úderná stíhacia peruť
    od roku 1983
    VF(AW)
    All-Weather Fighter Squadron / Fighter (All-Weather) Squadron
    Stíhací peruť pro každé počasí
    Stíahacia peruť pre každé počasie
    1956-1963
    VFN / VF(N)
    Night Fighting Squadron
    Noční stíhací peruť
    Nočná stíhacia peruť
    1944-1946
    VGF
    Escort-Fighter Squadron
    Eskortní stíhací peruť
    Eskortná stíhacia peruť
    1942-1943



    Nie je to úplné, pracuje sa na tom tak, ako postupne pribúdajú perute
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#321183Verze : 0
    MOD
    Avatar
    skvela prace ! tema pro koordinaci postupu praci v US jednotkach bylo zalozeno zde :


    forum.valka.cz
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#205680Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Tak to zkusíme:
    Pacific Air Command - Velitelství letectva (leteckých sil) v Pacifiku
    Military Air Transport Services′ Atlantic Division - Atlantická divize Vojenské letecké dopravní služby
    U.S. Army Strategic Air Forces in the Pacific Theater - Strategické letecké síly USA na Pacifickém válčišti
    Pacific Air Forces - Letecké síly v Pacifiku
    War Department General Staff′s Personnel Group - Personální skupina generálního štábu ministerstva obrany
    staff for Personnel - štáb pro personální otázky/práci



    a funkcia vice commander - zástupce velitele
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#310554Verze : 0
    Avatar
    Squad je družstvo, pokud jde o Fire Team, předpokládám, že je to obsluha nějakého palebného prostředku (kulomet?)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#310558Verze : 0
    Avatar
    Drobný detail:


    War Department se pokud vím v historické literatuře běžně překládá jako "ministerstvo války". Není to ostatně nějaká americká zvláštnost, i v ostatních zemích se ministerstva obrany dříve označovala jako ministerstva války. V USA k té změně došlo v roce 1947 v souvislosti s celkovou reorganizací, pokud mě paměť neklame.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#310560Verze : 0
    MOD
    Avatar
    dovoluji si k problematice překladů jednotek a útvarů přidat klíč k určování těchto v rámci US ARMY. kdesi se tady překládala CAVALRY SQUADRON nesprávně jako rota, takže snad pomůže k objasnění. materiálek byl sice vytvořen primárně pro bodobí 60.-80. let avšak snad pomůže i v dalších obdobích


    tak tu tedy je


    NÁZVY ZÁKLADNÍCH ORGANIZAČNÍCH JEDNOTEK + ČESKÝ PŘEKLAD
    TEAM – skupina
    SQUAD – družstvo
    SECTION – sekce
    PLATOON – četa
    COMPANY – rota; u dělostřelectva = BATTERY – baterie;
    u jízdních jednotek = TROOP – švadrona
    BATTALION – prapor; u jízdních jednotek = SQUADRON - korouhev
    REGIMENT – pluk
    BRIGADE – brigáda
    DIVISION – divize
    CORPS – sbor
    ARMY – armáda


    OZNAČOVÁNÍ DRUHŮ JEDNOTEK + ČESKÝ PŘEKLAD
    INFANTRY – pěchota, pěší
    ARMOR – obrněné jednotky, obrněný
    ARTILLERY – dělostřelectvo, dělostřelecký
    RIFLE – střelecký - názvu se užívá u pěchotních jednotek úrovně skupina až četa
    CAVALRY – jízda, jízdní – v současné době se jedná buď o obrněné průzkumné jednotky popř. o jednotky průzkumných a bitevních vrtulníků
    AVIATION – vojskové letectvo, letecký
    AIRBORNE – výsadkáři, výsadkový
    MECHANIZED – mechanizovaný
    RECONNAISSANCE (RECON) – průzkumný
    AIR ASSAULT – vzdušně útočný/aeromobilní
    MOUNTAIN – horský
    ENGINEER – ženijní


    SYSTÉM OZNAČOVÁNÍ JEDNOTEK


    TEAM – v družstvu jsou obvykle dvě skupiny a označují se písmeny A a B
    Fire Team Alpha = střelecká skupina A


    SQUAD – v četě je většinou od 2 do 4 družstev a označují se řadovými číslovkami
    2nd Squad = 2. družstvo


    SECTION – sekce jsou užívány jako organizační malé jednotky v četě či rotě pouze v některých jednotkách. Např. v mechanizované četě – zde jsou označovány písmeny A a B Section Bravo = sekce B


    Též se mohou označovat i názvem
    Anti-Aircraft Section = protiletadlová sekce


    PLATOON – v rotě se nachází většinou 3 až 4 čety. Další čety se mohou vyskytovat jako podpůrné jednotky v rámci praporu či se může jednat o samostatné jednotky. Označují se buď řadovou číslovkou nebo názvem.
    3rd Platoon = 3. četa
    Mortar Platoon = minometná četa
    Medical Platoon = zdravotnická četa


    COMPANY – v praporu se obecně nachází 2 až 5 rot. Většinou se označují písmeny tj A až E. Pokud se jedná o rotu samostatnou tak je označena názvem a popř. i řadovou číslovkou
    Delta Company = rota D čili 4.rota
    Heavy Weapons Company = rota těžkých zbraní
    331st Signal Company = 331. spojovací rota
    Bravo Battery = 2. baterie čili 2. rota nějaké dělostřelecké jednotky
    Echo Troop = švadrona E čili 5. rota jízdní jednotky


    BATTALION - v rámci brigády operuje většinou 2 až 6 různých praporů. Prapory se označují řadovou číslovkou a názvem. U jednotek s plukovní tradicí pak ještě číslem pluku jehož byly součástí v době plukovního systému.
    1st Engineer Battalion = 1.ženijní prapor
    1st Battalion 15th Field Artillery = 1. oddíl 15. pluku polního dělostřelectva
    4th Battalion 16th Infantry = 4. prapor 16. pěšího pluku
    1st Squadron 9th Cavalry = 1. prapor (korouhev) 9. jízdního pluku


    REGIMENT – po přechodu na brigádní strukturu v 60. letech se v US ARMY nachází jen pár „plnohodnotných“ pluků. Jedná se hlavně o tzv. obrněné jízdní pluky, jejichž úkolem je zajišťování průzkumné činnosti na úrovni sboru. V armádě však žijí nadále plukovní tradice a názvy praporů jsou uváděny i s názvem svého mateřského pluku(viz výše – BATTALION)
    3rd Armored Cavalry Regiment = 3. obrněný jízdní pluk


    BRIGADE – v rámci divize existují vždy minimálně 3 brigády. Pokud je však do brigád organizováno divizní dělostřelectvo, letectvo či týlové zabezpečení může jich být v divizi až 7. Brigády jsou označovány řadovou číslovkou či názvem. Samostatné brigády vždy číslem i názvem.V současné době se brigády označují i jako BRIGADE COMBAT TEAM čili bojová brigádní skupina
    1st Brigade = 1. brigáda
    196th Light Infantry Brigade (Separate) = 196. lehká pěší brigáda (samostatná)
    18th Military Police Brigade = 18. brigáda vojenské policie


    DIVISION – v názvech divizí se uchovaly 4 tradiční jména tak jak se utvořily do konce 2. světové války – AIRBORNE, ARMOR, CAVALRY, INFANTRY. Pokud se změnil od té doby charakter divize, je její nový název uveden v závorce za jménem tradičním.


    1st Infantry Division (Mechanized) = 1. pěší divize(mechanizovaná)
    7th Infantry Division (Light) = 7. pěší divize (lehká) čili 7. lehká divize
    1st Cavalry Division (Airmobile) = 1. jízdní divize (aeromobilní)
    101st Airborne Division (Air Assault) = 101. výsadková divize (vzdušně útočná)
    82nd Airborne Division = 82. výsadková divize
    2nd Infantry Division = 2. pěší divize


    HISTORICKÉ NÁZVY, PŘEZDÍVKY
    Mnohé jednotky,útvary a svazky US ARMY mají své přezdívky, historické či čestné názvy. Jedná se o prapory, pluky, brigády a hlavně divize. Tyto názvy se umisťují za název dané jednotky
    1st Infantry Division BIG RED ONE
    1st Battalion 16th Infantry IRON RANGER
    3rd Infantry OLD GUARD
    11th Light Infantry Brigade JUNGLE WARRIORS
    203rd Assault Helicopter Company Wildcats
    1st Battalion 12th Infantry RED WARRIORS


    PŘÍKLAD URČENÍ NÁZVU JEDNOTKY
    Fire Team Bravo, 3rd Squad, 2nd Platoon, Delta Company, 1st of 2nd Infantry „RAMRODS“ 3rd Brigade 1st Infantry Division BIG RED ONE
    = střelecká skupina Bravo, 3. družstvo , 2. četa , rota D (čili 4. rota), 1. prapor 2. pěšího pluku “Nabijáci““ 3. brigáda 1. Pěší Divize „VELKÁ ČERVENÁ JEDNIČKA“


    ad příklad překladu historických názvů: jedná se pouze o ukázkový příklad úplného překladu, ke kterémuž v praxi právě u historických názvů dochází pouze zřídka, určený pro sanžší oreintaci lidem, kteří nevládnou valnější znalostí angličtiny a historie jednotek a problematiky jejich"lineage"
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317214Verze : 0
    Avatar
    jen k tomu poslednimu odstavci - preferuji "smiseny zapis", tedy 1. pesi divize "Big Red One" - preklad jednotek jako takovych zde chceme z duvodu jasneho pochopeni i pro ty, kteri neovladaji cizi jazyk nebo jsou zvykli na cesky/slovensky psanou literaturu tohoto typu, presto preklad cestnych a historickych nazvu jednotek typu "Big red one" uz mi prijde zbytecne. Jde mi jen o nadpis tematu, samozrejme v textu se to objevit muze, aby clovek mel prehled i o vyznamu tohoto slova, ale to uz je na autorovi clanku. Jinak diky za obsahle vysvetleni a upresneni, pekna prace !
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317228Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Buko v tomto případě jsem spíš za letectvo armády USA, vzhledem k tomu jak to bylo organizačně členěné


    totiž aby nedocházelo k záměně za armádní prostředek ... tedy na úrovni x. armády.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317231Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Jen malá drobnost: Mám pocit, že tak před rokem, dvěma jsme se shodli, že nebudeme používat tvar "jízdní", ale spíše budeme psát "jezdecká". Myslím, že se k tomu tehdá vyjadřoval Jirka Fidler - že jízdní není vhodné.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317233Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ad jízdníxjezdecká: příspěvek je určen jinému auditóriu, sem jsem ho vložil, když jsem narazil na to, že se problematika zde řešila, myslíce tak že může do do části problematiky vnésti poněkud více světla.
    jinak jezdecký stejně jako pěchotní mi nejde nějak přes pysky ,co se týče označování názvů jednotek, útvarů a svazků. v rámci obecného pojmenování jest to v pořádku ,ale co se týče konkrétních názvů, tak mi to prostě nesedí. A zdá se , že to i více repsektuje tradiční českou vojenskou terminologii.
    navíc mám dojem, že například 1st Cavalry Division je v našich podmínkách již standardně překládána jako 1. jízdní divize a tak 1. jezdecká divize pak působí tak nějak těžkopádně i nepřirozeně.


