DEU - Hodnosti - Letectvo [1935-1945]

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

DEU - Hodnosti - Letectvo [1935-1945]

Luftwaffe Ranks/ Air ForceRates [1935-1945]

    Avatar
    Název:
    Title:
    Český překlad:
    Czech Translation:
    Anglický překlad:
    English Translation:
    Originální název:
    Original Transcription:
    Výložky:
    Rank Badges:
    Uniformy:
    Uniforms:
    Reichsmarschall
    říšský maršál
    Marshal of the Reich
    Reichsmarschall
    -
    -
    Generalfeldmarschall
    generál polní maršál
    General Field Marshal
    Generalfeldmarschall
    -
    -
    Generaloberst
    generálplukovník
    Colonel General
    Generaloberst
    -
    -
    General der Luftwaffe
    generál letectva
    General of Luftwaffe
    General der Luftwaffe
    -
    -
    Generalleutnant
    generálporučík
    Lieutenant General
    Generalleutnant
    -
    -
    Generalmajor
    generálmajor
    Major General
    Generalmajor
    -
    -
    Oberst
    plukovník
    Colonel
    Oberst
    -
    -
    Oberstleutnant
    podplukovník
    Colonel Lieutenant
    Oberstleutnant
    -
    -
    Major
    major
    Major
    Major
    -
    -
    Hauptmann
    kapitán
    Captain
    Hauptmann
    -
    -
    Oberleutnant
    nadporučík
    Senior Lieutenant
    Oberleutnant
    -
    -
    Leutnant
    poručík
    Lieutenant
    Leutnant
    -
    -
    Stabsfeldwebel
    štábní šikovatel
    Staff Sergeant Major
    Stabsfeldwebel
    -
    -
    Oberfähnrich
    nadpraporčík
    Senior Ensign
    Oberfähnrich
    -
    -
    Oberfeldwebel
    vrchní šikovatel
    Senior Sergeant Major
    Oberfeldwebel
    -
    -
    Feldwebel
    šikovatel
    Sergeant Major
    Feldwebel
    -
    -
    Fähnrich
    praporčík
    Ensign
    Fähnrich
    -
    -
    Unterfeldwebel
    četař
    Junior Sergeant Major
    Unterfeldwebel
    -
    -
    Unteroffizier
    desátník
    Sergeant
    Unteroffizier
    -
    -
    Stabsgefreiter
    štábní svobodník
    Staff Corporal
    Stabsgefreiter
    -
    -
    Hauptgefreiter
    hlavní svobodník
    Chief Corporal
    Hauptgefreiter
    -
    -
    Obergefreiter
    vrchní svobodník
    Senior Corporal
    Obergefreiter
    -
    -
    Gefreiter
    svobodník
    Corporal
    Gefreiter
    -
    -
    Flieger
    vojín
    Aircraftman
    Flieger
    -
    -



    Prameny:
    Rajlich, J: 313. stíhací peruť, Mustang, Plzeň 1996
    http://www.feldgrau.com/ranks.html
    http://www.ww2.dk/
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341146Verze : 0
    MOD
    Avatar
    U prvních dvou hodností mužstva se název hodnosti odvíjel od druhu zbraně, popř. podle jednotky u které voják sloužil. Hodnost Flieger se používala jen pro létající personál, pozemní personál, polní divize LW (včetně tankové divize HG) přebíraly názvy hodností z pozemní armády, u výsadkových pluků se používal název Fallschirmjäger, stejně tak bylo specifické názvosloví u Flaku (protiletadlového dělostřelectva).
    varianty:
    Grenadier, Fahrer, Feldgendarm, Funker, Fallschirmjäger, Kanonier, Kraftsfahrer, Panzergrenadier, Panzerschütze, Pionier, Sanitätssoldat


    U hodnosti General der Luftwaffe / Generál letectva existovaly dle druhu zbraně ještě např. následující varianty:
    General der Flakartillerie / Generál protiletadlového dělostřelectva
    General der Fallschirmtruppe / Generál padákových myslivců
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341935Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Opět je zde pár volných polí Sad


    Poprosil bych o doplnění.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341148Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Je otázka, zda zde používat názvosloví RAF, které je dosti specifické, navíc když 90 pct těch německých názvů v podstatě odpovídá názvosloví u pěchoty...



