INT - Smlouva o otevřeném nebi

Treaty on Open Skies 24.03.1992
SMLOUVA O OTEVŘENÉM NEBI
Treaty on Open Skies



Preamble


I.
General Provisions



II.
Definitions



III.
Quotas



IV.
Sensors



V.
Aircraft Designation



VI.
Choice of Observation Aircraft, General Provisions for the Conduct of Observation Flights, and Requirements for Mission Planning



VII.
Transit Flights



VIII.
Prohibitions, Deviations from Flight Plans and Emergency Situations



IX.
Sensor Output from Observation Flights



X.
Open Skies Consultative Commission



XI.
Notifications and Reports



XII.
Liability



XIII.
Designation of Personnel and Privileges and Immunities



XIV.
Benelux



XV.
Duration and Withdrawal



XVI.
Amendments and Periodic Review



XVII.
Depositaries, Entry into Force and Accession



XVIII.
Provisional Application and Phasing of Implementation of the Treaty



XIX.
Authentic Texts



ANNEXES


ANNEX A
Quotas and Maximum Flight Distances



ANNEX B
Information on Sensors



APPENDIX 1
TO ANNEX B
Annotation of Data Collected During and Observation Flight



ANNEX C
Information on Observation Aircraft



ANNEX D
Certification of Observation Aircraft Sensors



APPENDIX 1
TO ANNEX D
Methodologies for the Verification of the Performance of Sensors Installed on an Observation Aircraft



ANNEX E
Procedures for Arrivals and Departures



ANNEX E
APPENDIX 1
Designation of Sites



ANNEX F
Pre-Flight Inspections and Demonstration Flights



ANNEX G
Flight Monitors, Flight Representatives, and Representatives



ANNEX H
Co-ordination of Planned Observation Flights



ANNEX I
Information on Airspace and Flights in Hazardous Airspace



ANNEX J
Montreux Convention



ANNEX K
Information on Film Processors, Duplicators and Photographic Films, and Procedures for Monitoring the Processing of Photographic Film



ANNEX L
Open Skies Consultative Commission



Verze v českém jazyce odsouhlasená Federálním shromážděním České a Slovenské Federativní Republiky


Článek I
Všeobecná ustanovení



Článek II
Definice



Článek III
Kvóty



Článek IV
Čidla



Článek V
Určení letounu



Článek VI
Výběr pozorovacího letoun, obecná ustanovení pro provádění pozorovacích letů a požadavky pro plánování úkolů



Článek VII
Tranzitní lety



Článek VIII
Zákazy, odchylky od letových plánů a nebezpečné situace



Článek IX
Výstupy čidel při pozorovacích letech



Článek X
Konzultativní komise otevřeného nebe



Článek XI
Notifikace a zprávy



Článek XII
Ručení



Článek XIII
Označení letecké posádky, výsady a imunity



Článek XIV
Benelux



Článek XV
Doba platnosti smlouvy a odstoupení od ní



Článek XVI
Dodatky a periodická revize



Článek XVII
Depozitáři, vstup smlouvy v platnost a přistoupení k ní



Článek XVIII
Prozatímní aplikace a plnění smlouvy ve fázích



Článek XIX
Původnost textů



Přílohy


Příloha A
Kvóty a maximální letové vzdálenosti



Příloha B
Informace o čidlech



Dodatek 1 přílohy B
Anotace dat nasbíraných během pozorovacího letu



Příloha C
Informace o pozorovacím letounu



Příloha D
Certifikace pozorovacího letounu a čidel



Dodatek 1 k příloze D
Metodologie ověřování výkonnosti čidel umístěných na pozorovacím letounu



Příloha E
Postupy při příletech a odletech



Příloha E
Dodatek 1



Příloha F
Předletové inspekce a zkušební lety



Příloha G
Letoví pozorovatelé, letoví představitelé a představitelé



Příloha H
Koordinace plánovaných pozorovacích letů



Příloha I
Informace o vzdušném prostoru a letech v rizikovém vzdušném prostoru



Příloha J
Konvence z Montreux



Příloha K
Informace o zařízeních na zpracování a kopírování filmů, o fotografických filmech, sledování a zpracovávání filmu



Příloha L
Konzultativní komise otevřeného nebe



Rozhodnutí č.1-5.




Zdroj:
www.state.gov
http://www.psp.cz/eknih/1992fs/tisky/t0144_01.htm
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351045 Verze : 0
Preamble


The States concluding this Treaty, hereinafter referred to collectively as the States Parties or individually as a State Party,


Recalling the commitments they have made in the Conference on Security and Co-operation in Europe to promoting greater openness and transparency in their military activities and to enhancing security by means of confidence- and security-building measures,


Welcoming the historic events in Europe which have transformed the security situation from Vancouver to Vladivostok,


Wishing to contribute to the further development and strengthening of peace, stability and co-operative security in that area by the creation of an Open Skies regime for aerial observation,


Recognizing the potential contribution which an aerial observation regime of this type could make to security and stability in other regions as well,


Noting the possibility of employing such a regime to improve openness and transparency, to facilitate the monitoring of compliance with existing or future arms control agreements and to strengthen the capacity for conflict prevention and crisis management in the framework of the Conference on Security and Co-operation in Europe and in other relevant international institutions,


Envisaging the possible extension of the Open Skies regime into additional fields, such as the protection of the environment,


Seeking to establish agreed procedures to provide for aerial observation of all the territories of States Parties, with the intent of observing a single State Party or groups of States Parties, on the basis of equity and effectiveness while maintaining flight safety,


Noting that the operation of such an Open Skies regime will be without prejudice to States not participating in it,


Have agreed as follows:
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351048 Verze : 0
Article I


GENERAL PROVISIONS



1. This Treaty establishes the regime, to be known as the Open Skies regime, for the conduct of observation flights by States Parties over the territories of other States Parties, and sets forth the rights and obligations of the States Parties relating thereto.


2. Each of the Annexes and their related Appendices constitutes an integral part of this Treaty.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351049 Verze : 0
Article II


DEFINITIONS



For the purposes of this Treaty:


1. The term "observed Party" means the State Party or group of States Parties over whose territory an observation flight is conducted or is intended to be conducted, from the time it has received notification thereof from an observing Party until completion of the procedures relating to that flight, or personnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties.


2. The term "observing Party" means the State Party or group of States Parties that intends to conduct or conducts an observation flight over the territory of another State Party or group of States Parties, from the time that it has provided notification of its intention to conduct an observation flight until completion of the procedures relating to that flight, or personnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties.


3. The term "group of States Parties" means two or more States Parties that have agreed to form a group for the purposes of this Treaty.


4. The term "observation aircraft" means an unarmed, fixed wing aircraft designated to make observation flights, registered by the relevant authorities of a State Party and equipped with agreed sensors. The term "unarmed" means that the observation aircraft used for the purposes of this Treaty is not equipped to carry and employ weapons.


5. The term "observation flight" means the flight of the observation aircraft conducted by an observing Party over the territory of an observed Party, as provided in the flight plan, from the point of entry or Open Skies airfield to the point of exit or Open Skies airfield.


6. The term "transit flight" means a flight of an observation aircraft or transport aircraft conducted by or on behalf of an observing Party over the territory of a third State Party enroute to or from the territory of the observed Party.


7. The term "transport aircraft" means an aircraft other than an observation aircraft that, on behalf of the observing Party, conducts flights to or from the territory of the observed Party exclusively for the purposes of this Treaty.


8. The term "territory" means the land, including islands, and internal and territorial waters, over which a State Party exercises sovereignty.


9. The term "passive quota" means the number of observation flights that each State Party is obliged to accept as an observed Party.


10. The term "active quota" means the number of observation flights that each State Party has the right to conduct as an observing Party.


11. The term "maximum flight distance" means the maximum distance over the territory of the observed Party from the point at which the observation flight may commence to the point at which that flight may terminate, as specified in Annex A to this Treaty.


12. The term "sensor" means equipment of a category specified in Article IV, paragraph 1 that is installed on an observation aircraft for use during the conduct of observation flights.


13. The term "ground resolution" means the minimum distance on the ground between two closely located objects distinguishable as separate objects.


14. The term "infra-red line-scanning device" means a sensor capable of receiving and visualizing thermal electro-magnetic radiation emitted in the invisible infra-red part of the optical spectrum by objects due to their temperature and in the absence of artificial illumination.


15. The term "observation period" means a specified period of time during an observation flight when a particular sensor installed on the observation aircraft is operating.


16. The term "flight crew" means individuals from any State Party who may include, if the State Party so decides, interpreters and who perform duties associated with the operation or servicing of an observation aircraft or transport aircraft.


17. The term "pilot-in-command" means the pilot on board the observation aircraft who is responsible for the operation of the observation aircraft, the execution of the flight plan, and the safety of the observation aircraft.


18. The term "flight monitor" means an individual who, on behalf of the observed Party, is on board an observation aircraft provided by the observing Party during the observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty.


19. The term "flight representative" means an individual who, on behalf of the observing Party, is on board an observation aircraft provided by the observed Party during an observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty.


20. The term "representative" means an individual who has been designated by the observing Party and who performs activities on behalf of the observing Party in accordance with Annex G during an observation flight on an observation aircraft designated by a State Party other than the observing Party or the observed Party.


21. The term "sensor operator" means an individual from any State Party who performs duties associated with the functioning, operation and maintenance of the sensors of an observation aircraft.


22. The term "inspector" means an individual from any State Party who conducts an inspection of sensors or observation aircraft of another State Party.


23. The term "escort" means an individual from any State Party who accompanies the inspectors of another State Party.


24. The term "mission plan" means a document, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commission, presented by the observing Party that contains the route, profile, order of execution and support required to conduct the observation flight, which is to be agreed upon with the observed Party and which will form the basis for the elaboration of the flight plan.


25. The term "flight plan" means a document elaborated on the basis of the agreed mission plan in the format and with the content specified by the International Civil Aviation Organization, hereinafter referred to as the ICAO, which is presented to the air traffic control authorities and on the basis of which the observation flight will be conducted.


26. The term "mission report" means a document describing an observation flight completed after its termination by the observing Party and signed by both the observing and observed Parties, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commission.


27. The term "Open Skies airfield" means an airfield designated by the observed Party as a point where an observation flight may commence or terminate.


28. The term "point of entry" means a point designated by the observed Party for the arrival of personnel of the observing Party on the territory of the observed Party.


29. The term "point of exit" means a point designated by the observed Party for departure of personnel of the observing Party from the territory of the observed Party.


30. The term "refuelling airfield" means an airfield designated by the observed Party used for fuelling and servicing of observation aircraft and transport aircraft.