    jinak toť čistě můj osobní názor, nehodlám zpochybňovat či se vměšovat do zde přijatých standardů ...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317279Verze : 0
    Avatar
    Nie som si teraz 100% istý ale problém jezdecká x jízdní sa týka asi hlavne jednotiek Cavalry x Mounted. Cavalry bojujú (teda bojovali) na koňoch, Mounted používali jazdecké zvieratá iba na presun na bojisko, potom bojovali ako pešiaci ( forum.valka.cz ).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317292Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Sunshine, když si odmyslím fakt, že se Vám v tom vyskytují gramatické chyby (jen namátkou: RECONAISSANCE (RECON) – průzkumný správně RECONNAISSANCE
    AIR ASSAULT – vzdušně útočný/aeromobilní správně úderný výsadkový, přitom AIRMOBILE je aeromobilní
    Heawy Weapons Company = rota těžkých zbraní správně HEAVY, tzv. obrněné jízdní pluky správně lehký obrněný pluk), tak by mne zajímalo, jak jste přišel na nápad, že TROOP je u průzkumných jednotek ROTA a SQUADRON odpovídá, jak píšete, PRAPORU.
    Mohl byste mne odkázat na zdroj, z něhož jste čerpal? Přiznám se, že pokud máte pravdu, tak je to řekněme "zásadní průlom do vojenské angličtiny".
    Samozřejmě chápu, že na wikipedii to takhle je napsané, jsou mi velmi dobře jasné i rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou a dalšími deriváty toho jazyka, nicméně mne by zajímal třeba předpis, učebnice apod.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317425Verze : 0
    Avatar
    zdravíčko pane paliči! za překlepy se omlouvám a operativně opravuji. s anglickým jazykem a organizací jednotek US ARMY se zvládnu potýkat, jinak bych se nepouštěl do nějakých klíčů k určování a překladu.
    nemohu říci, že zvládám číst mezi řádky, ale z vaší připomínky cítím jistý negativní nádech.
    při svém badání v tomto směru čerpám z organizační struktury, literatury a patřičných i-netových stránek s odpovádající informační hodnotou a samozřejmě jakési nutné znalosti jazyka a nikoliv wikipedie. citace nemám poněvadž to nebylo určeno k žádnému vědeckému užití, naoopak k využití praktickému
    zásadní problém je, že jsem patrně možná naboural zažité úzusy (či ja kse to skloňuje:-) )či chyby při překladu názvů, jež nerespektují tradiční názvy.
    viz například překlad ACR jakožto lehkého obrněného pluku. poněvadž ten útvar při různých změnách org. struktury nemusí být již dávno "lehký obrněný" - obrněný jízdní se však oficálně jmenuje tak proč to komolit.
    2nd Armored Division snad také nepřekládáme jako 2. tanková divize.
    Dále termín vzdušně útočný je dle mě to samé jako aeromobilní - v podstatě 101. výsadková divize měla do roku 1974 přívlastek aeromobilní a tou je v podstatě neustále - oficální název přívlastku je však odlišný a tak jej tak překládám.
    ad problematika SQUADRON x TROOP:nemusíme se shodnout na tom jak tyto jednotky oficálně přeložit do češtiny. Respektovat však musíme to, že Troop je jednotka stupně rota a SQUADRON praporu. Průzkumný prapor je jako každý prapor tvořen z rot. a u divize US ARMY je průzkumným praporem tzv. Cavalry Squadron a ten/ta je tvořen/a z Troops
    zda kdyžtak k posouzení, která z jednotek je podřázena, které a jakému stupni odpovídají.


    www.globalsecurity.org


    podotýkám že, vše odpovídá organiazci US ARMY a samozřejmě pak vychází z US angličtiny. (to taky bylo obsahem mého příspěvku - tedy prosím nezaměňovat as náležitostmi britskými.
    Faktograficky si za vším stojím a podotýkám, že při překladu jsem se snažil respektovat tradice US vojenské terminologie , proto často překlady doslovné nikoliv ekvivalentní. Organizační struktura je jasná, tam není prostor pro diskuzi. Případné nesrovnalosti rád uvedu na pravou míru.
    PS citace nyní nemám, jelikož to vyžaduje čas na dohledání - navíc své materiály nemám ted u sebe.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317988Verze : 0
    Avatar
    Myslím si, že dobrým príkladom na pochopenie rozdielu medzi airborne/aeromobile/air assault je 101. výsadková divízia. Divízia mala začiatkom šesťdesiatych rokov prívlastok výsadková. To znamenalo, že príslušníci tejto jednotky boli plne kvalifikovaní "parašutisti". Počas bojov vo Vietname, bola doplňovaná prioritne 173. výsadková brigáda a 82. výsadková divízia, ako strategická rezerva velenia. Tým sa 101. výsadkovej divízii nedostávalo dostatočné množstvo vycvičených parašutistov a stratila svoj status výsadkového vojenského telesa, lebo jej tabuľkové čísla nezodpovedali predpísaným požiadavkám. A preto bola 26. augusta 1968 premenovaná na 101. výsadkovú divíziu (aeromobilná). Kde najväčší rozdiel bol v kvalifikácii príslušníkov tejto jednotky a spôsobom prepravy na bojisko teda vrtuľníkmi na miesto lietadiel. Po skončení Vietnamskej vojny boli aeromobilné jednotky premenované na air assault - teda vzdušno-utočné/uderné. A nie vzdušno-výsadkové, lebo tieto jednotky stratili svoj výsadkársky status v priebehu 60. a 70. rokov minulého storočia. Jedinými skutočne výsadkovými jednotkami v súčastnosti sú 173. výsadková brigáda a 82. výsadková divízia, ktoré si zachovali ako taký status výsadkovej pechoty.


    P.S.
    Dnes sa už aj 82. divízia hanlivo nazíva busborne. Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#317998Verze : 0
    Avatar
    Sunshine, ověřil jsem si podle tabulek TOE "sílu" ACR a kdybych neuměl uznat, že jsem se zmýlil, asi bych si nemohl podat ruku (třeba na WC).
    Máte pravdu, tak, jak popisujete členění pluku jako takového, včetně rozdílů mezi 2., 11. a 3. ACR.


    Přesto ale narážím na určité nesrovnalosti v systému:
    - důsledně překládáte ACR jako "obrněný jízdní pluk" a poukazujete na to, že "squadron" ve skutečnosti odpovídá "praporu", "troop" pak "rotě", ...
    - proč ale (stejně) nekonstatujete, že ACR je těleso, silou a strukturou se rovnající brigádě a že by tedy mělo platit, že u jízdních jednotek je "regiment" ve skutečnosti "brigáda" s prapory...
    - výrazy korouhev a švadrona, bohužel, v kontextu vyznívají poněkud archaicky, byť vycházejí z historické organizace jízdy
    - pokud jsem použil termínu LOP, je to tak, jak jsem to napsal, už jsem zmiňoval 2. a 11. ACR, které si (dobře zvláště 11. LOP) pamatuji z činnosti v pohraničních/příhraničních táborech a podél SH ČSSR a jen připomenu, že 3. ACR je "těžký", ten termín (ACR obecně) se někdy překládal také jako "průzkumný pluk"...


    V každém případě jste odvedl docela impozantní práci, zvlášť, pokud vycházíte jen z veřejně dostupných zdrojů a přistupujete k tomu technicky z lingvistického hlediska.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#318018Verze : 0
    Avatar
    Zdravíčko!


    ohledně toho ACR je nutno vycházet z toho, že se jedná o pluk nejen ohledně názvu ale i organizace. Po zrušení "trojkové plukovní" organizace koncem 50. let a zavedení systému COMBAT ARMS REGIMENTAL SYSTEM se pluky staly pouze součástí tradičního historického názvu a ztratily svou operační a administrativní funkci. ACRs se tak staly jedinými pluky v "ordre de bataille" US ARMY. A tím ,že je nyní mnohem rozšířenějším útvarem brigáda, to o to svádí označovat ACR jako brigádu. Při zavedení brigádního systému v roce 1963 v rámci organizace ROAD bylo podstatou, že divize bude mít takzvaný divizní základ a pak určitý počet "manévrovacích" praporů (tj. pěších, mecha, tankových tj. dle typu divize), které budou dle potřeby podřizovány 3 brigádám. To znamená, že dle potřeby v závislosti na úkolu mohla mít brigáda 2-5 praporů. Ovšem v mírové době pro usnadnění adminsitrativy a výcviku měly brigády podřízeny stálé stejný počet praporů. Z toho vyplývá, že brigáda nemá pevné složení praporů, kdežto ACR má pevnou strukturu se 3 podřízenými bojovými prapory, takže je skutečným plukem.


    ad překlad ACR a cavalry - zaběhnutý termín LOP znám z přiruček ČSLA taktéž, a vím, že je to překlad nejrozšířenější a patrně i takový úzus, avšak mám za to, že pokud přece jen lze užít nerušivý překlad tradičního názvu ,tak by se měl respektovat. do češtiny se obecně cavalry překládalo jako průzkumný či lehký obrněný, což u ACR či divizních CAV Squadron působí přijatelně - avšak např. u 1st Cavalry Division, zvláště pak v době, kdy byla aeromobilním svazkem, působí velmi nepřirozeně. Na druhou stranu překlad Cavalry Squadron jako průzkumného praporu je patrně jediná volba, poněvadž jízdní korouhev, zní u obrněné jednotky velmi archaicky. Navíc jednotlivé jednotky s tímto tradičním označením mohou býti průzkumnými, mechanizovaná pěchota či tankovými.
    Inu jde pak o zvážení, zda je na místě respektovat funkční podstatu či tradiční a historické aspekty. Ovšem tak či tak důležité je hlavně, aby nedocházelo k názvům zcela vbájeným ,jež nevychází ani z jazyka ani z patřičné terminologie a ještě ke všemu zcela ignorují zásady organizační. Což - jak mi určitě dáte za pravdu - je slabinou mnohých překladatelů o korektorů.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#318038Verze : 0
    Avatar

    Citace - buko1 :

    2 ICE: jasné. Sorry, ja som reagoval ako keby si odpovedal na prvú časť mojej otázky, nie na druhú časť - takže USAAF - letectvo armády USA.


    Nejaký návrh na preklad USAF?



    Buko, domluvili jsme se na prekladu


    Letectvo pozemniho vojska
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#318116Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Commander, Light Attack Wing Pacific (COMLATWINGPAC) - aký je asi najjednoduchší preklad do zrozumiteľného jazyka (asi do češtiny, potom si to preložím do SK).


    Zatiaľ mi to vychádza ako Veliteľ (veliteľstvo?) tichooceánskeho ľahkého útočného krídla.


    Vzniklo z COMFAIRLEMOORE 30.06.1973
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#320279Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Help: All-Weather Fighter Squadron / Fighter (All-Weather) Squadron ???? (viem čo to znamená, ale nenapadá má nejaký normálny názov - podľa slovenskej verzie AAP-6 by mal byť preklad Stíhacia peruť do každého počasia).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#321185Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Asi nic jiného než peruť stíhačů pro každé počasí nepůjde.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#321187Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Vážení kolegové, obracím se na vás s žádostí o konzultaci překladu označení:


    Maintenance Group - servisní skupina, opravárenská skupina?
    Mission Support Group - podpůrná skupina, skupina operační podpory?
    Medical Group - zdravotnická skupina?


    Děkuji.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#338891Verze : 0
    Avatar
    jak by pravila jedna nejmenovana televize v prekladu britskeho dokumentu z (mimo jine) vojenskeho prostredi :


    "Rogere, rozumim !" Very Happy Very Happy Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339079Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jezis, to sem si zas nabehl Very Happy co tohle

    l Strategic Aerospace Division

    jak se to asi prelozi to Aerospace ? je to divize vybavena raketami Titan a Minuteman, takze vesmir / strategicke rakety, ale kurna, jak to prelozit ? Very Happy

    a kdyz uz jsme u toho, tak jak budem prekladat toto

    9 Air Division (Defense)

    9. obranna letecka divize ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339112Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - Aubi :

    Když Fighter Squadron, Jet překládáme jako proudová stíhací peruť a Bomber Wing, Heavy jako těžké bombardovací křídlo, logika žádá použití druhé podoby.