    Jinak


    Fähnrich = Ensign
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341155Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Nějak si neumím představit např. Marshal of the RAF Kesselring.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341157Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Přesně tak. Ostatně řeklo se, že se půjde cestou překladů, ne ekvivalentů (jakože podle hvězdiček). Navrhoval bych něco jako:


    Reichsmarshall = Imperial Marshal
    Generalfeldmarschall = General Field Marshal
    Generaloberst = Colonel General
    General der Luftwaffe = General of Luftwaffe
    Generalleutnant = Lieutenant General
    Generalmajor = Major General
    Oberst = Colonel
    Oberstleutnant = Colonel Lieutenant
    Major = Major
    Hauptmann = Captain
    Oberleutnant = Senior Lieutenant
    Leutnant = Lieutenant
    Stabsfeldwebel = Staff Sergeant Major
    Oberfähnrich = Senior Ensign
    Oberfeldwebel = Senior Sergeant Major
    Feldwebel = Sergeant Major
    Fähnrich = Ensign
    Unterfeldwebel = Junior Sergeant Major
    Unteroffizier = Sergeant
    Stabsgefreiter = Staff Corporal
    Hauptgefreiter = Chief Corporal
    Obergefreiter = Senior Corporal
    Gefreiter = Corporal
    Flieger = Airman (nebo tak něco Smile )



    U těch NCO to nebude ideální nikdy. Ale ono to nebylo ideální ani v samotných těch originálních hodnostech, třeba v němčině. V kukačkách je Jäger nižší než Unterjäger například. Tady je zase několik stupnů svobodníka, ale zase "chybí" desátník (Korporal). S tím ale nic nenaděláme.



    P.S.: nemám tady teď u sebe všechny možné zdroje a tabulky. Píšu to hlavně z hlavy a podle věcí, které jsem již udělal v kukačkách, kde jsem jel podle různých zdrojů, angličtinu např. podle Ospreye v kombinaci s německo-anglickým slovníkem z roku cca 1847 Smile
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341161Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Vpodstatě to takto vypadá lépe Smile


    Já se to snažil sestavit hlavně podle leteckých knih, kde jsou sem tam srovnávácí tabulky, jenže když se to pak má řeložit do angličtiny, vůbec to nedávalo smysl. Takto by se to dalo asi použít i pro wermacht, ty ozdíly jsou malé.


    jen možná to Reichsmarshall byl šlo přeložit jako Marshal of the Reich. Aj Reich zná (aspoň jsem to po netu našel) a bude jasné (doufám), že se to týká WW2.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341165Verze : 0
    MOD
    Avatar
    V dřívějších dobách (říši římské národa německéhgo Smile ) existovala hodnost "Reichsgeneralfeldmarschall" čili "říšský generál polní maršál", u čehož jsem našel překlad do angličtiny jako "Imperial General Field Marshal". Takže proč to nepoužít i na ty druhoválečné hodnosti.


    Váhal jsem u
    General der Luftwaffe = General of Luftwaffe , kde je otázka, zda by nebylo lepší "General of Air Force" nebo tak něco, co by bylo obdobné hodnostem General der Kavallerie/General of Cavalry, General der Artillerie/General of Artilery, General der Infanterie/General of Infantry.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341194Verze : 0
    MOD
    Avatar
    ono je otazkou, jestli je zde mysleno Luftwaffe ve smylu "nazvu", nebo ve smyslu "letectvo" ... v prvnim pripade bych to prekladal jako General of the Luftwaffe, v druhem pak jako General of the Air Force ... ale myslim si, ze i v soucasnosti si nemecke letectvo rika luftwaffe


    http://www.luftwaffe.de/portal/a/luftwaffe


    takze spis bych asi volil tu druhou variantu.


    (nejsem si jist, zdali se rika to "the", bez toho clenu mi to proste nejak nezni, ale zas u toho genralu infanterie nebo cavalry to tam vypada divne, nedokazu se rozhodnout, co mi zni lip Sad)
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341286Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Našel jsem většinou spíše General of Infantry a obdobně. Ale objevuje se obojí. Přiklonil jsem se k verzi bez toho "the", ale zcela jist si tím nejsem.


    Teď mně napadlo, že bych mohl zkusit kontaktovat Andrise a zeptat se ho na jeho názor.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#341351Verze : 0
    MOD
    Avatar
    U hodnosti General der Luftwaffe / Generál letectva existovaly dle druhu zbraně ještě např. následující varianty:
    General der Flakartillerie / Generál protiletadlového dělostřelectva
    General der Fallschirmtruppe / Generál padákových myslivců




    Bylo by možno do systému zavést krom toho obecného General der Luftwaffe zavést do systému i ty General der Flieger, General der Fallschirmtruppe a General der Flakartillerie ? Aby to šlo vyplňovat u jednotek letectva.
    URL : http://forum.valka.cz/topic/view/91285#403662Verze : 0
    MOD