31. The term "alternate airfield" means an airfield specified in the flight plan to which an observation aircraft or transport aircraft may proceed when it becomes inadvisable to land at the airfield of intended landing.


32. The term "hazardous airspace" means the prohibited areas, restricted areas and danger areas, defined on the basis of Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation, that are established in accordance with Annex 15 to the Convention on International Civil Aviation in the interests of flight safety, public safety and environmental protection and about which information is provided in accordance with ICAO provisions.


33. The term "prohibited area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is prohibited.


34. The term "restricted area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is restricted in accordance with specified conditions.


35. The term "danger area" means an airspace of defined dimensions within which activities dangerous to the flight of aircraft may exist at specified times.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351050 Verze : 0
Article III


QUOTAS



SECTION I. GENERAL PROVISIONS


1. Each State Party shall have the right to conduct observation flights in accordance with the provisions of this Treaty.


2. Each State Party shall be obliged to accept observation flights over its territory in accordance with the provisions of this Treaty.


3. Each State Party shall have the right to conduct a number of observation flights over the territory of any other State Party equal to the number of observation flights which that other State Party has the right to conduct over it.


4. The total number of observation flights that each State Party is obliged to accept over its territory is the total passive quota for that State Party. The allocation of the total passive quota to the States Parties is set forth in Annex A, Section I to this Treaty.


5. The number of observation flights that a State Party shall have the right to conduct each year over the territory of each of the other States Parties is the individual active quota of that State Party with respect to that other State Party. The sum of the individual active quotas is the total active quota of that State Party. The total active quota of a State Party shall not exceed its total passive quota.


6. The first distribution of active quotas is set forth in Annex A, Section II to this Treaty.


7. After entry into force of this Treaty, the distribution of active quotas shall be subject to an annual review for the following calendar year within the framework of the Open Skies Consultative Commission. In the event that it is not possible during the annual review to arrive within three weeks at agreement on the distribution of active quotas with respect to a particular State Party, the previous year's distribution of active quotas with respect to that State Party shall remain unchanged.


8. Except as provided for by the provisions of Article VIII, each observation flight conducted by a State Party shall be counted against the individual and total active quotas of that State Party.


9. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 5 of this Section, a State Party to which an active quota has been distributed may, by agreement with the State Party to be overflown, transfer a part or all of its total active quota to other States Parties and shall promptly notify all other States Parties and the Open Skies Consultative Commission thereof. Paragraph 10 of this Section shall apply.


10. No State Party shall conduct more observation flights over the territory of another State Party than a number equal to 50 percent, rounded up to the nearest whole number, of its own total active quota, or of the total passive quota of that other State Party, whichever is less.


11. The maximum flight distances of observation flights over the territories of the States Parties are set forth in Annex A, Section III to this Treaty.


SECTION II. PROVISIONS FOR A GROUP OF STATES PARTIES


1.


1. Without prejudice to their rights and obligations under this Treaty, two or more States Parties which hold quotas may form a group of States Parties at signature of this Treaty and thereafter. For a group of States Parties formed after signature of this Treaty, the provisions of this Section shall apply no earlier than six months after giving notice to all other States Parties, and subject to the provisions of paragraph 6 of this Section.
2. A group of States Parties shall co-operate with regard to active and passive quotas in accordance with the provisions of either paragraph 2 or 3 of this Section.


2.


1. The members of a group of States Parties shall have the right to redistribute amongst themselves their active quotas for the current year, while retaining their individual passive quotas. Notification of the redistribution shall be made immmediately to all third States Parties concerned.
2. An observation flight shall count as many observation flights against the individual and total active quotas of the observing Party as observed Parties belonging to the group are overflown. It shall count one observation flight against the total passive quota of each observed Party.
3. Each State Party in respect of which one or more members of a group of States Parties hold active quotas shall have the right to conduct over the territory of any member of the group 50 percent more observation flights, rounded up to the nearest whole number, than its individual active quota in respect of that member of the group or to conduct two such overflights if it holds no active quota in respect of that member of the group.
4. In the event that it exercises this right the State Party concerned shall reduce its active quotas in respect of other members of the group in such a way that the total sum of observation flights it conducts over their territories shall not exceed the sum of the individual active quotas that the State Party holds in respect of all the members of the group in the current year.
5. The maximum flight distances of observation flightsover the territories of each member of the group shall apply. In case of an observation flight conducted over several members, after completion of the maximum flight distance for one member all sensors shall be switched off until the observation aircraft reaches the point over the territory of the next member of the group of States Parties where the observation flight is planned to begin. For such follow-on observation flight the maximum flight distance related to the Open Skies airfield nearest to this point shall apply.


3.


1. group of States Parties shall, at its request, be entitled to a common total passive quota which shall be allocated to it and common individual and total active quotas shall be distributed in respect of it.
2. In this case, the total passive quota is the total number of observation flights that the group of States Parties is obliged to accept each year. The total active quota is the sum of the number of observation flights that the group of States Parties has the right to conduct each year. Its total active quota shall not exceed the total passive quota.
3. An observation flight resulting from the total active quota of the group of States Parties shall be carried out on behalf of the group.
4. Observation flights that a group of States Parties is obliged to accept may be conducted over the territory of one or more of its members.
5. The maximum flight distances of each group of States Parties shall be specified pursuant to Annex A, Section III and Open Skies airfields shall be designated pursuant to Annex E to this Treaty.


4. In accordance with the general principles set out in Article X, paragraph 3, any third State Party that considers its rights under the provisions of Section I, paragraph 3 of this Article to be unduly restricted by the operation of a group of States Parties may raise this problem before the Open Skies Consultative Commission.


5. The group of States Parties shall ensure that procedures are established allowing for the conduct of observation flights over the territories of its members during one single mission, including refuelling if necessary. In the case of a group of States Parties established pursuant to paragraph 3 of this Section, such observation flights shall not exceed the maximum flight distance applicable to the Open Skies airfields at which the observation flights commence.


6. No earlier than six months after notification of the decision has been provided to all other States Parties:


1. a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section;
2. a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section;
3. a State Party may withdraw from a group of States Parties; or
4. a group of States Parties may admit further States Parties which hold quotas.


7. Following entry into force of this Treaty, changes in the allocation or distribution of quotas resulting from the establishment of or an admission to or a withdrawal from a group of States Parties according to paragraph 3 of this Section shall become effective on 1 January following the first annual review within the Open Skies Consultative Commission occurring after the six-month notification period. When necessary, new Open Skies airfields shall bedesignated and maximum flight distances established accordingly.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351051 Verze : 0
Article IV


SENSORS



1. Except as otherwise provided for in paragraph 3 of this Article, observation aircraft shall be equipped with sensors only from amongst the following categories:


1. optical panoramic and framing cameras;
2. video cameras with real-time display;
3. infra-red line-scanning devices; and
4. sideways-looking synthetic aperture radar.


2. A State Party may use, for the purposes of conducting observation flights, any of the sensors specified in paragraph 1 above, provided that such sensors are commercially available to all States Parties, subject to the following performance limits:


1. in the case of optical panoramic and framing cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1, obtained from no more than one panoramic camera, one vertically-mounted framing camera and two obliquely-mounted framing cameras, one on each side of the aircraft, providing coverage, which need not be continuous, of the ground up to 50 kilometres of each side of the flight path of the aircraft;
2. in the case of video cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1;
3. in the case of infra-red line-scanning devices, a ground resolution of no better than 50 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1, obtained from a single device; and
4. in the case of sideways-looking synthetic aperture radar, a ground resolution of no better than three metres calculated by the impulse response method, which, using the object separation method, corresponds to the ability to distinguish on a radar image two corner reflectors, the distance between the centres of which is no less than five metres, over a swath width of no more than 25 kilometres, obtained from a single radar unit capable of looking from either side of the aircraft, but not both simultaneously.


3. The introduction of additional categories and improvements to the capabilities of existing categories of sensors provided for in this Article shall be addressed by the Open Skies Consultative Commission pursuant to Article X of this Treaty.


4. All sensors shall be provided with aperture covers or other devices which inhibit the operation of sensors so as to prevent collection of data during transit flights or flights to points of entry or from points of exit over the territory of the observed Party. Such covers or such other devices shall be removable or operable only from outside the observation aircraft.


5. Equipment that is capable of annotating data collected by sensors in accordance with Annex B, Section II shall be allowed on observation aircraft. The State Party providing the observation aircraft for an observation flight shall annotate the data collected by sensors with the information provided for in Annex B, Section II to this Treaty.


6. Equipment that is capable of displaying data collected by sensors in real-time shall be allowed on observation aircraft for the purposes of monitoring the functioning and operation of the sensors during the conduct of an observation flight.


7. Except as required for the operation of the agreed sensors, or as required for the operation of the observation aircraft, or as provided for in paragraphs 5 and 6 of this Article, the collection, processing, retransmission or recording of electronic signals from electro-magnetic waves are prohibited on board the observation aircraft and equipment for such operations shall not be on that observation aircraft.


8. In the event that the observation aircraft is provided by, the observing Party, the observing Party shall have the right to use an observation aircraft equipped with sensors in each sensor category that do not exceed the capability specified in paragraph 2 of this Article.


9. In the event that the observation aircraft used for an observation flight is provided by the observed Party, the observed Party shall be obliged to provide an observation aircraft equipped with sensors from each sensor category specified in paragraph 1 of this Article, at the maximum capability and in the numbers specified in paragraph 2 of this Article, subject to the provisions of Article XVIII, Section II, unless otherwise agreed by the observing and observed Parties. The package and configuration of such sensors shall be installed in such a way so as to provide coverage of the ground provided for in paragraph 2 of this Article. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the latter shall provide a sideways-looking synthetic aperture radar with a ground resolution of no worse than six metres, determined by the object separation method.


10. When designating an aircraft as an observation aircraft pursuant to Article V of this Treaty, each State Party shall inform all other States Parties of the technical information on each sensor installed on such aircraft as provided for in Annex B to this Treaty.


11. Each State Party shall have the right to take part in the certification of sensors installed on observation aircraft in accordance with the provisions of Annex D. No observation aircraft of a given type shall be used for observation flights until such type of observation aircraft and its sensors has been certified in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty.


12. A State Party designating an aircraft as an observation aircraft shall, upon 90-day prior notice to all other States Parties and subject to the provisions of Annex D to this Treaty, have the right to remove, replace or add sensors, or amend the technical information it has provided in accordance with the provisions of paragraph 10 of this Article and Annex B to this Treaty. Replacement and additional sensors shall be subject to certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty prior to their use during an observation flight.