    Fighter Squadron, Jet Propelled je v databáze už vložená ako stíhací peruť proudových letadel.


    Podobne aj Bombardment Squadron, Heavy je už vložené ako peruť ťažkých bombardérov - záväzné preklady už admin nahodil dávnejšie tu: http://forum.valka.cz/topic/postview/246415/ ,


    Pokiaľ už prekladáme niečo takéto - Tactical Fighter Wing ako taktické stíhací křídlo, tak nemôžme rovnako prekladať aj Bombardment Wing, Tactical - už podľa názvu je tam asi rozdiel (neviem či rozdiel v použití, alebo iba dobová terminológia).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339120Verze : 0
    MOD
    Avatar
    myslim ze Aubi myslel spise ze to pouzivame jako pridavne jmeno, nez jako Stihaci perut, proudova letadla ... a v tom smyslu to take pouzivam Smile


    jinak by asi stalo za to doresit tyhle aktualni dotazy, a zaktualizovat tu sadu tabulek, cos udelal na uvodni strance tohoto tematu, a pak obe zminena temata nejak sloucit, at tu nevisi dve, jedno "moje oficialni" a druhe "hlavni, pritom docasne" a neustale se neodkazujem na jedno nebo druhe ... sesypal bych veci zname a jiz vyresene z teto diskuse do tech uvodnich tabulek a vse ostatni odmazal do archivu, at to tu neprekazi a je tu misto pro dalsi dotazy k jednotkam, ktere zatim nemame prelozene. Co vy NATO ? Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339122Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Aerospace - aerokozmický. Dve témy s týmto prekladom už vytvorené sú.


    Na preklad Air division (defence) by som navrhoval použiť letecká divise (obranná). Zatiaľ som vydedukoval že názvy v zátvorkách američania používali hlavne v určitom období WW2 na spresnenie buď výzbroje, alebo použitia (a tak som to aj doteraz zakladal).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339123Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Občas do tých tabuliek niečo doplním.... Ak to už dlhšie visí bez toho aby mal niekdo nejaké pripomienky.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339124Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Buko, ono je to tedy v každé větvi překládané jinak - tebou zmiňovaná 94. peruť je v armádním letectvu jako
    stíhací peruť proudových letadel [1946-1948]
    (94th Fighter Squadron, Jet Propelled), ale v USAAF jako
    proudová stíhací peruť [1948-1950]
    (94th Fighter Squadron, Jet).


    Koukám je v tom docela zmatek, teď jsem si vyjel ty bombarďáky:


    (9th Bombardment Squadron (Heavy) - 009. bombardovací peruť (těžká) [1939 - 1943]
    (9th Bombardment Squadron, Heavy) - 009. peruť těžkých bombardérů [1943 - 1946]

    Takže máme "jenom" tři různé verze.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339258Verze : 0
    MOD
    Avatar
    prave proto se to musi sepsat a projit a docistit - zmenit nadpisy je to nejmensi, ale musi v tom byt jednoznacne dany system, jinak se budem porad honit za vlastnim ocasem Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339274Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Já myslel, že to právě už je...
    Rozhodnutí je tedy jaké? Přívlastek shodný se závorkou? (bombardovací peruť (těžká))?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339279Verze : 0
    MOD
    Avatar
    zkonsolidoval jsem tu uvodni stranku, zejmena co do pojmu LETKA / PERUT (bylo to tam pokazde jinak), dale jsem pridal veci, ktere se tu resily, nebo ktere uz mame pouzite. S tim jak prekladat tohle


    9th Bombardment Squadron (Heavy)
    a
    9th Bombardment Squadron, Heavy


    jsem dosel k zaveru, ze vse budeme prekladat jako


    9. peruť těžkých bombardérů


    to same plati pro ty Jet propelled a dalsi. S tou zavorkou je to vyslovene otrocky preklad a nevypada to dobre, navic veci jako


    Pursuit squadron (fighter)


    prelozene jako


    Stihaci perut (stihaci)


    fakt nedavaji smysl ...



    takze to, co je ted na uvodni strance tohoto tematu, by mely byt platne verze, krome toho, kde je v CJ i SK verzi otaznik, tam s prekladem nevim ... nedelal jsem slovenske preklady, slovencinou si nejsem vubec jist, tak abych to nepokonil ...
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339291Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Dobrá práce.


    Ohledně MEDICAL GROUP, nenapadá mě jiný překlad než ZDRAVOTNÍ či ZDRAVOTNICKÁ SKUPINA. Mimochodem, jak jsem sledoval na dokumentech z Tyndallu, tyto jednotky zajišťují všestrannou péči, např. i veterinární službu pro psy z pozemních bezpečnostních složek wingu.


    MISSION SUPPORT GROUP, to je oříšek... Operační skupiny bývají vybaveny tzv. OPERATIONS SUPPORT SQUADRON, zde se překlad nabízí na PERUŤ OPERAČNÍ PODPORY, ovšem jak vhodně přeložit MSG... SKUPINA PODPORY MISÍ?


    MAINTENANCE GROUP, tady je zas problém, jak to co nejlépe zformulovat. SKUPINA ÚDRŽBY, SKUPINA PRO ÚDRŽBU, SERVISNÍ SKUPINA, SKUPINA PRO SERVIS..?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#339304Verze : 0
    Avatar
    jak prekladat tohle


    Military Airlift Command


    ? nejvice se mi k tomu libi asi


    Velitelství přepravního letectva


    schvalne jsem pouzil "prepravni" misto "dopravni" protoze to podle meho spise vystihuje podstatu "stehovani veci az v druhe rade osob", zatimco "dopravni" je podle me spise vnimano jako "doprava osob", co si myslite vy ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#359627Verze : 0
    MOD
    Avatar
    přesných definic těchto dvou slov (doprava vs. přeprava) je několik včetně té, že jde o jedno a totéž (akorát je na ně nahlíženo z jiného úhlu pohledu) ... Smile Nejčastěji se to formuluje tak, že doprava je proces a přeprava výsledek
    v žadné z nich se ale nerozlišuje mezi přepravou osob a nákladu


    a co se týká toho dopravního nebo přepravního, spíše bych to viděl na "Velitelství dopravního letectva"
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#359632Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Řekl bych, že v čs. terminologii (v tomto smyslu) se nepoužívá dopravní ani přepravní, ale transportní.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#359668Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jak budeme prekladat


    10th TROOP CARRIER GROUP


    ? dame to take "transportni skupina" nebo neco jako "skupina pro prepravu jednotek" ci jeste neco jineho ?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#396462Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Davam k diskusi seznam vsech moznych jednotek, na ktere jsem narazil pri kompletaci seznamu skupin USAF. Zohlednil jsem zde jak vyse uvedene preklady a diskuse, tak navrhy z redakcni rady a nakonec i uz aplikovane preklady u existujicich jednotek, kde to bylo mozne. Presto je zde dost veci, se kterymi si nevim rady a proto prosim o doplneni, pripadne navrhy, abychom to dotahli. Mam k vlozeni pripraveno temer 850 jednotek, ktere budou uzitecne pro vkladani obrazku a proto bych s timto nechtel nejak zbytecne dlouho otalet, prosim tedy mrknete nato Smile