13. In the event that a State Party or group of States Parties, based on experience with using a particular observation aircraft, considers that any sensor or its associated equipment installed on an aircraft does not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the interested States Parties shall notify all other States Parties of their concern. The State Party that designated the aircraft shall:


1. take the steps necessary to ensure that the sensor and its associated equipment installed on the observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, including, as necessary, repair, adjustment or replacement of the particular sensor or its associated equipment; and
2. at the request of an interested State Party, by means of a demonstration flight set up in connection with the next time that the aforementioned observation aircraft is used, in accordance with the provisions of Annex F, demonstrate that the sensor and its associated equipment installed on the observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex O. Other States Parties that express concern regarding a sensor and its associated equipment installed on an observation aircraft shall have the right to send personnel to participate in such a demonstration flight.


14. In the event that, after the steps referred to in paragraph 13 of this Article have been taken, the States Parties remain concerned as to whether a sensor or its associated equipment installed on an observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the issue may be referred to the Open Skies Consultative Commission.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351052 Verze : 0
Article V


AIRCRAFT DESIGNATION



1. Each State Party shall have the right to designate as observation aircraft one or more types or models of aircraft registered by the relevant authorities of a State Party.


2. Each State Party shall have the right to designate types or models of aircraft as observation aircraft or add new types or models of aircraft to those designated earlier by it, provided that it notifies all other States Parties 30 days in advance thereof. The notification of the designation of aircraft of a type or model shall contain the information specified in Annex C to this Treaty.


3. Each State Party shall have the right to delete types or models of aircraft designated earlier by it, provided that it notifies all other States Parties 90 days in advance thereof.


4. Only one exemplar of a particular type and model of aircraft with an identical set of associated sensors shall be required to be offered for certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty.


5. Each observation aircraft shall be capable of carrying the flight crew and the personnel specified in Article VI, Section III.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351053 Verze : 0
Article VI


CHOICE OF OBSERVATION AIRCRAFT, GENERAL PROVISIONS FOR THE CONDUCT OF OBSERVATION FLIGHTS, AND REQUIREMENTS FOR MISSION PLANNING



SECTION I. CHOICE OF OBSERVATION AIRCRAFT AND GENERAL PROVISIONS FOR THE CONDUCT OF OBSERVATION FLIGHTS


1. Observation flights shall be conducted using observation aircraft that have been designated by a State Party pursuant to Article V. Unless the observed Party exercises its right to provide an observation aircraft that it has itself designated, the observing Party shall have the right to provide the observation aircraft. In the event that the observing Party provides the observation aircraft, it shall have the right to provide an aircraft that it has itself designated or an aircraft designated by another State Party. In the event that the observed Party provides the observation aircraft, the observing Party shall have the right to be provided with an aircraft capable of achieving a minimum unrefuelled range, including the necessary fuel reserves, equivalent to one-half of the flight distance, as notified in accordance with paragraph 5, subparagraph(G) of this Section.


2. Each State Party shall have the right, pursuant to paragraph 1 of this Section, to use an observation aircraft designated by another State Party for observation flights. Arrangements for the use of such aircraft shall be worked out by the States Parties involved to allow for active participation in the Open Skies regime.


3. States Parties having the right to conduct observation flights may co-ordinate their plans for conducting observation flights in accordance with Annex H to this Treaty. No State Party shall be obliged to accept more than one observation flight at any one time during the 96-hour period specified in paragraph 9 of this Section, unless that State Party has requested a demonstration flight pursuant to Annex F to this Treaty. In that case, the observed Party shall be obliged to accept an overlap for the observation flights of up to 24 hours. After having been notified of the results of the co-ordination of plans to conduct observation flights, each State Party over whose territory observation flights are to be conducted shall inform other States Parties, in accordance with the provisions of Annex H, whether it will exercise, with regard to each specific observation flight, its right to provide its own observation aircraft.


4. No later than 90 days after signature of this Treaty, each State Party shall provide notification to all other States Parties:


1. of the standing diplomatic clearance number for Open Skies observation flights, flights of transport aircraft and transit flights; and
2. of which language or languages of the Open Skies Consultative Commission specified in Annex L, Section I, paragraph 7 to this Treaty shall be used by personnel for all activities associated with the conduct of observation flights over its territory, and for completing the mission plan and mission report, unless the language to be used is the one recommended in Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation, Volume II, paragraph 5.2.1.1.2.


5. The observing Party shall notify the observed Party of its intention to conduct an observation flight, no less than 72 hours prior to the estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry of the observed Party. States Parties providing such notifications shall make every effort to avoid using the minimum pre-notification period over weekends. Such notification shall include:


1. the desired point of entry and, if applicable, Open Skies airfield where the observation flight shall commence;
2. the date and estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry and the date and estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield, if applicable, indicating specific accommodation needs;
3. the location, specified in Annex E, Appendix 1, where the conduct of the pre-flight inspection is desired and the date and start time of such pre-flight inspection in accordance with the provisions of Annex F;
4. the mode of transport and, if applicable, type and model of the transport aircraft used to travel to the point of entry in the event that the observation aircraft used for the observation flight is provided by the observed Party;
5. the diplomatic clearance number for the observation flight or for the flight of the transport aircraft used to bring the personnel in and out of the territory of the observed Party to conduct an observation flight;
6. the identification of the observation aircraft, as specified in Annex C;
7. the approximate observation flight distance; and
8. the names of the personnel, their gender, date and place of birth, passport number and issuing State Party, and their function.


6. The observed Party that is notified in accordance with paragraph 5 of this Section shall acknowledge receipt of the notification within 24 hours. In the event that the observed Party exercises its right to provide the observation aircraft, the acknowledgement shall include the information about the observation aircraft specified in paragraph 5, subparagraph (F) of this Section. The observing Party shall be permitted to arrive at the point of entry at the estimated time of arrival as notified in accordance with paragraph 5 of this Section. The estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield where the observation flight shall commence and the location, the date and the start time of the pre-flight inspection shall be subject to confirmation by the observed Party.


7. Personnel of the observing Party may include personnel designated pursuant to Article XIII by other States Parties.


8. The observing Party, when notifying the observed Party in accordance with paragraph 5 of this Section, shall simultaneously notify all other States Parties of its intention to conduct the observation flight.


9. The period from the estimated time of arrival at the point of entry until completion of the observation flight shall not exceed 96 hours, unless otherwise agreed. In the event that the observed Party requests a demonstration flight pursuant to Annex F to the Treaty, it shall extend the 96-hour period pursuant to Annex F, Section III, paragraph 4, if additional time is required by the observing Party for the unrestricted execution of the mission plan.


10. Upon arrival of the observation aircraft at the point of entry, the observed Party shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors to confirm that they are in their proper position pursuant to Annex E, unless otherwise agreed by all States Parties involved.


11. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, upon the arrival of the observation aircraft at the point of entry or at the Open Skies airfield where the observation flight commences, the observed Party shall have the right to carry out the pre-flight inspection pursuant to Annex F, Section I. In the event that, in accordance with paragraph 1 of this Section, an observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to carry out the pre-flight inspection of sensors pursuant to Annex F, Section II. Unless otherwise agreed, such inspections shall terminate no less than four hours prior to the scheduled commencement of the observation flight set forth in the flight plan.


12. The observing Party shall ensure that its flight crew includes at least one individual who has the necessary linguistic ability to communicate freely with the personnel of the observed Party and its air traffic control authorities in the language or languages notified by the observed Party in accordance with paragraph 4 of this Section.


13. The observed Party shall provide the flight crew, upon its arrival at the point of entry or at the Open Skies airfield where the observation flight commences, with the most recent weather forecast and air navigation information and information on flight safety, including Notices to Airmen. Updates of such information shall be provided as requested. Instrument procedures, and information about alternate airfields along the flight route, shall be provided upon approval of the mission plan in accordance with the requirements of Section II of this Article.


14. While conducting observation flights pursuant to this Treaty, all observation aircraft shall be operated in accordance with the provisions of this Treaty and in accordance with the approved flight plan. Without prejudice to the provisions of Section II, paragraph 2 of this Article, observation flights shall also be conducted in compliance with:


1. published ICAO standards and recommended practices; and
2. published national air traffic control rules, procedures and guidelines on flight safety of the State Party whose territory is being overflown.


15. Observation flights shall take priority over any regular air traffic. The observed Party shall ensure that its air traffic control authorities facilitate the conduct of observation flights in accordance with this Treaty.


16. On board the aircraft the pilot-in-command shall be the sole authority for the safe conduct of the flight and shall be responsible for the execution of the flight plan.


17. The observed Party shall provide:


1. a calibration target suitable for confirming the capability of sensors in accordance with the procedures set forth in Annex D, Section III to this Treaty, to be overflown during the demonstration flight or the observation flight upon the request of either Party, for each sensor that is to be used during the observation flight. The calibration target shall be located in the vicinity of the airfield at which the pre-flight inspection is conducted pursuant to Annex F to this Treaty;
2. customary commercial aircraft fuelling and servicing for the observation aircraft or transport aircraft at the point of entry, at the Open Skies airfield, at any refuelling airfield, and at the point of exit specified in the flight plan, according to the specifications that are published about the designated airfield;
3. meals and the use of accommodation for the personnel of the observing Party; and
4. upon the request of the observing Party, further services, as may be agreed upon between the observing and observed Parties, to facilitate the conduct of the observation flight.


18. All costs involved in the conduct of the observation flight, including the costs of the recording media and the processing of the data collected by sensors, shall be reimbursed in accordance with Annex L, Section I, paragraph 9 to this Treaty.


19. Prior to the departure of the observation aircraft from the point of exit, the observed Party shall confirm that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in their proper position pursuant to Annex E to this Treaty.


20. Unless otherwise agreed, the observing Party shall depart from the point of exit no later than 24 hours following completion of the observation flight, unless weather conditions or the airworthiness of the observation aircraft or transport aircraft do not permit, in which case the flight shall commence as soon as practicable.


21. The observing Party shall compile a mission report of the observation flight using the appropriate format developed by the Open Skies Consultative Commission. The mission report shall contain pertinent data on the date and time of the observation flight, its route and profile, weather conditions, time and eriod for each sensor, the approximate amount of data collected by sensors, and the result of inspection of covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors in accordance with Article VII and Annex E. The mission report shall be signed by the observing and observed Parties at the point of exit and shall be provided by the observing Party to all other States Parties within seven days after departure of the observing Party from the point of exit.


SECTION II. REQUIREMENTS FOR MISSION PLANNING


1. Unless otherwise agreed, the observing Party shall, after arrival at the Open Skies airfield, submit to the observed Party a mission plan for the proposed observation flight that meets the requirements of paragraphs 2 and 4 of this Section.


2. The mission plan may provide for an observation flight that allows for the observation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I. The flight path of an observation aircraft shall not be closer than, but shall be allowed up to, ten kilometres from the border with an adjacent State that is not a State Party.


3. The mission plan may provide that the Open Skies airfield where the observation flight terminates, as well as the point of exit, may be different from the Open Skies airfield where the observation flight commences or the point of entry. The mission plan shall specify, if applicable, the commencement time of the observation flight, the desired time and place of planned refuelling stops or rest periods, and the time of continuation of the observation flight after a refuelling stop or rest period within the 96-hour period specified in Section I, paragraph 9 of this Article.


4. The mission plan shall include all information necessary to file the flight plan and shall provide that:


1. the observation flight does not exceed the relevant maximum flight distance as set forth in Annex A, Section I;
2. the route and profile of the observation flight satisfies observation flight safety conditions in conformity with ICAO standards and recommended practices, taking into account existing differences in national flight rules, without prejudice to the provisions of paragraph 2 of this Section;
3. the mission plan takes into account information on hazardous airspace, as provided in accordance with Annex I;
4. the height above ground level of the observation aircraft does not permit the observing Party to exceed the limitation on ground resolution for each sensor, as set forth in Article IV, paragraph 2;
5. the estimated time of commencement of the observation flight shall be no less than 24 hours after the submission of the mission plan, unless otherwise agreed;
6. the observation aircraft flies a direct route between the co-ordinates or navigation fixes designated in the mission plan in the declared sequence; and
7. the flight path does not intersect at the same point more than once, unless otherwise agreed, and the observation aircraft does not circle around a single point, unless otherwise agreed. The provisions of this subparagraph do not apply for the purposes of taking off, flying over calibration targets, or landing by the observation aircraft.


5. In the event that the mission plan filed by the observing Party provides for flights through hazardous airspace, the observed Party shall:


1. specify the hazard to the observation aircraft;
2. facilitate the conduct of the observation flight by co-ordination or suppression of the activity specified pursuant to subparagraph (A) of this paragraph; or
3. propose an alternative flight altitude, route, or time.


6. No later than four hours after submission of the mission plan, the observed Party shall accept the mission plan or propose changes to it in accordance with Article VIII, Section I, paragraph 4 and paragraph 5 of this Section. Such changes shall not preclude observation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I to this Treaty. Upon agreement, the mission plan shall be signed by the observing and observed Parties. In the event that the Parties do not reach agreement on the mission plan within eight hours of the submission of the original mission plan, the observing Party shall have the right to decline to conduct the observation flight in accordance with the provisions of Article VIII of this Treaty.


7. If the planned route of the observation flight approaches the border of other States Parties or other States, the observed Party may notify that State or those States of the estimated route, date and time of the observation flight.


8. On the basis of the agreed mission plan the State Party providing the observation aircraft shall, in co-ordination with the other State Party, file the flight plan immediately, which shall have the content specified in Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation and shall be in the format specified by ICAO Document No. 4444-RAC/501/12, "Rules of the Air and Air Traffic Services", as revised or amended.


SECTION III. SPECIAL PROVISIONS


1. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to have on board the observation aircraft two flight monitors and one interpreter, in addition to one flight monitor for each sensor control station on board the observation aircraft, unless otherwise agreed. Flight monitors and interpreters shall have the rights and obligations specified in Annex G to this Treaty.


2. Notwithstanding paragraph 1 of this Section, in the event that an observing Party uses an observation aircraft which has a maximum take-off gross weight of no more than 35,000 kilograms for an observation flight distance of no more than 1,500 kilometres as notified in accordance with Section I, paragraph 5, subparagraph (G) of this Article, it shall be obliged to accept only two flight monitors and one interpreter on board the observation aircraft, unless otherwise agreed.


3. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the observed Party shall permit the personnel of the observing Party to travel to the point of entry of the observed Party in the most expeditious manner. The personnel of the observing Party may elect to travel to the point of entry using ground, sea, or air transportation, including transportation by an aircraft owned by any State Party. Procedures regarding such travel are set forth in Annex E to this Treaty.


4. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the observation aircraft two flight representatives and one interpreter, in addition to one flight representative for each sensor control station on the aircraft, unless otherwise agreed. Flight representatives and interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty.


5. In the event that the observing State Party provides an observation aircraft designated by a State Party other than the observing or observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the observation aircraft two representatives and one interpreter, in addition to one representative for each sensor control station on the aircraft, unless otherwise agreed. In this case, the provisions on flight monitors set forth in paragraph 1 of this Section shall also apply. Representatives and interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351054 Verze : 0
Article VII


TRANSIT FLIGHTS



1. Transit flights conducted by an observing Party to and from the territory of an observed Party for the purposes of this Treaty shall originate on the territory of the observing Party or of another State Party.


2. Each State Party shall accept transit flights. Such transit flights shall be conducted along internationally recognized Air Traffic Services routes, unless otherwise agreed by the States Parties involved, and in accordance with the instructions of the national air traffic control authorities of each State Party whose airspace is transited. The observing Party shall notify each State Party whose airspace is to be transited at the same time that it notifies the observed Party in accordance with Article VI.


3. The operation of sensors on an observation aircraft during transit flights is prohibited. In the event that, during the transit flight, the observation aircraft lands on the territory of a State Party, that State Party shall, upon landing and prior to departure, inspect the covers of sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors to confirm that they are in their proper position.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351055 Verze : 0
Article VIII


PROHIBITIONS, DEVIATIONS FROM FLIGHT PLANS AND EMERGENCY SITUATIONS



SECTION I. PROHIBITION OF OBSERVATION FLIGHTS AND CHANGES TO MISSION PLANS


1. The observed Party shall have the right to prohibit an observation flight that is not in compliance with the provisions of this Treaty.


2. The observed Party shall have the right to prohibit an observation flight prior to its commencement in the event that the observing Party fails to arrive at the point of entry within 24 hours after the estimated time of arrival specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5, unless otherwise agreed between the States Parties involved.


3. In the event that an observed State Party prohibits an observation flight pursuant to this Article or Annex F, it shall immediately state the facts for the prohibition in the mission plan. Within seven days the observed Party shall provide to all States Parties, through diplomatic channels, a written explanation for this prohibition in the mission report provided pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21. An observation flight that has been prohibited shall not be counted against the quota of either State Party.


4. The observed Party shall have the right to propose changes to the mission plan as a result of any of the following circumstances:


1. the weather conditions affect flight safety;
2. the status of the Open Skies airfield to be used, alternate airfields, or refuelling airfields prevents their use; or
3. the mission plan is inconsistent with Article VI, Section II, paragraphs 2 and 4.


5. In the event that the observing Party disagrees with the proposed changes to the mission plan, it shall have the right to submit alternatives to the proposed changes. In the event that agreement on a mission plan is not reached within eight hours of the submission of the original mission plan, and if the observing Party considers the changes to the mission plan to be prejudicial to its rights under this Treaty with respect to the conduct of the observation flight, the observing Party shall have the right to decline to conduct the observation flight, which shall not be recorded against the quota of either State Party.


6. In the event that an observing Party declines to conduct an observation flight pursuant to this Article or Annex F, it shall immediately provide an explanation of its decision in the mission plan prior to the departure of the observing Party. Within seven days after departure of the observing Party, the observing Party shall provide to all other States Parties, through diplomatic channels, a written explanation for this decision in the mission report provided pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21.


SECTION II. DEVIATIONS FROM THE FLIGHT PLAN


1. Deviations from the flight plan shall be permitted during the observation flight if necessitated by:


1. weather conditions affecting flight safety;
2. technical difficulties relating to the observation aircraft;
3. a medical emergency of any person on board; or
4. air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure.


2. In addition, if weather conditions prevent effective use of optical sensors and infra-red line-scanning devices, deviations shall be permitted, provided that:


1. flight safety requirements are met;
2. in cases where national rules so require, permission is granted by air traffic control authorities; and
3. the performance of the sensors does not exceed the capabilities specified in Article IV, paragraph 2, unless otherwise agreed.


3. The observed Party shall have the right to prohibit the use of a particular sensor during a deviation that brings the observation aircraft below the minimum height above ground level for operating that particular sensor, in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2. In the event that a deviation requires the observation aircraft to alter its flight path by more than 50 kilometres from the flight path specified in the flight plan, the observed Party shall have the right to prohibit the use of all the sensors installed on the observation aircraft beyond that 50-kilometre limit.


4. The observing Party shall have the right to curtail an observation flight during its execution in the event of sensor malfunction. The pilot-in-command shall have the right to curtail an observation flight in the event of technical difficulties affecting the safety of the observation aircraft.


5. In the event that a deviation from the flight plan permitted by paragraph 1 of this Section results in curtailment of the observation flight, or a curtailment occurs in accordance with paragraph 4 of this Section, an observation flight shall be counted against the quotas of both States Parties, unless the curtailment is due to:


1. sensor malfunction on an observation aircraft provided by the observed Party;
2. technical difficulties relating to the observation aircraft provided by the observed Party;
3. a medical emergency of a member of the flight crew of the observed Party or of flight monitors; or
4. air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure.


In such cases the observing Party shall have the right to decide whether to count it against the quotas of both States Parties.


6. The data collected by the sensors shall be retained by the observing Party only if the observation flight is counted against the quotas of both States Parties.


7. In the event that a deviation is made from the flight plan, the pilot-in-command shall take action in accordance with the published national flight regulations of the observed Party. Once the factors leading to the deviation have ceased to exist, the observation aircraft may, with the permission of the air traffic control authorities, continue the observation flight in accordance with the flight plan. The additional flight distance of the observation aircraft due to the deviation shall not count against the maximum flight distance.


8. Personnel of both States Parties on board the observation aircraft shall be immediately informed of all deviations from the light plan.


9. Additional expenses resulting from provisions of this Article shall be reimbursed in accordance with Annex L, Section I, paragraph 9 to this Treaty.


SECTION III. EMERGENCY SITUATIONS


1. In the event that an emergency situation arises, the pilot-in-command shall be guided by "Procedures for Air Navigation Services - Rules of the Air and Air Traffic Services", ICAO Document No. 4444-RAC/501/12, as revised or amended, the national flight regulations of the observed Party, and the flight operation manual of the observation aircraft.


2. Each observation aircraft declaring an emergency shall be accorded the full range of distress and navigational facilities of the observed Party in order to ensure the most expeditious recovery of the aircraft to the nearest suitable airfield.