    Aeronautical Systems Group
    Aeronautical Systems Wing
    Air & Space Expeditionary Wing
    Air Base Groupletištní skupina
    Air Base Squadronletištní peruť
    Air Base Wingletištní křídlo
    Air Defense Groupskupina protivzdušné obrany
    Air Expeditionary Groupexpediční skupina
    Air Expeditionary Operations Groupexpediční operační skupina
    Air Expeditionary Wingexpediční křídlo
    Air Operations Groupoperační skupina
    Air Refueling Groupskupina pro doplňování paliva za letu
    Air Refueling Group, Heavy
    Air Refueling Wingkřídlo pro doplňování paliva za letu
    Air Refueling Wing, Heavy
    Air Warfare Center
    Aircraft Control and Warning Group
    Aircraft Warning Group
    Airlift Wingkřídlo transportních letadel
    Antisubmarine Groupskupina pro boj s ponorkami
    Armament Systems Groupskupina zbraňových systémů
    Armament Systems Wingkřídlo zbraňových systémů
    Army Observation Grouparmádní pozorovací skupina
    Bomb Groupbombardovací skupina
    Bombardment Groupbombardovací skupina
    Bombardment Group (Composite)smíšená bombardovací skupina
    Bombardment Group (Dive)skupina střemhlavých bombardérů
    Bombardment Group (Heavy)skupina těžkých bombardérů
    Bombardment Group (Heavy) skupina těžkých bombardérů
    Bombardment Group (Light)skupina lehkých bombardérů
    Bombardment Group (Light, Night Attack)
    Bombardment Group (Medium)skupina středních bombardérů
    Bombardment Group (Pathfinder)
    Bombardment Group (Reconnaissance)bombardovací průzkumná skupina
    Bombardment Group (Tactical)taktická bombardovací skupina
    Bombardment Group (Very Heavy)skupina velmi těžkých bombardérů
    Bombardment Group, Heavyskupina těžkých bombardérů
    Bombardment Group, Lightskupina lehkých bombardérů
    Bombardment Group, Mediumskupina středních bombardérů
    Bombardment Group, Tacticaltaktická bombardovací skupina
    Bombardment Group, Very Heavyskupina velmi těžkých bombardérů
    Bombardment Training Groupbombardovací výcviková skupina
    Bombardment Wingbombardovací křídlo
    Bombardment Wing (Medium)křídlo středních bombardérů
    Bombardment Wing, Heavykřídlo těžkých bombardérů
    Bombardment Wing, Lightkřídlo lehkých bombardérů
    Bombardment Wing, Mediumkřídlo středních bombardérů
    Bombardment Wing, Tactical křídlo taktických bombardérů
    Bombardment Group (Dive)skupina střemhlavých bombardérů
    Combat Cargo Group
    Composite Groupsmíšená skupina
    Composite Group smíšená skupina
    Composite Wingsmíšené křídlo
    Electronic Warfare Groupskupina pro radioelektronický boj
    Expeditionary Operations Group
    Fighter - Interceptor Grouppřepadová stíhací skupina
    Fighter Day Wingdenní stíhací křídlo
    Fighter Groupstíhací skupina
    Fighter Group (Air Defense)stíhací skupina protivzdušné obrany
    Fighter Group (All Weather)stíhací skupina pro každé počasí
    Fighter Group (Single Engine)stíhací skupina jednomotorových letadel
    Fighter Group (Single Engine)stíhací skupina jednomotorových letadel
    Fighter Group (Special)
    Fighter Group (Twin Engine)stíhací skupina dvoumotorových letadel
    Fighter Group, Single Enginestíhací skupina jednomotorových letadel
    Fighter Group, Single Enginestíhací skupina jednomotorových letadel
    Fighter Interceptor Groupstíhací-přepadová skupina
    Fighter Wingstíhací křídlo
    Fighter Wing (Air Defense)stíhací křídlo protivzdušné obrany
    Fighter Wing, All Weatherstíhací křídlo pro každé počasí
    Fighter-All Weather Groupstíhací skupina pro každé počasí
    Fighter-All Weather Wingstíhací křídlo pro každé počasí
    Fighter-Bomber Groupskupina stíhacích bombardérů
    Fighter-Bomber Wingstíhací bombardovací křídlo
    Fighter-Bomber Groupstíhací bombardovací skupina
    Fighter-Day Groupdenní stíhací skupina
    Fighter-Day Wingdenní stíhací křídlo
    Fighter-Escort Groupstíhací doprovodná skupina
    Fighter-Interceptor Grouppřepadová stíhací skupina
    Fighter-Weapons Group
    First Army Observation Group
    Flight Test Groupskupina pro letové testy
    Flying Training Groupskupina pro letecký výcvik
    Flying Training Wingkřídlo pro letecký výcvik
    Groupskupina
    Group (Composite)smíšená skupina
    Group (Observation)pozorovací skupina
    Group (Pursuit and Bombardment)stíhací a bombardovací skupina
    Group (Pursuit)stíhací skupina
    Information Operations Group
    Intelligence Groupzpravodajská skupina
    Intelligence Wingzpravodajské křídlo
    Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Wingzpravodajské, špionážní a průzkumné křídlo
    Mapping Groupmapovací skupina
    Medical Wingzdravotnické křídlo
    Military Airlift Grouptransportní skupina
    Military Airlift Wingtransportní křídlo
    Missile Groupskupina řízených střel
    Missile Wingkřídlo řízených střel
    Network Warfare Group
    Observation Grouppozorovací skupina
    Operations Groupoperační skupina
    Photographic Groupfotografická skupina
    Photographic Group (Reconnaissance)skupina fotografického průzkumu
    Photographic Charting Groupskupina fotografického mapování
    Photographic Reconnaissance and Mapping Groupskupina fotografického průzkumu a mapování
    Photographic Reconnaissance Groupskupina fotografického průzkumu
    Pilot Training Groupskupina výcviku pilotů
    Pursuit Groupstíhací skupina
    Pursuit Group (Fighter)stíhací skupina
    Pursuit Group (Interceptor)přepadová stíhací skupina
    Pursuit Group (Interceptor) (Twin Engine)přepadová skupina dvoumotorových stíhačů
    Pursuit Group, Air Corpsstíhací skupina, Air Corps
    Reconnaissance Groupprůzkumná skupina
    Reconnaissance Group (Special)
    Reconnaissance Group (Very Long Range, Mapping)průzkumná a mapovací skupina dlouhého dosahu
    Reconnaissance Group (Weather)meteorologická skupina
    Rescue Groupzáchranná skupina
    Search Attack Group
    Sea-Search Attack Group (Heavy)námořní vyhledávací a úderná skupina těžkých bombardérů
    Sea-Search Attack Group (Medium)námořní vyhledávací a úderná skupina středních bombardérů
    Sea-Search Attack Unitnámořní vyhledávací a úderná jednotka
    Space Groupskupina kosmických prostředků
    Space Wingkřídlo kosmických prostředků
    Special Operations Groupskupina pro speciální operace
    Special Operations Wingkřídlo pro speciální operace
    Strategic Aerospace Wing
    Strategic Fighter Wingstrategická stíhací skupina
    Strategic Groupstrategická skupina
    Strategic Missile Wing
    Strategic Missile Wing (ICBM-Minuteman)
    Strategic Reconnaissance Groupskupina strategického průzkumu
    Strategic Reconnaissance Group (Heavy)skupina těžkých letadel strategického průzkumu
    Strategic Reconnaissance Group (Medium)skupina středních letadel strategického průzkumu
    Strategic Reconnaissance Wing, Heavyskupina těžkých letadel strategického průzkumu
    Strategic Weapons Wingkřídlo strategických zbraní
    Strategic Wingstrategické křídlo
    Support Wing
    Tactical Airlift Group
    Tactical Airlift Wing
    Tactical Airlift Wing
    Tactical Drone Group
    Tactical Fighter Grouptaktická stíhací skupina
    Tactical Fighter Training Group
    Tactical Fighter Training Wing
    Tactical Fighter Wingtaktické stíhací křídlo
    Tactical Grouptaktické křídlo
    Tactical Intelligence Grouptaktická zpravodajská skupina
    Tactical Intelligence Wingtaktické zpravodajské křídlo
    Tactical Missile Group
    Tactical Missile Wing
    Tactical Reconnaissance Grouptaktická průzkumná skupina
    Tactical Reconnaissance Group taktická průzkumná skupina
    Tactical Reconnaissance Wingtaktické průzkumné křídlo
    Tactical Training Group
    Tactical Training Wing
    Tactics and Training Wing
    Test Wingzkušební křídlo
    Training and Test Wingvýcvikové a zkušební křídlo
    Training Groupvýcviková skupina
    Training Wingvýcvikové křídlo
    Troop Carrier Group
    Troop Carrier Group (Assault, Fixed Wing)
    Troop Carrier Group (Heavy)
    Troop Carrier Group (Medium)
    Troop Carrier Group, Medium
    Troop Carrier Wing
    Troop Carrier Wing, Medium
    USAF Air Warfare Center
    Weapons Evaluation Groupskupina pro vyhodnocování zbraní
    Wingkřídlo
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399089Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Air & Space Expeditionary Wing - letecké a kosmické expediční křídlo
    Air Expeditionary Group - letecká expediční skupina
    Air Expeditionary Wing - letecké expediční křídlo
    Air Operations Group - letecká operační skupina


    Air Warfare Center - středisko vzdušného boje
    Airlift Wing - transportní křídlo
    Antisubmarine Group - protiponorková skupina



    Air Refueling Group, Heavy, Air Refueling Wing, Heavy, Bombardment Group (Light, Night Attack), a spol. - to je to na co jsem narážel u překladů tohoto typu u bombardovacích jednotek, kde se vkladádá těžkých, středních (...) bombardérů, místo aby se tam prostě dalo něco jako těžká bombardovací (skupina, peruť, atd.). V případě těchto jednotek tam budeme dávat co? Skupina těžkých letadel pro doplňování paliva za letu? To snad ne. Smile


    Nehledě na to, že např. v tom seznamu níže je Reconnaissance Group (Weather) přeloženo jako "meteorologická skupina". Proč to tedy není přeloženo ve stejném stylu jako ty bombardovací útvary (skupina letadel meteorologického průzkumu)?



    Zatím jsem došel až sem a nevím jestli má smysl pokračovat, protože to chce evidentně překopat jako celek. V těch dosavadních překladech skutečně nevidím ani hlavu ani patu.


    Viz
    Strategic Weapons Wing - křídlo strategických zbraní


    Strategic Fighter Wing - strategická stíhací skupina (proč to tedy není přeloženo ve stejném duchu jako "skupina strategických stíhaček" ?)



    (předem podotýkám, že v dobách studené války to Tactical nebo Strategic v první řadě značilo, že daná jednotka je podřízena velielství TAC nebo SAC; když na začátku 90. let byly SAC a TAC zrušeny a místo nich vzniklo ACC, tak z názvů jednotek slova Strategic a Tactical zmizely)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399261Verze : 0
    MOD
    Avatar
    tak to predelej, ale upozornuju, ze je v tom pripade predelat VSECHNY preklady, nejen ty vyse uvedene, ale VSECHNY v tomto tematu od zacatku. Nasledne je potreba predelat vsechna temata, ktera byla po 4 roky zakladana s temito preklady, na ktere se nikdo neobtezoval reagovat a opravovat je ...


    Co se tyce prekladu samotnych, chapu, kam tim miris, tedy ke sjednoceni nazvoslovi bud na cestu

    JAKA perut

    nebo na

    perut KOHO CEHO

    bohuzel se obavam, ze to sjednotit nepujde, protoze stejne narazime na radu nazvu, ktere se tou ci onou cestou nepujdou udelat. Osobne mi velmi vadi prekladat ten samy VYZNAMOVY nazev tremi ruznymi cestami, jen proto, ze to americane tremi ruznymi cestami zapisovali, napr

    Figter Group
    Group (Fighter)


    protoze tim, ze to mechanicky prelozime do cestiny

    Stihaci skupina
    Skupina (Stihaci)

    neziskame vubec nic, jen tomu samemu budeme rikat dvakrat jinak.

    Kazdopadne pokud se bude preklad, je potreba projet toto tema od zacatku, a aby bylo zrejme, ktere preklady se meni a ktere zustavaji, navrhuji postup takovy, ze ZMENENE preklady se vypisou sem na konec znovu, pak bude zrejme, co se ma projit, vyhledat a predelat.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399287Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace :

    tak to predelej, ale upozornuju, ze je v tom pripade predelat VSECHNY preklady, nejen ty vyse uvedene, ale VSECHNY v tomto tematu od zacatku. Nasledne je potreba predelat vsechna temata, ktera byla po 4 roky zakladana s temito preklady, na ktere se nikdo neobtezoval reagovat a opravovat je ...



    Klidně to předělám, to není problém. Co se týká těch 4 let ne-reakcí - nejdřív by se o sekci jednotky musel někdo efektivně starat. A i kdyby se staral, tak je otázka, jetli by k tomuto nedošlo stejně.



    Citace :

    Co se tyce prekladu samotnych, chapu, kam tim miris, tedy ke sjednoceni nazvoslovi bud na cestu


    JAKA perut


    nebo na


    perut KOHO CEHO



    Jednoznačně jsem pro tu první volbu (pokud to půjde) - jaká peruť. Jednoduše proto, že ta druhá možnost se v čs. terminologii nepoužívá (nebo si na nic aspoň nevzpomínám). AČR nemá prapor tanků (ale tankový prapor), nemá brigádu protiletadlových raket (ale protiletadlovou raketovou brigádu), atd.



    Pak moc nechápu tohle:

    Citace :

    Figter Group
    Group (Fighter)



    protoze tim, ze to mechanicky prelozime do cestiny


    Stihaci skupina
    Skupina (Stihaci)


    neziskame vubec nic, jen tomu samemu budeme rikat dvakrat jinak.



    Co bysme tím měli získávat? Když si to samé Američani pojmenovali dvakrát jinak, tak proč mi to musíme mít obojí stějně?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399316Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ok, udelej prosim tedy vsechny preklady, ktere je treba dat dohromady, pak se dohodneme na postupu dalsi prace. Urcite to pujde udelat nejak hromadne, ale musime mit jasne oddelene to, co zmeni oproti puvodne pouzitym prekladum.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399329Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Takže tady jsou v rychlosti mé návrhy:
    * = úprava starého
    *** = beze změny
    nic = nový překlad