3. In the event of an aviation accident involving the observation aircraft on the territory of the observed Party, search and rescue operations shall be conducted by the observed Party in accordance with its own regulations and procedures for such operations.


4. Investigation of an aviation accident or incident involving an observation aircraft shall be conducted by the observed Party, with the participation of the observing Party, in accordance with the ICAO recommendations set forth in Annex 13 to the Convention on International Civil Aviation ("Investigation of Aviation Accidents") as revised or amended and in accordance with the national regulations of the observed Party.


5. In the event that the observation aircraft is not registered with the observed Party, at the conclusion of the investigation all wreckage and debris of the observation aircraft and sensors, if found and recovered, shall be returned to the observing Party or to the Party to which the aircraft belongs, if so requested.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351056 Verze : 0
Article IX


SENSOR OUTPUT FROM OBSERVATION FLIGHTS



SECTION I. GENERAL PROVISIONS


1. For the purposes of recording data collected by sensors during observation flights, the following recording media shall be used:


1. in the case of optical panoramic and framing cameras, black and white photographic film;
2. in the case of video cameras, magnetic tape;
3. in the case of infra-red line-scanning devices, black and white photographic film or magnetic tape; and
4. in the case of sideways-looking synthetic aperture radar, magnetic tape.


The agreed format in which such data is to be recorded and exchanged on other recording media shall be decided within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application of this Treaty.


2. Data collected by sensors during observation flights shall remain on board the observation aircraft until completion of the observation flight. The transmission of data collected by sensors from the observation aircraft during the observation flight is prohibited.


3. Each roll of photographic film and cassette or reel of magnetic tape used to collect data by a sensor during an observation flight shall be placed in a container and sealed in the presence of the States Parties as soon as is practicable after it has been removed from the sensor.


4. Data collected by sensors during observation flights shall be made available to States Parties in accordance with the provisions of this Article and shall be used exclusively for the attainment of the purposes of this Treaty.


5. In the event that, on the basis of data provided pursuant to Annex B, Section I to this Treaty, a data recording medium to be used by a State Party during an observation flight is incompatible with the equipment of another State Party for handling that data recording medium, the States Parties involved shall establish procedures to ensure that all data collected during observation flights can be handled, in terms of processing, duplication and storage, by them.


SECTION II. OUTPUT FROM SENSORS THAT USE PHOTOGRAPHIC FILM


1. In the event that output from duplicate optical cameras is to be exchanged, the cameras, film and film processing shall be of an identical type.


2. Provided that the data collected by a single optical camera is subject to exchange, the States Parties shall consider, within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application of this Treaty, the issue of whether the responsibility for the development of the original film negative shall be borne by the observing Party or by the State Party providing the observation aircraft. The State Party developing the original film negative shall be responsible for the quality of processing the original negative film and producing the duplicate positive or negative. In the event that States Parties agree that the film used during the observation flight conducted on an observation aircraft provided by the observed Party shall be processed by the observing Party, the observed Party shall bear no responsibility for the quality of the processing of the original negative film.


3. All the film used during the observation flight shall be developed:


1. in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observed Party, no later than three days, unless otherwise agreed, after the arrival of the observation aircraft at the point of exit; or
2. in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observing Party, no later than ten days after the departure of the observation aircraft from the territory of the observed Party.


4. The State Party that is developing the original film negative shall be obliged to accept at the film processing facility up to two officials from the other State Party to monitor the unsealing of the film cassette or container and each step in the storage, processing, duplication and handling of the original film negative, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to this Treaty. The State Party monitoring the film processing and duplication shall have the right to designate such officials from among its nationals present on the territory on which the film processing facility arranged for by the other State Party is located, provided that such individuals are on the list of designated personnel in accordance with Article XIII, Section I of this Treaty. The State Party developing the film shall assist the officials of the other State Party in their functions provided for in this paragraph to the maximum extent possible.


5. Upon completion of an observation flight, the State Party that is to develop the original film negative shall attach a 21-step sensitometric test strip of the same film type used during the observation flight or shall expose a 21-step optical wedge onto the leader or trailer of each roll of original film negative used during the observation flight. After the original film negative has been processed and duplicate film negative or positive has been produced, the States Parties shall assess the image quality of the 21-step sensitometric test strips or images of the 21-step optical wedge against the characteristics provided for that type of original film negative or duplicate film negative or positive in accordance with the provisions of Annex K, Section I to this Treaty.


6. In the event that only one original film negative is developed:


1. the observing Party shall have the right to retain or receive the original film negative; and
2. the observed Party shall have the right to select and receive a complete first generation duplicate or part thereof, either positive or negative, of the original film negative. Unless otherwise agreed, such duplicate shall be:


1. of the same format and film size as the original film negative;
2. produced immediately after development of the original film negative; and
3. provided to the officials of the observed Party immediately after the duplicate has been produced.


7. In the event that two original film negatives are developed:


1. if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the completion of the observation flight, to select either of the two original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observing Party; or
2. if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observed Party.


SECTION III. OUTPUT FROM SENSORS THAT USE OTHER RECORDING MEDIA


1. The State Party that provides the observation aircraft shall record at least one original set of data collected by sensors using other recording media.


2. In the event that only one original set is made:


1. if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to retain the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy; or
2. if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to receive the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy.


3. In the event that two original sets are made:


1. if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the completion of the observation flight, to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observing Party; or
2. if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to elect either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observed Party.


4. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to receive the data collected by a sideways-looking synthetic aperture radar in the form of either initial phase information or a radar image, at its choice.


5. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to receive the data collected by a sideways-looking synthetic aperture radar in the form of either initial phase information or a radar image, at its choice.


SECTION IV. ACCESS TO SENSOR OUTPUT


Each State Party shall have the right to request and receive from the observing Party copies of data collected by sensors during an observation flight. Such copies shall be in the form of first generation duplicates produced from the original data collected by sensors during an observation flight. The State Party requesting copies shall also notify the observed Party. A request for duplicates of data shall include the following information:


1. the observing Party;
2. the observed Party;
3. the date of the observation flight;
4. the sensor by which the data was collected;
5. the portion or portions of the observation period during which the data was collected; and
6. the type and format of duplicate recording medium, either negative or positive film, or magnetic tape.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351058 Verze : 0
Article X


OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION



1. In order to promote the objectives and facilitate the implementation of the provisions of this Treaty, the States Parties hereby establish an Open Skies Consultative Commission.


2. The Open Skies Consultative Commission shall take decisions or make recommendations by consensus. Consensus shall be understood to mean the absence of any objection by any State Party to the taking of a decision or the making of a recommendation.


3. Each State Party shall have the right to raise before the Open Skies Consultative Commission, and have placed on its agenda, any issue relating to this Treaty, including any issue related to the case when the observed Party provides an observation aircraft.


4. Within the framework of the Open Skies Consultative Commission the States Parties to this Treaty shall:


1. consider questions relating to compliance with the provisions of this Treaty;
2. seek to resolve ambiguities and differences of interpretation that may become apparent in the way this Treaty is implemented;
3. consider and take decisions on applications for accession to this Treaty; and
4. agree as to those technical and administrative measures, pursuant to the provisions of this Treaty, deemed necessary following the accession to this Treaty by other States.


5. The Open Skies Consultative Commission may propose amendments to this Treaty for consideration and approval in accordance with Article XVI. The Open Skies Consultative Commission may also agree on improvements to the viability and effectiveness of this Treaty, consistent with its provisions. Improvements relating only to modification of the annual distribution of active quotas pursuant to Article III and Annex A, to updates and additions to the categories or capabilities of sensors pursuant to Article IV, to revision of the share of costs pursuant to Annex L, Section I, paragraph 9, to arrangements for the sharing and availability of data pursuant to Article IX, Sections III and IV and to the handling of mission reports pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21, as well as to minor matters of an administrative or technical nature, shall be agreed upon within the Open Skies Consultative Commission and shall not be deemed to be amendments to this Treaty.


6. The Open Skies Consultative Commission shall request the use of the facilities and administrative support of the Conflict Prevention Centre of the Conference on Security and Co-operation in Europe, or other existing facilities in Vienna, unless it decides otherwise.


7. Provisions for the operation of the Open Skies Consultative Commission are set forth in Annex L to this Treaty.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351059 Verze : 0
Article XI


NOTIFICATIONS AND REPORTS



The States Parties shall transmit notifications and reports required by this Treaty in written form. The States Parties shall transmit such notifications and reports through diplomatic channels or, at their choice, through other official channels, such as the communications network of the Conference on Security and Co-operation in Europe.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351060 Verze : 0
Article XII


LIABILITY



A State Party shall, in accordance with international law and practice, be liable to pay compensation for damage to other States Parties, or to their natural or juridical persons or their property, caused by it in the course of the implementation of this Treaty.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351061 Verze : 0
Article XIII


DESIGNATION OF PERSONNEL AND PRIVILEGES AND IMMUNITIES



SECTION I. DESIGNATION OF PERSONNEL


1. Each State Party shall, at the same time that it deposits its instrument of ratification to either of the Depositaries, provide to all other States Parties, for their review, a list of designated personnel who will carry out all duties relating to the conduct of observation flights for that State Party, including monitoring the processing of the sensor output. No such list of designated personnel shall include more than 400 individuals at any time. It shall contain the name, gender, date of birth, place of birth, passport number, and function for each individual included. Each State Party shall have the right to amend its list of designated personnel until 30 days after entry into force of this Treaty and once every six months thereafter.


2. In the event that any individual included on the original or any amended list is unacceptable to a State Party reviewing the list, that State Party shall, no later than 30 days after receipt of each list, notify the State Party providing that list that such individual shall not be accepted with respect to the objecting State Party. Individuals not declared unacceptable within that 30-day period shall be deemed accepted. In the event that a State Party subsequently determines that an individual is unacceptable, that State Party shall so notify the State Party that designated such individual. Individuals who are declared unacceptable shall be removed from the list previously submitted to the objecting State Party.


3. The observed Party shall provide visas and any other documents as required to ensure that each accepted individual may enter and remain on the territory of that State Party for the purpose of carrying out duties relating to the conduct of observation flights, including monitoring the processing of the sensor output. Such visas and any other necessary documents shall be provided either:


1. no later than 30 days after the individual is deemed to be accepted, in which case the visa shall be valid for a period of no less than 24 months; or
2. no later than one hour after the arrival of the individual at the point of entry, in which case the visa shall be valid for theduration of that individual's duties; or
3. at any other time, by mutual agreement of the States Parties involved.


SECTION II. PRIVILEGES AND IMMUNITIES


1. In order to exercise their functions effectively, for the purpose of implementing this Treaty and not for their personal benefit, personnel designated in accordance with the provisions of Section I, paragraph 1 of this Article shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29; Article 30, paragraph 2; Article 31, paragraphs 1, 2 and 3; and Articles 34 and 35 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, hereinafter referred to as the Vienna Convention. In addition, designated personnel shall be accorded the privileges enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 36, paragraph 1, subparagraph (b) of the Vienna Convention, except in relation to articles, the import or export of which is prohibited by law or controlled by quarantine regulations.


2. Such privileges and immunities shall be accorded to designated personnel for the entire period between arrival on and departure from the territory of the observed Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions. Such personnel shall also, when transiting the territory of other States Parties, be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1 of the Vienna Convention.


3. The immunity from jurisdiction may be waived by the observing Party in those cases when it would impede the course of justice and can be waived without prejudice to this Treaty. The immunity of personnel who are not nationals of the observing Party may be waived only by the States Parties of which such personnel are nationals. Waiver must always be express.


4. Without prejudice to their privileges and immunities or the rights of the observing Party set forth in this Treaty, it is the duty of designated personnel to respect the laws and regulations of the observed Party.


5. The transportation means of the personnel shall be accorded the same immunities from search, requisition, attachment or execution as those of a diplomatic mission pursuant to Article 22, paragraph 3 of the Vienna Convention, except as otherwise provided for in this Treaty.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351062 Verze : 0
Article XIV


BENELUX



1. Solely for the purposes of Articles II to IX and Article XI, and of Annexes A to I and Annex K to this Treaty, the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, and the Kingdom of the Netherlands shall be deemed a single State Party, hereinafter referred to as the Benelux.


2. Without prejudice to the provisions of Article XV, the above-mentioned States Parties may terminate this arrangement by notifying all other States Parties thereof. This arrangement shall be deemed to be terminated on the next 31 December following the 60-day period after such notification.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351063 Verze : 0
Article XV


DURATION AND WITHDRAWAL



1. This Treaty shall be of unlimited duration.


2. A State Party shall have the right to withdraw from this Treaty. A State Party intending to withdraw shall provide notice of its decision to withdraw to either Depositary at least six months in advance of the date of its intended withdrawal and to all other States Parties. The Depositaries shall promptly inform all other States Parties of such notice.


3. In the event that a State Party provides notice of its decision to withdraw from this Treaty in accordance with paragraph 2 of this Article, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties no less than 30 days and no more than 60 days after they have received such notice, in order to consider the effect of the withdrawal on this Treaty.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351064 Verze : 0
Article XVI


AMENDMENTS AND PERIODIC REVIEW



1. Each State Party shall have the right to propose amendments to this Treaty. The text of each proposed amendment shall be submitted to either Depositary, which shall circulate it to all States Parties for consideration. If so requested by no less than three States Parties within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties to consider the proposed amendment. Such a conference shall open no earlier than 30 days and no later than 60 days after receipt of the third of such requests.


2. An amendment to this Treaty shall be subject to the approval of all States Parties, either by providing notification, in writing, of their approval to a Depositary within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, or by expressing their approval at a conference convened in accordance with paragraph 1 of this Article. An amendment so approved shall be subject to ratification in accordance with the provisions of Article XVII, paragraph 1, and shall enter into force 60 days after the deposit of instruments of ratification by the States Parties.


3. Unless requested to do so earlier by no less than three States Parties, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties to review the implementation of this Treaty three years after entry into force of this Treaty and at five-year intervals thereafter.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351065 Verze : 0
Article XVII


DEPOSITARIES, ENTRY INTO FORCE AND ACCESSION



1. This Treaty shall be subject to ratification by each State Party in accordance with its constitutional procedures. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Government of Canada or the Government of the Republic of Hungary or both, hereby designated the Depositaries. This Treaty shall be registered by the Depositaries pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.


2. This Treaty shall enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification, including those of the Depositaries, and of States Parties whose individual allocation of passive quotas as set forth in Annex A is eight or more.


3. This Treaty shall be open for signature by Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kirgistan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan and shall be subject to ratification by them. Any of these States which do not sign this Treaty before it enters into force in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article may accede to it at any time by depositing an instrument of accession with one of the Depositaries.


4. For six months after entry into force of this Treaty, any other State participating in the Conference on Security and Co-operation in Europe may apply for accession by submitting a written request to one of the Depositaries. The Depositary receiving such a request shall circulate it promptly to all States Parties. The States applying for accession to this Treaty may also, if they so wish, request an allocation of a passive quota and the level of this quota.


The matter shall be considered at the next regular meeting of the Open Skies Consultative Commission and decided in due course.


5. Following six months after entry into force of this Treaty, the Open Skies Consultative Commission may consider the accession to this Treaty of any State which, in the judgement of the Commission, is able and willing to contribute to the objectives of this Treaty.


6. For any State which has not deposited an instrument of ratification by the time of entry into force, but which subsequently ratifies or accedes to this Treaty, this Treaty shall enter into force 60 days after the date of deposit of its instrument of ratification or accession.


7. The Depositaries shall promptly inform all States Parties of:


1. the date of deposit of each instrument of ratification and the date of entry into force of this Treaty;
2. the date of an application for accession, the name of the requesting State and the result of the procedure;
3. the date of deposit of each instrument of accession and the date of entry into force of this Treaty for each State that subsequently accedes to it;
4. the convening of a conference pursuant to Articles XV and XVI;
5. any withdrawal in accordance with Article XV and its effective date;
6. the date of entry into force of any amendments to this Treaty; and
7. any other matters of which the Depositaries are required by this Treaty to inform the States Parties.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351066 Verze : 0
Article XVIII


PROVISIONAL APPLICATION AND PHASING OF IMPLEMENTATION OF THE TREATY



In order to facilitate the implementation of this Treaty, certain of its provisions shall be provisionally applied and others shall be implemented in phases.


SECTION I. PROVISIONAL APPLICATION


1. Without detriment to Article XVII, the signatory States shall provisionally apply the following provisions of this Treaty:


1. Article VI, Section I, paragraph 4;
2. Article X, paragraphs 1, 2, 3, 6 and 7;
3. Article XI;
4. Article XIII, Section I, paragraphs 1 and 2;
5. Article XIV; and
6. Annex L, Section I.


2. This provisional application shall be effective for a period of 12 months from the date when this Treaty is opened for signature. In the event that this Treaty does not enter into force before the period of provisional application expires, that period may be extended if all the signatory States so decide. The period of provisional application shall in any event terminate when this Treaty enters into force. However, the States Parties may then decide to extend the period of provisional application in respect of signatory States that have not ratified this Treaty.


SECTION II. PHASING OF IMPLEMENTATION


1. After entry into force, this Treaty shall be implemented in phases in accordance with the provisions set forth in this Section. The provisions of paragraphs 2 to 6 of this Section shall apply during the period from entry into force of this Treaty until 31 December of the third year following the year during which entry into force takes place.


2. Notwithstanding the provisions of Article IV, paragraph 1, no State Party shall during the period specified in paragraph 1 above use an infra-red line-scanning device if one is installed on an observation aircraft, unless otherwise agreed between the observing and observed Parties. Such sensors shall not be subject to certification in accordance with Annex D. If it is difficult to remove such sensor from the observation aircraft, then it shall have covers or other devices that inhibit its operation in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 during the conduct of observation flights.


3. Notwithstanding the provisions of Article IV, paragraph 9, no State Party shall, during the period specified in paragraph 1 of this Section, be obliged to provide an observation aircraft equipped with sensors from each sensor category, at the maximum capability and in the numbers specified in Article IV, paragraph 2, provided that the observation aircraft is equipped with:


1. a single optical panoramic camera; or
2. not less than a pair of optical framing cameras.


4. Notwithstanding the provisions of Annex B, Section II, paragraph 2, subparagraph (A) to this Treaty, data recording media shall be annotated with data in accordance with existing practice of States Parties during the period specified in paragraph 1 of this Section.


5. Notwithstanding the provisions of Article VI, Section I, paragraph 1, no State Party during the period specified in paragraph 1 of this Section shall have the right to be provided with an aircraft capable of achieving any specified unrefuelled range.


6. During the period specified in paragraph 1 of this Section, the distribution of active quotas shall be established in accordance with the provisions of Annex A, Section II, paragraph 2 to this Treaty.


7. Further phasing in respect of the introduction of additional categories of sensors or improvements to the capabilities of existing categories of sensors shall be addressed by the Open Skies Consultative Commission in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 3 concerning such introduction or improvement.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351068 Verze : 0
Article XIX


AUTHENTIC TEXTS



The originals of this Treaty, of which the English, French, German, Italian, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositaries. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositaries to all the States Parties.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351069 Verze : 0
ANNEX A


QUOTAS AND MAXIMUM FLIGHT DISTANCES



SECTION I. ALLOCATION OF PASSIVE QUOTAS


1. The allocation of individual passive quotas is set forth as follows and shall be effective only for those States Parties having ratified the Treaty:


For the Federal Republic of Germany 12


For the United States of America 42


For the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties 42


For Benelux 6


For the Republic of Bulgaria 4


For Canada 12


For the Kingdom of Denmark 6


For the Kingdom of Spain 4


For the French Republic 12


For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 12


For the Hellenic Republic 4


For the Republic of Hungary 4


For the Republic of Iceland 4


For the Italian Republic 12


For the Kingdom of Norway 7


For the Republic of Poland 6


For the Portuguese Republic 2


For Romania 6


For the Czech and Slovak Federal Republic 4


For the Republic of Turkey 12


For Ukraine 12


2. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accordance with the provisions of Article XVII and Article X, paragraph 4, subparagraph (C), and taking into account Article X, paragraph 4 subparagraph (D), an allocation of passive quotas to such a State shall be considered during the regular session of the Open Skies Consultative Commission following the date of deposit of its instrument of ratification or accession.