    Aeronautical Systems Group skupina leteckých systémů
    Aeronautical Systems Wing křídlo leteckých systémů
    Air & Space Expeditionary Wing letecké a kosmické expediční křídlo
    Air Base Groupletištní skupina***
    Air Base Squadronletištní peruť***
    Air Base Wingletištní křídlo***
    Air Defense Groupskupina protivzdušné obrany***
    Air Expeditionary Groupletecká expediční skupina*
    Air Expeditionary Operations Groupletecká expediční operační skupina*
    Air Expeditionary Wingletecké expediční křídlo*
    Air Operations Groupletecká operační skupina*
    Air Refueling Groupskupina pro doplňování paliva za letu
    Air Refueling Group, Heavy skupina pro doplňování paliva za letu, těžká
    Air Refueling Wingkřídlo pro doplňování paliva za letu*
    Air Refueling Wing, Heavy křídlo pro doplňování paliva za letu, těžké
    Air Warfare Center středisko leteckého boje
    Aircraft Control and Warning Group skupina navádění letadel a včasné výstrahy
    Aircraft Warning Group skupina včasné výstrahy
    Airlift Wingtransportní křídlo*
    Antisubmarine Groupprotiponorková skupina*
    Armament Systems Groupskupina zbraňových systémů***
    Armament Systems Wingkřídlo zbraňových systémů***
    Army Observation Grouparmádní pozorovací skupina***
    Bomb Groupbombardovací skupina***
    Bombardment Groupbombardovací skupina***
    Bombardment Group (Composite)bombardovací skupina (smíšená)*
    Bombardment Group (Dive)bombardovací skupina (střemhlavá)*
    Bombardment Group (Heavy) bombardovací skupina (těžká)*
    Bombardment Group (Light) bombardovací skupina (lehká)*
    Bombardment Group (Light, Night Attack) bombardovací skupina (lehká, noční úderná)
    Bombardment Group (Medium) bombardovací skupina (střední)*
    Bombardment Group (Pathfinder) bombardovací skupina (naváděcí)
    Bombardment Group (Reconnaissance)bombardovací skupina (průzkumná)*
    Bombardment Group (Tactical) bombardovací skupina (taktická)*
    Bombardment Group (Very Heavy) bombardovací skupina (velmi těžká)*
    Bombardment Group, Heavy bombardovací skupina, těžká*
    Bombardment Group, Light bombardovací skupina, lehká*
    Bombardment Group, Medium bombardovací skupina, střední*
    Bombardment Group, Tactical bombardovací skupina, taktická*
    Bombardment Group, Very Heavy bombardovací skupina, velmi těžká*
    Bombardment Training Groupbombardovací výcviková skupina***
    Bombardment Wingbombardovací křídlo***
    Bombardment Wing (Medium) bombardovací křídlo, (střední)*
    Bombardment Wing, Heavy bombardovací křídlo, těžké*
    Bombardment Wing, Light bombardovací křídlo, lehké*
    Bombardment Wing, Medium bombardovací křídlo, střední*
    Bombardment Wing, Tactical bombardovací křídlo, taktické*
    Bombardment Group (Dive) bombardovací skupina (střemhlavá)*
    Combat Cargo Group bojová přepravní skupina
    Composite Groupsmíšená skupina***
    Composite Wingsmíšené křídlo***
    Electronic Warfare Groupskupina pro elektronický boj*
    Expeditionary Operations Group expediční operační skupina
    Fighter - Interceptor Group přepadová-stíhací skupina*
    Fighter Day Wingdenní stíhací křídlo***
    Fighter Groupstíhací skupina***
    Fighter Group (Air Defense)stíhací skupina (protivzdušné obrany)*
    Fighter Group (All Weather)stíhací skupina (pro každé počasí)*
    Fighter Group (Single Engine)stíhací skupina (jednomotorových letadel)*
    Fighter Group (Special) stíhací skupina (speciální)
    Fighter Group (Twin Engine)stíhací skupina (dvoumotorových letadel)*
    Fighter Group, Single Enginestíhací skupina, jednomotorových letadel*
    Fighter Interceptor Group přepadová stíhací skupina*
    Fighter Wingstíhací křídlo***
    Fighter Wing (Air Defense)stíhací křídlo (protivzdušné obrany)*
    Fighter Wing, All Weatherstíhací křídlo, pro každé počasí*
    Fighter-All Weather Groupstíhací skupina pro každé počasí***
    Fighter-All Weather Wingstíhací křídlo pro každé počasí***
    Fighter-Bomber Groupstíhací-bombardovací skupina*
    Fighter-Bomber Wingstíhací bombardovací křídlo*
    Fighter-Day Groupdenní stíhací skupina
    Fighter-Day Wingdenní stíhací křídlo
    Fighter-Escort Group doprovodná stíhací skupina*
    Fighter-Interceptor Grouppřepadová stíhací skupina
    Fighter-Weapons Group stíhací zbraňová skupina ?????
    First Army Observation Group první armádní pozorovací skupina
    Flight Test Groupletová zkušební skupina*
    Flying Training Groupskupina pro letecký výcvik***
    Flying Training Wingkřídlo pro letecký výcvik***
    Groupskupina***
    Group (Composite) skupina (smíšená)*
    Group (Observation) skupina (pozorovací)*
    Group (Pursuit and Bombardment) skupina (stíhací a bombardovací)
    Group (Pursuit) skupina (skupina)*
    Information Operations Group Informační operační skupina
    Intelligence Groupzpravodajská skupina***
    Intelligence Wingzpravodajské křídlo***
    Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Wingzpravodajské, pozorovací a průzkumné křídlo*
    Mapping Groupmapovací skupina***
    Medical Wingzdravotnické křídlo***
    Military Airlift Groupvojenská transportní skupina*
    Military Airlift Wingvojenské transportní křídlo*
    Missile Groupraketová skupina*
    Missile Wingraketové křídlo*
    Network Warfare Group skupina pro síťový boj
    Observation Grouppozorovací skupina***
    Operations Groupoperační skupina***
    Photographic Groupfotografická skupina***
    Photographic Group (Reconnaissance)fotografická skupina (průzkumná)
    Photographic Charting Groupskupina pro fotografické mapování*
    Photographic Reconnaissance and Mapping Groupfotografická průzkumná a mapovací skupina*
    Photographic Reconnaissance Groupfotografická průzkumná skupina*
    Pilot Training Grouppilotní výcviková skupina*
    Pursuit Groupstíhací skupina*
    Pursuit Group (Fighter)stíhací skupina
    Pursuit Group (Interceptor) stíhací skupina (přepadová)*
    Pursuit Group (Interceptor) (Twin Engine)stíhací skupina (přepadová) (dvoumotorových letadel)*
    Pursuit Group, Air Corpsstíhací skupina, Letecký sbor*
    Reconnaissance Groupprůzkumná skupina***
    Reconnaissance Group (Special) průzkumná skupina (speciální)
    Reconnaissance Group (Very Long Range, Mapping)průzkumná skupina (velmi dlouhého dosahu, mapovací)*
    Reconnaissance Group (Weather) průzkumná skupina (meteorologická)*
    Rescue Groupzáchranná skupina***
    Search Attack Groupvyhledávací úderná skupina
    Sea-Search Attack Group (Heavy)námořní vyhledávací a úderná skupina (těžká)*
    Sea-Search Attack Group (Medium)námořní vyhledávací a úderná skupina středních bombardérů
    Sea-Search Attack Unitnámořní vyhledávací a úderná jednotka
    Space Groupkosmická skupina*
    Space Wingkosmické křídlo*
    Special Operations Groupskupina pro speciální operace***
    Special Operations Wingkřídlo pro speciální operace***
    Strategic Aerospace Wingstrategické letecké křídlo
    Strategic Fighter Wingstrategická stíhací skupina***
    Strategic Groupstrategická skupina***
    Strategic Missile Wing strategické raketové křídlo
    Strategic Missile Wing (ICBM-Minuteman) strategické raketové křídlo (střel Minuteman)
    Strategic Reconnaissance Groupstrategická průzkumná skupina*
    Strategic Reconnaissance Group (Heavy) strategická průzkumná skupina (těžká)*
    Strategic Reconnaissance Group (Medium) strategická průzkumná skupina (střední)*
    Strategic Reconnaissance Wing, Heavy strategické průzkumné křídlo, těžké*
    Strategic Weapons Wingkřídlo strategických zbraní
    Strategic Wingstrategické křídlo***
    Support Wing zabezpečovací křídlo / křídlo zabezpečení
    Tactical Airlift Group taktická transportní skupina
    Tactical Airlift Wing taktické transportní křídlo
    Tactical Drone Group taktická skupina bezpilotních letadel
    Tactical Fighter Grouptaktická stíhací skupina***
    Tactical Fighter Training Grouptaktická stíhací výcviková skupina
    Tactical Fighter Training Wing taktické stíhací výcvikové křídlo
    Tactical Fighter Wingtaktické stíhací křídlo***
    Tactical Grouptaktická skupina
    Tactical Intelligence Grouptaktická zpravodajská skupina***
    Tactical Intelligence Wingtaktické zpravodajské křídlo***
    Tactical Missile Group taktická raketová skupina
    Tactical Missile Wing taktické raketové křídlo
    Tactical Reconnaissance Grouptaktická průzkumná skupina***
    Tactical Reconnaissance Wingtaktické průzkumné křídlo***
    Tactical Training Grouptaktická výcviková skupina
    Tactical Training Wing taktické výcvikové křídlo
    Tactics and Training Wing křídlo pro taktiku a výcvik
    Test Wingzkušební křídlo***
    Training and Test Wingvýcvikové a zkušební křídlo***
    Training Groupvýcviková skupina***
    Training Wingvýcvikové křídlo***
    Troop Carrier Groupskupina pro přepravu jednotek
    Troop Carrier Group (Assault, Fixed Wing) skupina pro přepravu jednotek (výsadková, letadel s pevnou nosnou plochou)
    Troop Carrier Group (Heavy) skupina pro přepravu jednotek (těžká)
    Troop Carrier Group (Medium) skupina pro přepravu jednotek (střední)
    Troop Carrier Wing křídlo pro přepravu jednotek
    Troop Carrier Wing, Medium křídlo pro přepravu jednotek, střední
    USAF Air Warfare CenterStředisko leteckého boje USAF / Středisko leteckého boje Amerických vzdušných sil
    Weapons Evaluation Groupskupina pro vyhodnocování zbraní
    Wingkřídlo***
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399363Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Martin - pěkné Smile Mám dotaz, co s pomlčkami/spojovníky? V té tabulce jsem našel vícero řešení, bude se to ještě nějak dolaďovat a sjednocovat?
    Příklad:

    Fighter-Interceptor Squadron:
    stíhací-přepadová peruť
    stíhací přepadová peruť
    přepadová-stíhací peruť
    přepadová stíhací peruť
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399366Verze : 0
    Avatar
    JJ, asi bych to viděl tak, že buď budou všude (tzn. stejně jako u originálu), nebo nikde. Trochu víc bych asi preferoval to první.


    Pak mám dotazy na Admina:
    1) Nemáš i nějaký podobný seznam perutí?
    2) Nevíš do jaké míry je ten dosavadní přehled skupin / křídel kompletní (myslím z hladiska dějin USAF)? Jen tak z hlavy mi tam chybí třeba Fighter Weapons Wing a určitě i nějaké další. Bojím se, aby se v tom, co zde není uvedeno, neobjevily nějaké další špeky, kvůli kterým by se to muselo znovu doupravovat.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399379Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Nekolik veci :


    tabulka - perfektni, presne tak jsem si to predstavoval


    perute a kompletnost - nemam Sad zatim vychazim ze seznamu GROUP, ktere tu byly zalozene. Projel jsem je, prejmenoval, vytahal vsechny predky a nasledovniky, nasledne jsem je znovu projel podle dalsich zdroju (to co pouzival Vorel konci rokem 1955) a doplnil veskere nasledovniky az do soucasnosti, pokud je znamo. Nekde se z Group stavaji Wingy a pak zase Groupy, proto jsou tam Wingy zastoupene, ale jedna se jiste jen o cast vsech wingu, protoze ty jsem zatim nezpracovaval (jenom tech ex-Group je pres 800, az se pustim do Wingu, bude to asi dost podobne, a tohle mi zabralo dobre tri tydny prace Sad). Takze da se rict, ze z group je tam TEMER vse (protoze je tam rada group, ktere vznikly az po valce, a kterych je radove dalsich nekolik desitek, ale nazvoslovi uz se bude dle meho nazoru hodne opakovat)


    aktualni wingy a groupy jsou zde


    www.afhra.af.mil


    mozna se tam podari jeste neco vykoukat.


    kazdopadne na zacatku tohoto tematu je rada dalsich nazvu, ktere by stalo za to takto sjednotit, jsou tam i skvadrony a wingy, mimo jine
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399464Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jo jeste jedna vec, vedu od minuleho tydne debatu s AFHSO ohledne uvadeni nazvu v zavorkach.