SECTION II. FIRST DISTRIBUTION OF ACTIVE QUOTAS FOR OBSERVATION FLIGHTS


1. The first distribution of active quotas pursuant to Article III, Section I, paragraph 6 of the Treaty shall be such that each State Party shall be obliged to accept over its territory a number of observation flights no greater than 75 per cent, rounded down to the nearest whole number, of the individual passive quota allocated as set forth in Section I, paragraph 1 of this Annex. On this basis, and for those States Parties which have conducted negotiations in the framework of the Open Skies Conference in Vienna, the first distribution in respect of each other shall be valid from the date of entry into force of the Treaty until 31 December following the year during which the Treaty has entered into force and shall be effective only for those States Parties having ratified the Treaty. This first distribution is set forth as follows:


The Federal Republic of Germany shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;


The United States of America shall have the right to conduct eight observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight, shared with Canada, over the territory of Ukraine;


The Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties shall have the right to conduct two observation flights over the territory of Benelux, as referred to in Article XIV of the Treaty, two observation flights over the territory of Canada, two observation flights over the territory of the Kingdom of Denmark, three observation flights over the territory of the French Republic, three observation flights over the territory of the Federal Republic of Germany, one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, two observation flights over the territory of the Italian Republic, two observation flights over the territory of the Kingdom of Norway, two observation flights over the territory of the Republic of Turkey, three observation flights over the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and four observation flights over the territory of the United States of America;


The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands, referred to as the Benelux, shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;


The Republic of Bulgaria shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, one observation flight over the territory of the Italian Republic, and one observation flight over the territory of the Republic of Turkey;


Canada shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one observation flight over the territory of the Republic of Poland, and one observation flight, shared with the United States of America, over the territory of Ukraine;


The Kingdom of Denmark shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;


The Kingdom of Spain shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic;


The French Republic shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Romania;


The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall have the rightto conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;


The Hellenic Republic shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, and one observation flight over the territory of Romania;


The Republic of Hungary shall have the right to conduct one observation flight over the territory of Romania, and one observation flight over the territory of Ukraine;


The Italian Republic shall have the right to conduct two observation flights over the territoryof the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one observation flight, shared with the Republic of Turkey, over the territory of Ukraine;


The Kingdom of Norway shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;


The Republic of Poland shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Federal Republic of Germany, one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;


Romania shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one observation flight over the territory of Ukraine;


The Czech and Slovak Federal Republic shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Federal Republic of Germany, and one observation flight over the territory of Ukraine;


The Republic of Turkey shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria and two observation flights, one of which is shared with the Italian Republic, over the territory of Ukraine;


Ukraine shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, one observation flight over the territory of the Republic of Poland, one observation flightover the territory of Romania, and two observation flights over the territory of the Republic of Turkey.


2. Following this first distribution and until the date of full implementation of the Treaty specified in Article XVIII to that effect for the use of active quotas, annual distributions shall be based on the 75 per cent rule established in paragraph 1 of this Section in relation to the allocation of individual passive quotas.


3. From the date of full implementation of the Treaty each State Party shall accept during subsequent distributions of active quotas over its territory, if so requested, a number of observation flights up to the full amount of its individual passive quota. Whenever possible or requested and unless otherwise agreed, those distributions shall be based on a proportionate increase of the active quotas distributed in the first distribution.


4. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accordance with the provisions of Article XVII, the distribution of active quotas to such State shall be considered during the regular session of the Open Skies Consultative Commission following the date of the deposit of its instrument of ratification or accession, subject to the following provisions:


(A) the ratifying or acceding State shall have the right to request observation flights over the territories of States Parties within the passive quota allocated to that State in accordance with the provisions of Section I, paragraph 3 of this Annex, and within the passive quotas of the States Parties requested for observation flights, unless otherwise agreed by the States Parties involved; and


(B) all States Parties shall have at the same time the right to request observation flights over the territory of that signing or acceding State within their active quotas and within the passive quota allocated to that State.


SECTION III. MAXIMUM FLIGHT DISTANCES OF OBSERVATION FLIGHTS


The maximum flight distances of observation flights over the territories of observed Parties commencing from each Open Skies airfield are as follows:


The Federal Republic of Germany

WUNSTORF
1,200 kilometres


LANDSBERG-LECH
1,200 kilometres


The United States of America


WASHINGTON-DULLES
4,900 kilometres


TRAVIS AFB
4,000 kilometres


ELMENDORF AFB
3,000 kilometres


LINCOLN-MUNICIPAL
4,800 kilometres


The Republic of Belarus and the
Russian Federation group of States Parties


KUBINKA
5,000 kilometres


ULAN UDE
5,000 kilometres


VORKUTA
6,500 kilometres


MAGADAN
6,500 kilometres


Benelux

ZAVENTEM/MELSBROEK
945 kilometres


The Republic of Bulgaria


SOFIA
660 kilometres


BURGAS
660 kilometres


Canada

OTTAWA
5,000 kilometres


IQALUIT
6,000 kilometres


YELLOWKNIFE
5,000 kilometres


The Kingdom of Denmark

METROPOLITAN
800 kilometres


FAROE ISLANDS
250 kilometres


GREENLAND
5,600 kilometres


The Kingdom of Spain

GETAFE
1,300 kilometres


GANDO
750 kilometres


VALENCIA
1,300 kilometres


VALLADOLID
1,300 kilometres


MORON
1,300 kilometres


The French Republic

ORLEANS-BRICY
1,400 kilometres


NICE-COTE D'AZUR
800 kilometres


TOULOUSE-BLAGNAC
700 kilometres


The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland



BRIZE NORTON
1,150 kilometres


SCAMPTON
1,150 kilometres


LEUCHARS
1,150 kilometres


with SCILLY ISLANDS
1,500 kilometres


with SHETLAND ISLANDS
1,500 kilometres


The Hellenic Republic

THESSALONIKI
900 kilometres


ELEFSIS
900 kilometres


with CRETE, KARPATHOS, RHODES, KOS ISLANDS
1,100 kilometres


The Republic of Hungary

BUDAPEST-FERIHEGY
860 kilometres


The Republic of Iceland
1,500 kilometres


The Italian Republic


MILANO-MALPENSA
1,130 kilometres


PALERMO-PUNTA RAISI
1,400 kilometres


The Kingdom of Norway

OSLO-GARDERMOEN
1,700 kilometres


TROMSOE-LANGNES
1,700 kilometres


The Republic of Poland



WARSZAWA-OKECIE
1,400 kilometres


The Portuguese Republic

LISBOA
1,200 kilometres


Sta. MARIA
1,700 kilometres


PORTO SANTO
1,030 kilometres


Romania

BUCHAREST-OTOPENI
900 kilometres


TIMISOARA
900 kilometres


BACAU
900 kilometres


The Czech and Slovak Federal Republic


PRAHA
600 kilometres


BRATISLAVA
700 kilometres


KOSICE
400 kilometres


The Republic of Turkey


ESKISEHIR
1,500 kilometres


DIYARBAKIR
1,500 kilometres


Ukraine


BORISPOL
2,100 kilometres
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351071 Verze : 0
ANNEX B


INFORMATION ON SENSORS



SECTION I. TECHNICAL INFORMATION


1. Pursuant to Article IV, paragraph 10 each State Party shall inform all other States Parties of the applicable technical information listed in this Section on each sensor installed on the observation aircraft designated by that State Party pursuant to Article V of the Treaty.


2. The following technical information shall be provided for optical panoramic and framing cameras:


(A) type and model;


(B) field of view along and across the flight path, or scan angles, in degrees;


(C) frame size, in millimetres by millimetres;


(D) exposure times, in seconds;


(E) types and colors of optical filters used and their filter factor;


(F) for each lens:


(1) name;


(2) focal length, in millimetres;


(3) maximum relative aperture of the lens;


(4) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre;


(G) minimum and maximum photographic time intervals, in seconds, or cycle rates, in frames per second, if applicable;


(H) maximum velocity over height ratio, if applicable;


(I) for optical framing cameras, the maximum angle measured from the horizontal, or the minimum angle measured from the vertical, in degrees; and


(J) maximum altitude for operation in metres, if applicable.


3. The following technical information shall be provided for video cameras:


(A) type and model;


(B) field of view, along and across the flight path, in degrees;


(C) for the lens:


(1) focal length, in millimetres;


(2) maximum relative aperture;


(3) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre;


(D) detector element size, in micrometres, or equivalent information on the tube;


(E) number of detector elements;


(F) system light sensitivity, in lux or watts per square centimetre; and


(G) spectral bandwidth, in nanometres.


4. The following technical information shall be provided for infra-red line-scanning devices:


(A) type and model;


(B) field of view or scan angles, in degrees;


(C) minimum instantaneous field of view, along and across the flight path, in milliradians;


(D) spectral bandwidth, in micrometres;


(E) minimum resolvable temperature difference, in degrees Celsius;


(F) temperature of detector during operation, in degrees Celsius;


(G) time required from switch-on for the system to start up and cool down to its normal operating temperature, in minutes;


(H) maximum operating time, if applicable;


(I) maximum velocity over height ratio; and


(J) maximum altitude for operation in metres, if applicable.


5. The following technical information shall be provided for sideways-looking synthetic aperture radar:


(A) type and model;


(B) radar frequency bands, and specific operating frequency, in megahertz;


(C) polarizations;


(D) number of radar pulses, per metre or second;


(E) near range angular limit of operation, in degrees from vertical;


(F) swath width, in kilometres;


(G) ground resolution in range and azimuth, in the slant plane, in metres;


(H) maximum altitude for operation in metres, if applicable; and


(I) transmitter output power, in watts.


6. The following technical information shall be provided for sensors that record data on photographic film:


(A) the types of film that may be used with each sensor;


(B) width of film, in millimetres;


(C) film resolution at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, in lines permillimetre; and


(D) capacity of magazine for each type of film, in metres.


7. The following technical information shall be provided for sensors that record data on other recording media:


(A) type and model of the data recording equipment;


(B) type and format of data recording media;


(C) bandwidth, in hertz, if applicable;


(D) data recording rate, in megabits per second, if applicable;


(E) capacity of recording media, inminutes or megabits; and


(F) format for storage of data collected by sensors and data annotation.


SECTION II. ANNOTATION OF DATA


1. The following items of information shall be annotated on data collected by sensors during an observation period on the leader of each roll of the original film negative or at the beginning of each other recording medium in accordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex:


(A) observation flight reference number;


(B) date of observation flight;


(C) sensor description;


(D) sensor configuration; and


(E) focal length, if applicable.


2. The following items of information shall be recorded manually or electronically from the navigation and avionics systems of the observation aircraft and annotated on data collected by sensors during an observation period in a manner that does not obscure detail, in accordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex:


(A) for optical cameras:


(1) at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:


(a) height above ground level;


(b) location;


(c) true heading; and


(d) scan angle;


(2) on every frame of photographic film:


(a) frame number;


(b) time; and


(c) roll angle;


(B) for video cameras and infra-red line-scanning devices, at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:


(1) date and time;


(2) height above ground level;


(3) location;


(4) true heading; and


(5) scan angle;


(C) for sideways-looking synthetic aperture radar:


(1) at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:


(a) date and time;


(b) height above ground level;


(c) location;


(d) true heading;


(e) look down angle to the nearest point of the swath width;


(f) swath width; and


(g) polarizations;


(2) each time they are measured in order to ensure correct processing of the image:


(a) groundspeed;


(b) drift;


(c) pitch angle; and


(d) roll angle.