    Bombardment Group (Light)
    vs
    Bombardment Group, Light


    Protoze nektere zdroje, zejmena ma oblibena Wiki, v tom maji totalni bordel, uvadeji nazvy tu v zavorkach, tu s carkou, tu behem valky, tu az po valce, tu az po oddeleni na samostatnou USAF ... strucne receno, je v tom mrdnik. Snazil jsem se v tom vykoukat nejaky system, ale nedari se to, jeden ze dvou zdroju venovanych jednotkam US(A)AF za WW2 a po ni zas zapisuje nazvy do zavorek tvrdosijne i po valce. Kdyz jsem se na to AFHSO zeptal, dostal jsem nasledujici odpoved



    Citace :

    Dear Sir:


    The use of the type of aircraft in brackets was a feature of WWII. All bomber units had the type of bomber, Light, Medium, Heavy and Very Heavy (B-29). After the war these labels were dropped in referring to bombardment groups.




    nic vic, nic min (ne, ani podpis tam neni Very Happy). Sice jsem se nekolikrat dotazoval na SYSTEM, nikoliv na konkretni skupinu (bombardovaci), protoze jsem vsak v prikladu pouzil konkretni jednotku, zameril se americky urednicky vyzkumny siml prave na tuto konkretni jednotku a tvrdohlave odmita me dalsi dotazy smerujici k zobecneni Very Happy Presto si z toho odnasim, ze nazvy v zavorkach byly platne BEHEM WW2 a ponechal bych je DO PRVNIHO PREJMENOVANI po WW2, kde bych se uz drzel zapisu s carkou.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399466Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Možná by šlo, že by na AFHSO napsalo víc z nás. Smile


    Jinak u těch aktuálních jednotek je velká nevýhoda, že tam nejsou neaktivní útvary. U nich někdy nezbývá než užít i tu Wiki, kde příslušný článek vznikl z primárního pramene ještě před deaktivací jednotky.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399467Verze : 0
    Avatar
    kazdy si vezmem jednu skupinu a napisem jim ? Very Happy Very Happy Very Happy


    jo jo, navic z toho seznamu zmizely nektere jednotky, ktere se aktivne ucastni vojenskych operaci (sami to nekde psali, ze museli orezat zverejnene informace po 9/11), kazdopadne je tam toho dost na to, abychom si udelali obrazek o nazvech (jak psal Martin, namatkou tam vidim toto


    635 Supply Chain Operations Wing
    521 Air Mobility Operations Wing
    498 Nuclear Systems Wing
    542 Combat Sustainment Wing
    atd


    ktere v me tabulce nejsou)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399470Verze : 0
    MOD
    Avatar
    K perutiam (ale NAVY, nie AF) - forum.valka.cz


    Keď už preklad, tak jednotný nie? Teda riešiť to komplexne u letectva pozemného, aj námorného.


    Kompletný prehľad názvov (a skratiek) je v prílohe (publikácia je dostupná na stránke US NAVY - historické štúdie)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399474Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jo jo, jsem pro, at se to udela i pro NAVY, tam stejne pak musim taky projit a vse to sjednotit, co se zapisu tyce (cesky nazev, anglicky nazev, zkratka jednotky a prezdivka, ale to sem ted nebudeme motat, zatim at se vyresi preklad)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399476Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Takže jsem opět on-line a postup pro nadcházející okamžiky bych navrhoval takto:


    1) Podle AFHRA bych projel perutě a přeložil je.


    2) V mezičase bych potřeboval, aby někdo na AFHRA projel seznam křídel a skupin a vypsal ty, co nám schází (případně to ještě srovnal s tím, co je zde na první stránce). Spolu s tím by bylo možná záhodno projet tyto oficiální publikace USAF (tyto knížky by se mohly hodit i pro vlastní doplňování tabulek):
    Air Force Combat Wings: Lineage and Honors Histories, 1947-1977
    The USAF in Korea: Campaigns, Units, and Stations 1950 - 1953
    Samozřejmě je dobré použít i jiné zdroje, o USAAF a starší se tolik nezajímám, takže bohužel nevím, kde sehnat něco vhodného.


    3) Přeložím to, co vznikne z bodu 2).


    4) Diskuze nad mými překlady, případně jejich kontrola.


    5) Přeložím jednotky US Navy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399503Verze : 0
    MOD
    Avatar
    jo jo, to je vice mene ta publikace (jedna ze dvou, tu druhou citujes vyse Very Happy), ze kterych se da cerpat, protoze nad ramec toho de facto nic neni - pouze uzce specializovane publikace venujici se historii jedne groupy ci wingu Sad


    jinak s postupem souhlasim, zitra jsem mimo, od stredy se budu snazit opet zapojit do generovani tabulek, beru si ty zbyvajici groupy a pak wingy, pokud s nimi nekdo nezacne driv. Pokud ano, pojedeme "proti sobe", jeden od zacatku cisel, druhy od konce.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399513Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Martine, projel jsem vsechny groupy, na ktere jsem mel zdroje, a dal dohromady vsechny predky a nasledovniky, muj puvodni 500 bodovy seznam se rozrostl na temer 1800 jednotek Very Happy, ale snad je to co se group tyce vsechno. Ani na AHFR uz nejsou zadne dalsi groupy, ktere bych nevidel, takze zde je seznam nove objevenych polozek (opet, tyka se o smesku group, wingu, skvadron, dokonce nemocnic a buh vi ceho jeste). Do velke miry se to kryje s nazvoslovim pro wingy, ale to nedokazu rict s jistototou, dokud je neprojedu, pocitam ze ty mi zaberou dalsi cca tyden prace Sad

    newAdversary Tactics Group
    newAeromedical Airlift Group
    newAeromedical-Dental Group
    newAerospace Reconnaissance Technical Wing
    newAerospace Rescue and Recovery Group
    newAerospace Rescue and Recovery Wing
    newAir and Space Communications Group
    newAir and Space Operations
    newAir and Space Operations Center
    newAir and Space Operations Center (Tanker Airlift Control Center)
    newAir Base Group (Special)
    newAir Combat Command Regional Supply Squadron
    newAir Combat Support Systems Group
    newAir Command Group
    newAir Commando Group
    newAir Commando Group, Troop Carrier
    newAir Control Group
    newAir Expeditionary Advisory Group
    newAir Force Contingency Supply Squadron
    newAir Force Contingency Supply Support Office
    newAir Intelligence Group
    newAir Intelligence Group
    newAir Mobility Command Regional Supply Squadron
    newAir Mobility Command Tanker Airlift Control Center
    newAir Rescue Group
    newAir Rescue Squadron
    newAir Service Group
    newAir Support Communication Squadron
    newAir Support Group
    newAir Support Operations Group
    newAirborne Command and Control Wing
    newAirdrome Group
    newAirdrome Squadron
    newAirlift Group
    newAirways and Air Communications Service Group
    newAirways and Air Communications Service Squadron
    newArmy Surveillance Group
    newAttack Group
    newBalloon Group
    newBase Defense Group
    newBase Hq & 19th Air Base Squadron (Single)
    newBombardment Operational Training Wing
    newBombardment Training Wing
    newCivil Engineer Group 
    newCivil Engineering Group
    newClinical Support Group
    newCombat Air Forces Logistics Support Center
    newCombat Communications Group
    newCombat Crew Training Group (Survival)
    newCombat Crew Training Wing (Survival)
    newCombat Information Systems Group
    newCombat Security Police Wing
    newCombat Support Group 
    newCombat Sustainment Group
    newCommunications Group
    newCommunications Squadron 
    newCommunications Squadron, Air Support
    newCrew Training Group 
    newCyberspace Engineering Group
    newDavid Grant USAF Hospital 
    newDavid Grant USAF Medical Center
    newDay Bombardment Group
    newDental Group
    newDental Training Group
    newDiagnostics and Therapeutics Group
    newElectronic Combat Group
    newElectronic Engineering Group
    newElectronic Security Group
    newElectronic Security Wing
    newEmergency Rescue Squadron
    newEngineering Installation Group
    newExpeditionary Air Base Group
    newExpeditionary Air Support Operations Group
    newExpeditionary Maintenance Group
    newExpeditionary Medical Group
    newExpeditionary Mission Support Group
    newExpeditionary Special Operations Group
    newFerrying Group
    newFerrying Group, Northwest Sector, Domestic Wing, Ferrying Command
    newFighter Group, Two Engine
    newGlobal Hawk Systems Group
    newGroup (Attack)
    newGroup (Bombardment)
    newHeadquarters, 1957th Airways and Air Communications Service Group
    newHeadquarters, 1957th Communications Group
    newHospital, Lajes
    newHospital, Loring 
    newInformation Systems Group
    newInpatient Operations Group
    newLaunch Group
    newLogistics Group
    newLogistics Readiness Group
    newLogistics Squadron
    newMaintenance and Supply Group
    newMaintenance Group 
    newMedical Group
    newMedical Operations Group
    newMedical Support Group
    newMedical Training Group
    newMilitary Airlift Group (Associate)
    newMissile Test Group
    newMission Support Group 
    newMobile Communications Group
    newMobility Air Forces Logistics Support Center
    newMunitions Maintenance Group
    newNorthwest Sector, Domestic Wing, Ferrying Command
    newNorthwest Sector, Ferrying Command
    newOperations Center
    newOperations Support Flight 
    newOperations Support Squadron
    newPhotographic Group, Mapping
    newReconnaissance Technical Group
    newReconnaissance Technical Squadron
    newReconnaissance Wing
    newRescue Squadron
    newSecurity Forces Group
    newSecurity Squadron
    newService Group
    newSpecial Operations Wing 
    newSpecial Tactics Group
    newStation Medical Group
    newStrategic Clinic
    newStrategic Hospital
    newStrategic Intelligence Wing
    newStrategic Missile Wing (ICBM)
    newStrategic Missile Wing (ICBM-Titan)
    newStrategic Missile Wing (ICM-Snark) 
    newStrategic Reconnaissance Wing, Medium
    newSupply Chain Management Group
    newSupply Chain Operations Group
    newSupport Group 
    newSurgical Operations Group
    newSurveillance Group
    newTactical Air Communications Squadron
    newTactical Air Support Group
    newTactical Hospital 
    newTactical Support Group
    newTanker Airlift Control Center
    newTechnical Training Group
    newTechnical Training Wing
    newTechnical Training Wing (USAF Cryptological Training Center)
    newTest and Evaluation Group
    newTest Group
    newTest Management Group
    newTransport Group
    newTroop Carrier Group, Assault
    newTroop Carrier Group, Assault, Fixed Wing
    newTroop Carrier Group, Heavy
    newTroop Carrier Group, Special
    newTroop Carrier Wing, Assault 
    newTroop Carrier Wing, Assault, Fixed Wing
    newTroop Carrier Wing, Heavy
    newUSAF Dispensary
    newUSAF Hospital
    newUSAF Hospital, Loring 
    newUSAF Hospital, Malmstrom 
    newUSAF Hospital, Travis
    newUSAF Hospital, Tyndall 
    newUSAF Hospital, Wurtsmith 



    a tady je ta puvodni Martinova tabulka, pro doplneni


    * = úprava starého
    *** = beze změny
    nic = nový překlad

    Aeronautical Systems Group skupina leteckých systémů
    Aeronautical Systems Wing křídlo leteckých systémů
    Air & Space Expeditionary Wing letecké a kosmické expediční křídlo
    Air Base Groupletištní skupina***
    Air Base Squadronletištní peruť***
    Air Base Wingletištní křídlo***
    Air Defense Groupskupina protivzdušné obrany***
    Air Expeditionary Groupletecká expediční skupina*
    Air Expeditionary Operations Groupletecká expediční operační skupina*
    Air Expeditionary Wingletecké expediční křídlo*
    Air Operations Groupletecká operační skupina*
    Air Refueling Groupskupina pro doplňování paliva za letu
    Air Refueling Group, Heavy skupina pro doplňování paliva za letu, těžká
    Air Refueling Wingkřídlo pro doplňování paliva za letu*
    Air Refueling Wing, Heavy křídlo pro doplňování paliva za letu, těžké
    Air Warfare Center středisko leteckého boje
    Aircraft Control and Warning Group skupina navádění letadel a včasné výstrahy
    Aircraft Warning Group skupina včasné výstrahy
    Airlift Wingtransportní křídlo*
    Antisubmarine Groupprotiponorková skupina*
    Armament Systems Groupskupina zbraňových systémů***
    Armament Systems Wingkřídlo zbraňových systémů***
    Army Observation Grouparmádní pozorovací skupina***
    Bomb Groupbombardovací skupina***
    Bombardment Groupbombardovací skupina***
    Bombardment Group (Composite)bombardovací skupina (smíšená)*
    Bombardment Group (Dive)bombardovací skupina (střemhlavá)*
    Bombardment Group (Heavy) bombardovací skupina (těžká)*
    Bombardment Group (Light) bombardovací skupina (lehká)*
    Bombardment Group (Light, Night Attack) bombardovací skupina (lehká, noční úderná)
    Bombardment Group (Medium) bombardovací skupina (střední)*
    Bombardment Group (Pathfinder) bombardovací skupina (naváděcí)
    Bombardment Group (Reconnaissance)bombardovací skupina (průzkumná)*
    Bombardment Group (Tactical) bombardovací skupina (taktická)*
    Bombardment Group (Very Heavy) bombardovací skupina (velmi těžká)*
    Bombardment Group, Heavy bombardovací skupina, těžká*
    Bombardment Group, Light bombardovací skupina, lehká*
    Bombardment Group, Medium bombardovací skupina, střední*
    Bombardment Group, Tactical bombardovací skupina, taktická*
    Bombardment Group, Very Heavy bombardovací skupina, velmi těžká*
    Bombardment Training Groupbombardovací výcviková skupina***
    Bombardment Wingbombardovací křídlo***
    Bombardment Wing (Medium) bombardovací křídlo, (střední)*
    Bombardment Wing, Heavy bombardovací křídlo, těžké*
    Bombardment Wing, Light bombardovací křídlo, lehké*
    Bombardment Wing, Medium bombardovací křídlo, střední*
    Bombardment Wing, Tactical bombardovací křídlo, taktické*
    Bombardment Group (Dive) bombardovací skupina (střemhlavá)*
    Combat Cargo Group bojová přepravní skupina
    Composite Groupsmíšená skupina***
    Composite Wingsmíšené křídlo***
    Electronic Warfare Groupskupina pro elektronický boj*
    Expeditionary Operations Group expediční operační skupina
    Fighter - Interceptor Group přepadová-stíhací skupina*
    Fighter Day Wingdenní stíhací křídlo***
    Fighter Groupstíhací skupina***
    Fighter Group (Air Defense)stíhací skupina (protivzdušné obrany)*
    Fighter Group (All Weather)stíhací skupina (pro každé počasí)*
    Fighter Group (Single Engine)stíhací skupina (jednomotorových letadel)*
    Fighter Group (Special) stíhací skupina (speciální)
    Fighter Group (Twin Engine)stíhací skupina (dvoumotorových letadel)*
    Fighter Group, Single Enginestíhací skupina, jednomotorových letadel*
    Fighter Interceptor Group přepadová stíhací skupina*
    Fighter Wingstíhací křídlo***
    Fighter Wing (Air Defense)stíhací křídlo (protivzdušné obrany)*
    Fighter Wing, All Weatherstíhací křídlo, pro každé počasí*
    Fighter-All Weather Groupstíhací skupina pro každé počasí***
    Fighter-All Weather Wingstíhací křídlo pro každé počasí***
    Fighter-Bomber Groupstíhací-bombardovací skupina*
    Fighter-Bomber Wingstíhací bombardovací křídlo*
    Fighter-Day Groupdenní stíhací skupina
    Fighter-Day Wingdenní stíhací křídlo
    Fighter-Escort Group doprovodná stíhací skupina*
    Fighter-Interceptor Grouppřepadová stíhací skupina
    Fighter-Weapons Group stíhací zbraňová skupina ?????
    First Army Observation Group první armádní pozorovací skupina
    Flight Test Groupletová zkušební skupina*
    Flying Training Groupskupina pro letecký výcvik***
    Flying Training Wingkřídlo pro letecký výcvik***
    Groupskupina***
    Group (Composite) skupina (smíšená)*
    Group (Observation) skupina (pozorovací)*
    Group (Pursuit and Bombardment) skupina (stíhací a bombardovací)
    Group (Pursuit) skupina (skupina)*
    Information Operations Group Informační operační skupina
    Intelligence Groupzpravodajská skupina***
    Intelligence Wingzpravodajské křídlo***
    Intelligence, Surveillance and Reconnaissance Wingzpravodajské, pozorovací a průzkumné křídlo*
    Mapping Groupmapovací skupina***
    Medical Wingzdravotnické křídlo***
    Military Airlift Groupvojenská transportní skupina*
    Military Airlift Wingvojenské transportní křídlo*
    Missile Groupraketová skupina*
    Missile Wingraketové křídlo*
    Network Warfare Group skupina pro síťový boj
    Observation Grouppozorovací skupina***
    Operations Groupoperační skupina***
    Photographic Groupfotografická skupina***
    Photographic Group (Reconnaissance)fotografická skupina (průzkumná)
    Photographic Charting Groupskupina pro fotografické mapování*
    Photographic Reconnaissance and Mapping Groupfotografická průzkumná a mapovací skupina*
    Photographic Reconnaissance Groupfotografická průzkumná skupina*
    Pilot Training Grouppilotní výcviková skupina*
    Pursuit Groupstíhací skupina*
    Pursuit Group (Fighter)stíhací skupina
    Pursuit Group (Interceptor) stíhací skupina (přepadová)*
    Pursuit Group (Interceptor) (Twin Engine)stíhací skupina (přepadová) (dvoumotorových letadel)*
    Pursuit Group, Air Corpsstíhací skupina, Letecký sbor*
    Reconnaissance Groupprůzkumná skupina***
    Reconnaissance Group (Special) průzkumná skupina (speciální)
    Reconnaissance Group (Very Long Range, Mapping)průzkumná skupina (velmi dlouhého dosahu, mapovací)*
    Reconnaissance Group (Weather) průzkumná skupina (meteorologická)*
    Rescue Groupzáchranná skupina***
    Search Attack Groupvyhledávací úderná skupina
    Sea-Search Attack Group (Heavy)námořní vyhledávací a úderná skupina (těžká)*
    Sea-Search Attack Group (Medium)námořní vyhledávací a úderná skupina středních bombardérů
    Sea-Search Attack Unitnámořní vyhledávací a úderná jednotka
    Space Groupkosmická skupina*
    Space Wingkosmické křídlo*
    Special Operations Groupskupina pro speciální operace***
    Special Operations Wingkřídlo pro speciální operace***
    Strategic Aerospace Wingstrategické letecké křídlo
    Strategic Fighter Wingstrategická stíhací skupina***
    Strategic Groupstrategická skupina***
    Strategic Missile Wing strategické raketové křídlo
    Strategic Missile Wing (ICBM-Minuteman) strategické raketové křídlo (střel Minuteman)
    Strategic Reconnaissance Groupstrategická průzkumná skupina*
    Strategic Reconnaissance Group (Heavy) strategická průzkumná skupina (těžká)*
    Strategic Reconnaissance Group (Medium) strategická průzkumná skupina (střední)*
    Strategic Reconnaissance Wing, Heavy strategické průzkumné křídlo, těžké*
    Strategic Weapons Wingkřídlo strategických zbraní
    Strategic Wingstrategické křídlo***
    Support Wing zabezpečovací křídlo / křídlo zabezpečení
    Tactical Airlift Group taktická transportní skupina
    Tactical Airlift Wing taktické transportní křídlo
    Tactical Drone Group taktická skupina bezpilotních letadel
    Tactical Fighter Grouptaktická stíhací skupina***
    Tactical Fighter Training Grouptaktická stíhací výcviková skupina
    Tactical Fighter Training Wing taktické stíhací výcvikové křídlo
    Tactical Fighter Wingtaktické stíhací křídlo***
    Tactical Grouptaktická skupina
    Tactical Intelligence Grouptaktická zpravodajská skupina***
    Tactical Intelligence Wingtaktické zpravodajské křídlo***
    Tactical Missile Group taktická raketová skupina
    Tactical Missile Wing taktické raketové křídlo
    Tactical Reconnaissance Grouptaktická průzkumná skupina***
    Tactical Reconnaissance Wingtaktické průzkumné křídlo***
    Tactical Training Grouptaktická výcviková skupina
    Tactical Training Wing taktické výcvikové křídlo
    Tactics and Training Wing křídlo pro taktiku a výcvik
    Test Wingzkušební křídlo***
    Training and Test Wingvýcvikové a zkušební křídlo***
    Training Groupvýcviková skupina***
    Training Wingvýcvikové křídlo***
    Troop Carrier Groupskupina pro přepravu jednotek
    Troop Carrier Group (Assault, Fixed Wing) skupina pro přepravu jednotek (výsadková, letadel s pevnou nosnou plochou)
    Troop Carrier Group (Heavy) skupina pro přepravu jednotek (těžká)
    Troop Carrier Group (Medium) skupina pro přepravu jednotek (střední)
    Troop Carrier Wing křídlo pro přepravu jednotek
    Troop Carrier Wing, Medium křídlo pro přepravu jednotek, střední
    USAF Air Warfare CenterStředisko leteckého boje USAF / Středisko leteckého boje Amerických vzdušných sil
    Weapons Evaluation Groupskupina pro vyhodnocování zbraní
    Wingkřídlo***
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#399845Verze : 0
    MOD
    Avatar
    OK, takže tady posílám pár svých neumělých překladů, není to komplet, takže doplnění / opravy jsou vítány. Smile


    Adversary Tactics Support Squadron peruť pro zabezpečení nepřátelské taktiky
    Aerial Port Squadron letištní peruť
    Aerial Targets Squadron peruť vzdušných cílů
    Aeromedical Evacuation Squadron peruť pro letecký zdravotnický odsun
    Aerospace Medicine Squadron peruť letecké medicíny
    Aggressor Squadron peruť agresorů
    Air and Space Test Squadron letecká a kosmická zkušební peruť
    Air Base Squadron letištní peruť
    Air Control Networks Squadron
    Air Control Squadron
    Air Expeditionary Advisory Squadron
    Air Expeditionary Squadron letecká expediční peruť
    Air Mobility Operations Squadron
    Air Mobility Squadron
    Air Mobility Support Squadron
    Air Refueling Squadron peruť pro doplňování paliva za letu
    Air Support Flight roj leteckého zabezpečení
    Air Support Operations Squadron
    Air Support Squadron peruť leteckého zabezpečení
    Airborne Air Control Squadron
    Airborne Command Control Squadron
    Aircraft Maintenance Squadron peruť oprav letecké techniky
    Airlift Flight transportní roj
    Airlift Squadron transportní peruť
    Alteration and Installation Squadron
    Attack Squadron bitevní peruť
    Base Defense Squadron peruť pro orbanu základny
    Bomb Squadron bombardovací peruť
    Civil Engineer and Logistics Squadron ženijní stavební a logistická skupina
    Civil Engineer Group ženijní stavební skupina
    Civil Engineer Squadron ženijní stavební peruť
    Combat Camera Squadron peruť vojenských fotoreportérů
    Combat Communications Squadron
    Combat Communications Support Squadron
    Combat Operations Squadron peruť pro bojové operace
    Combat Training Flight roj pro bojový výcvik
    Combat Weather Squadron bojová meteorologická peruť
    Combat Weather Systems Squadron peruť bojových meteorologických systémů
    Communications Flight spojovací roj
    Communications Squadron spojovací peruť
    Component Maintenance Squadron peruť oprav dílů
    Comptroller Squadron účetnická peruť
    Construction and Training Squadron stavební a výcviková peruť
    Contracting Squadron akviziční peruť / peruť akvizic
    Dental Squadron stomatologická peruť
    Dental Support Squadron peruť stomatologického zabezpečení
    Dental Training Squadron stomatologická výcviková peruť
    Diagnostics and Therapeutics Squadron diagnostická a terapeutická peruť
    Electronic Combat Squadron peruť pro elektronický boj
    Electronic Warfare Squadron peruť pro elektronický boj
    Emergency Medicine Squadron peruť akutní medicíny
    Engineering Installation Squadron
    Expeditionary Aeromedical Evacuation Flight expediční roj pro letecký zdravotnický odsun
    Expeditionary Air Control Squadron
    Expeditionary Air Defense Squadron expediční peruť protiletadlové obrany
    Expeditionary Air Refueling Flight expediční roj pro doplňování palivaa za letu
    Expeditionary Air Support Operations Squadron expediční peruť pro letecké zabezpečení operací
    Expeditionary Airborne Command and Control Squadron expediční peruť velení a řízení ze vzduchu
    Expeditionary Aircraft Maintenance Squadron expediční peruť oprav letecké techniky
    Expeditionary Airlift Squadron expediční transportní peruť
    Expeditionary Civil Engineer Squadron expediční ženijní stavební peruť
    Expeditionary Communications Squadron expediční spojovací peruť
    Expeditionary Flying Training Squadron
    Expeditionary Force Support Squadron expediční peruť zabezpečení sil
    Expeditionary Intelligence Squadron expediční zpravodajská peruť
    Expeditionary Logistics Readiness Squadron
    Expeditionary Maintenance Squadron expediční peruť oprav
    Expeditionary Operations Squadron expediční operační peruť
    Expeditionary Operations Support Squadron expediční peruť zabezpečení operací
    Expeditionary Prime Base Engineer Emergency Force Squadron
    Expeditionary Reconnaissance Flight expediční průzkumný roj
    Expeditionary Reconnaissance Squadron expediční peruť squadron
    Expeditionary RED HORSE Squadron expediční těžká ženijní peruť rychlého nasazení
    Expeditionary Rescue Squadron expediční záchranná peruť
    Expeditionary Security Forces Squadron expediční peruť bezpečnostních sil
    Expeditionary Space Control Squadron
    Expeditionary Space Operations Squadron expediční peruť pro kosmické operace
    Expeditionary Weather Squadron expediční meteorologická peruť
    Fighter Squadron stíhací peruť
    Fighter Training Squadron stíhací výcviková peruť
    Flight Test Flight letový zkušební roj
    Flight Test Squadron letová zkušební peruť
    Flying Training Squadron
    Force Support Squadron peruť zabezpečení sil
    Future Threats Analysis Squadron peruť pro analýzu budoucích hrozeb
    Helicopter Squadron vrtulníková peruť
    Information Operations Squadron informační operační peruť
    Inpatient Operations Squadron hospitalizační peruť
    Intelligence Squadron zpravodajská peruť
    Intelligence Support Squadron peruť zpravodajského zabezpečení
    Joint Tactics Squadron peruť pro společnou taktiku
    Laboratory Squadron laboratorní peruť
    Launch Support Squadron
    Logistics Readiness Group
    Logistics Readiness Squadron
    Maintenance Operations Flight roj opravárenských operací
    Maintenance Operations Squadron peruť opravárenských operací
    Maintenance Squadron peruť oprav
    Manpower Requirements Flight roj lidských zdrojů
    Materiel Maintenance Squadron peruť pro údržbu materiálu
    Maternal/Child Care Squadron peruť pro péči o dítě/matku
    Medical Group zdravotnická skupina
    Medical Inpatient Squadron zdravotnická hospitalizační peruť
    Medical Logistics and Readiness Squadron
    Medical Operations Squadron peruť zdravotnických operací
    Medical Squadron zdravotnická peruť
    Medical Support Squadron peruť zdravotnického zabezpečení
    Mental Health Squadron peruť duševního zdraví
    Missile Squadron raketová peruť
    Mission Support Squadron peruť zabezpečení misí
    Munitions Squadron muniční peruť
    Munitions Support Squadron peruť muničního zabezpečení
    Network Operations Squadron peruť síťových operací
    Network Support Squadron peruť síťového zabezpečení
    Network Warfare Squadron peruť síťového boje
    Nuclear Sustainment Squadron peruť zabezpečení jaderných systémů
    Nuclear Systems Squadron peruť jaderných systémů
    Operations Support Flight roj operačního zabezpečení
    Operations Support Squadron peruť operačního zabezpečení
    Orthopedics and Rehabilitation Squadron ortopedická a rehabilitační peruť
    Pharmacy Squadron farmaceutická peruť
    Presidential Airlift Squadron prezidentská transportní peru't
    Radiology Squadron radiologická peruť
    Range Control Squadron
    Reconnaissance Squadron průzkumná peruť
    RED HORSE Squadron těžká ženijní peruť rychlého nasazení
    Rescue Flight záchranný roj
    Rescue Squadron záchranná peruť
    Security Forces Squadron peruť bezpečnostních sil
    Services Squadron peruť služeb
    Space Aggressor Squadron peruť kosmických agresorů
    Space Control Squadron peruť pro řízení operací v kosmu
    Space Operations Squadron peruť kosmických operací
    Space Range Squadron kosmická výstražná peruť
    Space Warning Squadron peruť kosmické výstrahy
    Special Operations Aircraft Maintenance Squadron peruť údržby letadel pro speciální operace
    Special Operations Combat Training Squadron výcviková peruť pro speciální operace
    Special Operations Force Support Squadron peruť zabezpečení speciálních operací
    Special Operations Squadron peruť pro speciální operace
    Special Operations Support Squadron peruť zabezpečení speciálních operací
    Special Tactics Squadron peruť speciální taktiky
    Student Squadron školní peruť / studentská peruť
    Supply Chain Management Squadron peruť pro řízení zásobování
    Supply Chain Operations Squadron peruť pro zásobovací operace
    Surgical Inpatient Squadron chirirgická hospitalizační peruť
    Surgical Operations Squadron peruť pro chirurgické operace
    Surgical Specialties Squadron peruť chirurgické specializace
    Test & Evaluation Squadron zkušební a vyhodnocovací peruť
    Test and Evaluation Squadron zkušební a vyhodnocovací peruť
    Test Squadron zkušební peruť
    Training Squadron výcviková peruť
    Training Support Squadron peruť zabezpečení výcviku
    USAF Air Demonstration Squadron Letecká předváděcí peruť USAF / Letecká předváděcí peruť Amerických vzdušných sil
    Vehicle Readiness Squadron
    Weapons Squadron zbraňová peruť
    Weather Reconnaissance Squadron meteorologická průzkumná peruť
    Weather Squadron meteorologická peruť
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#401083Verze : 0
    MOD
    Avatar
    co to je za zkratku a jak byste přeložili následující


    AAF Station


    je to
    (US)ARMY AIR FORCE STATION
    nebo
    Auxliary Air force Station


    nebo ještě něco dalšího, nikde jsem to totiž nemoh najít (ani tady na valce ani na netu) a všude je jen AAF Station


    jsou to především německé základny - kvůli linkování viz forum.valka.cz


    dík ch.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#415721Verze : 0
    Avatar
    Army Air Field - armadni letiste

    ale muze to byt i ta pomocna (auxiliary) zakladna, zalezi na kontextu, resp. doporucuju vyhledat si dany nazev pres google a uvidis

    pri nejasnostech k prekladu doporucuju podivat se do sekce americkych zakladen

    http://forum.valka.cz/index.php/f/504760

    kde je toho uz docela dost pozakladano, vcetne techto prekladu
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#415737Verze : 0
    MOD
    Avatar
    problém není s překladem zkratky AAF ale celého pojmu "AAF Station "
    (edit: navíc jak na potvoru jsem to ted taky našel že to je Army Airfield Station)

    V sekci americkych zakladen to také není tam už jsem to hledal

    a když ale zkusím kombinovat klasickou zkratku AAF - tj. Army Air Field - "armadni letiste" se slovem Station nemohu se dobrat nějakého solidního překladu, který by nebyl jak pěst na oko. Proto se ptám Smile Možná že jsme jen špatně hledal, ale nechal jsem na tom víc než hodinu, ( edit: ted už možná 2).
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#415748Verze : 0
    Avatar
    aha, promin, nevsiml jsem si toho spojeni ... klidne to preskoc, to budou v podstate docasne zakladny budovane behem postupu jednotek skrz Nemecko nebo kratce po valce pro okupacni sily, nekde se z toho stalo letiste, nekde to zaniklo. Vyskytuji se i pod oznacenim treba R-45 a podobne
    (kompletni seznam techto zakladen je vypsan v tomto dokumentu :



    www.militarynewsnetwork.com



    ). Presny preklad tedy nevim, zatim bych to preskocil a jel ty, ktere jsou bez problemu a k temto pikoskam se pak muzem vratit Very Happy
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#415755Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Aký je v češtine najlepší preklad pozemnej jednotky Squadron (napr. jazdecká, alebo obrnená)
    - eskadrona (tak ako som to uviedol v prehľade niekde v prvom, či druhom príspevku), eskadra, alebo švadrona?
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#424151Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - buko1 :

    Aký je v češtine najlepší preklad pozemnej jednotky Squadron (napr. jazdecká, alebo obrnená)
    - eskadrona (tak ako som to uviedol v prehľade niekde v prvom, či druhom príspevku), eskadra, alebo švadrona?



    Jednoznačně eskadrona.Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#424202Verze : 0
    MOD
    Avatar
    byla dokoncena prace na sjednoceni prekladu, kompletni slovnik pro USAF je zde


    http://forum.valka.cz/dict/dict_usaf.php


    v pripade, ze neco bude chybet, prosim napiste treba sem, budeme prubezne doplnovat.


    VESKERE PREKLADY UVEDENE V TOMTO TEMATU DRIVE BERTE PROSIM JAKO ZASTARALE / NEOVERENE, PLATI POUZE TENTO SLOVNIK !



    http://forum.valka.cz/dict/dict_usaf.php
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#424597Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - chinook :

    problém není s překladem zkratky AAF ale celého pojmu "AAF Station "
    (edit: navíc jak na potvoru jsem to ted taky našel že to je Army Airfield Station)


    V sekci americkych zakladen to také není tam už jsem to hledal


    a když ale zkusím kombinovat klasickou zkratku AAF - tj. Army Air Field - "armadni letiste" se slovem Station nemohu se dobrat nějakého solidního překladu, který by nebyl jak pěst na oko. Proto se ptám Smile Možná že jsme jen špatně hledal, ale nechal jsem na tom víc než hodinu, ( edit: ted už možná 2).



    AAF Station znamená Army Air Force Station - takže Stanica armádnich leteckých sil, alebo Armádni letecká stanice (v závislosti na tom, ako sa preloží Army Air Force) - AAF (dnes častejšie USAAF) bola letecká zložka armády v rokoch 1941-1947 - a z ktorej vznikol samostatný druh amreických ozbrojených síl - Vzdušné sily (Air Force, alebo USAF).


    Tebou udávané Army Airfield má skratku AAfld - takže Army Airfield Station by malo celú skratku AAfldStn - ale takéto niečo je nezmysel.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/54179#424890Verze : 0
    MOD