3. For copies of single frames or strips of imagery produced from the original film negative or other recording media, the items of information listed in paragraphs 1 and 2 of this Section shall be annotated on each positive point.


4. States Parties shall have the right to annotate data collected during an observation flight using either alphanumeric values, or codes to be agreed by the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351073 Verze : 0
APPENDIX 1 TO ANNEX B


ANNOTATION OF DATA COLLECTED DURING AN OBSERVATION FLIGHT



1. The reference number of the observation flight shall be indicated by a single group of six alphanumeric characters in accordance with the following convention:


(A) the letters "OS";


(B) the last digit of the calendar year for which the individual active quota applies; and


(C) a three-digit number to represent each individual observation flight comprising the active quota distributed during the annual review within the framework of the Open Skies Consultative Commission for a calendar year to a State Party over the territory of another State Party.


2. The sensor description shall be indicated by a single block of up to six alphanumeric characters comprising two groups in accordance with the following convention:


(A) a group of up to four characters to represent the category of the sensor in accordance with the following convention:


(1) "OP" - optical panoramic camera;


(2) "OF" - optical framing camera;


(3) "TV" - video camera;


(4) "IRLS" - infra-red line-scanning device; or


(5) "SAR" - sideways-looking synthetic aperture radar,


(B) a group of two characters to represent the type of the recording medium in accordance with the following convention:


(1) "BI" - black and white, iso-panchromatic;


(2) "BM" - black and white, monochromatic;


(3) "BP" - black and white, panchromatic;


(4) "BR" - black and white, reversal;


(5) "TA" - tape, analogue; or


(6) "TD" - tape, digital.


3. The sensor configuration shall be indicated by a single block of up to nine alphanumeric characters comprising three groups in accordance with the following convention:


(A) a group of four alphanumeric characters to represent the installation of the sensor on the observation aircraft either as:


(1) an internal installation, which shall be denoted by the code "INT", followed by a number to indicate the relative location of the installation of the sensor on the observation aircraft in sequence from nose to tail of the observation aircraft; or


(2) a podded installation, which shall be denoted by the code "POD", followed by one of the following three letters:


(a) "L" - mounted under left wing;


(b) "R" - mounted under right wing; or


(c) "C" - mounted on the aircraft centre line;


(B) a group of up to three alphanumeric characters to represent the type of installation in accordance with the following convention:


(1) a vertical installation in which the sensor is not tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by the letter "V";


(2) an oblique installation in which the sensor is tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by one of the following two letters, followed by the depression angle in degrees:


(a) "L" - left pointing;


(b) "R" - right pointing;


(3) a fan installation of two or more sensors shall be denoted by the letter "F";


(C) for a fan installation, a group of up to two numbers to indicate the number and position of the sensors as follows:


(1) the first number to indicate the total number of sensors in that installation; and,


(2) the second number to indicate the individual sensor position, in sequence from left to right relative to the direction of flight of the observation aircraft.


4. The focal length of a lens shall be provided in millimetres.


5. The date and time shall be provided to the nearest minute of Co-ordinated Universal Time.


6. The average height above ground level of the observation aircraft shall be denoted by a five-digit number, followed by a code to represent the units of measurement in either feet, by the letter "F", or metres, by the letter "M".


7. The latitude and longitude of the location of the observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest one-hundredth of a degree, in the format "dd.dd(N or S) ddd.dd(E or W)", or in degrees and minutes to the nearest minute, in the format "dd mm(N or S) ddd mm(E or W)".


8. The true heading of the observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest degree.


9. The roll angle of the observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the roll is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R".


10. The pitch angle of the observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the pitch is up, by the letter "U", or down, by the letter "D", relative to the horizontal.


11. The drift angle of the observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the drift is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R", relative to the flight path of the observation aircraft.


12. The groundspeed of the observation aircraft shall be denoted by a three-digitnumber followed by a two-letter code to indicate the units of measurement in either nautical miles, by the letters "NM", or kilometres, by the letters "KM", per hour.


13. The nearest point of the swath width shall be provided in kilometres.


14. The look down angle shall be provided in degrees measured from the vertical.


15. The swath width shall be provided in kilometres.


16. For photographic film, each magazine used during an observation flight from the same sensor shall be numbered in sequence starting from one. Each frame on the original film negative exposed by each sensor shall be individually numbered in sequence, from the first frame to the last frame of that magazine of that sensor. In each case when the film is numbered using one or two numbers per frame, a single frame shall be defined without ambiguity by specifying either the number closest to the centre of the frame, or, in the event that the numbers are equidistant from the centre, the smaller whole number.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351074 Verze : 0
ANNEX C


INFORMATION ON OBSERVATION AIRCRAFT



Pursuant to the provisions of Article V, paragraph 2 of the Treaty, States Parties, when designating aircraft as observation aircraft, shall notify all other States Parties of the information specified below.


1. Identification:


(A) type and model; and


(B) number, category, type and configuration of each sensor installed on the observation aircraft, as provided in accordance with the provisions of Annex B to the Treaty;


2. Mission Planning:


(A) for each type and configuration of sensor installed on the observation aircraft:


(1) for which ground resolution is dependent upon height above ground level, the height above ground level in metres at which that sensor achieves the ground resolution for that category of sensor specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;


(2) for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, the altitude for maximum range;


(B) optimum cruising speed in kilometres per hour at each altitude specified in accordance with subparagraph (A) of this paragraph;


(C) fuel consumption in kilograms per hour at optimum cruising speed at each altitude specified in accordance with subparagraph (A) of this paragraph.


3. Navigation, Communications and Landing Aids:


(A) each type of navigation equipment installed on the observation aircraft, including its positional accuracy, in metres; and


(B) radio communications, approach and landing aid equipment installed on the observation aircraft, in accordance with standard ICAO practice.


4. Ground Handling:


(A) length, wingspan, maximum height, wheel base, and turning radius;


(B) maximum take-off weight and maximum landing weight;


(C) airfield runway length and pavement strength required at maximum take-off and landing weights, including any capability for landing on unpaved strips;


(D) types and capacities of fuel, oils, hydraulic fluid and oxygen;


(E) types of electrical servicing and starting units; and


(F) any special requirements.


5. Accommodation facilities:


(A) number of flight crew;


(B) number of sensor operators;


(C) number of flight representatives, flight monitors or representatives who could be seated on board; and


(D) sleeping berths.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351075 Verze : 0
ANNEX D


CERTIFICATION OF OBSERVATION AIRCRAFT AND SENSORS



SECTION I. GENERAL PROVISIONS


1. Each State Party shall have the right to participate in the certification of an observation aircraft of each type and model and its associated set of sensors designated by another State Party pursuant to Article V of the Treaty, during which the observation aircraft and its sensors shall be examined both on the ground and in-flight.


2. Each certification shall be conducted in order to establish:


(A) that the aircraft is of a type and model designated pursuant to Article V of the Treaty;


(B) that the sensors installed on the observation aircraft are of a category specified in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;


(C) that the technical information has been provided in accordance with the provisions of Annex B, Section I to the Treaty;


(D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level from which each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model may be operated during an observation flight, pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;


(E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model, pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty, and


(F) that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in their proper position in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty.


3. Each State Party conducting a certification shall notify all other States Parties, no less than 60 days in advance, of the period of seven days during which the certification of that observation aircraft and its sensors will take place. Such notification shall specify:


(A) the State Party conducting the certification of the observation aircraft and its sensors;


(B) the point of entry at which personnel of the States Parties taking part in the certification should arrive;


(C) the location at which the certification is to be conducted;


(D) the dates on which the certification is to begin and end;


(E) the number, type and model of each observation aircraft to be certified; and


(F) the type and model, description and configuration of each sensor installed on the observation aircraft to be certified, in accordance with the format specified in Annex B, Appendix 1 to the Treaty.


4. No later than ten days after receipt of the notification pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section, each State Party shall notify all other States Parties of its intention to participate in the certification of such aircraft and its sensors pursuant to the provisions of Article IV, paragraph 11. The number of individuals that shall participate in the certification from amongst those States Parties that notified their intention to participate shall be decided upon within the Open Skies Consultative Commission. Unless otherwise ageed, the number of individuals shall total no more than 40 and include no more than four from any one State Party. In the event that two or more States Parties notify their intention to conduct a certification during the same period, it shall be decided within the Open Skies Consultative Commission which of them shall conduct the certification in this period.


5. Each State Party taking part in the certification shall notify the State Party conducting the certification no less than 30 days prior to the date on which the certification of the observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, of the following:


(A) the names of the individuals taking part in the certification and, in the event that a noncommercial transport aircraft is used to travel to the point of entry, a list of the names of the crew members, in each case specifying gender, date of birth, place of birth and passport number. All such individuals shall be on the list of individuals designated pursuant to Article XIII, Section I of the Treaty;


(B) the date and the estimated time of arrival of such individuals at the point of entry; and


(C) the mode of transport used to arrive at the point of entry.


6. No less than 14 days prior to the date on which the certification of the observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, the State Party conducting the certification shall provide the States Parties which are taking part in the certification with the following information for each sensor installed on the observation aircraft, and for associated equipment used for the annotation of data collected by sensors:


(A) a description of each constituent part of the sensor, including its purpose, and any connection to associated equipment used for the annotation of data;


(B) photographs taken of each sensor separate from the observation aircraft, in accordance with the following specifications:


(1) each sensor shall fill at least 80 per cent of the photograph either horizontally or vertically;


(2) such photographs may be either color or black and white and shall measure 18 centimetres by 24 centimetres, excluding the border; and


(3) each photographshall be annotated with the category of the sensor, its type and model, and the name of the State Party that is presenting the sensor for certification;


(C) instructions on the in-flight operation of each sensor.


7. In the event that no State Party notifies its intention to take part in the certification in accordance with the provisions of paragraph 5 of this Section, the State Party shall conduct by itself an in-flight examination in accordance with the provisions of Section III of this Annex and complete a certification report in accordance with the provisions of Section IV of this Annex.


8. The provisions of Article XIII, Section II of the Treaty shall apply to the personnel of each State Party taking part in the certification during the entire period of their stay on the territory of the State Party conducting the certification.


9. The personnel of each State Party taking part in the certification shall leave the territory of the State Party conducting the certification promptly after signing the certification report.


SECTION II. GROUND EXAMINATION


1. With the approval of the State Party conducting the certification, ground examinations by more than one State Party may be conducted simultaneously. States Parties shall have the right jointly to conduct a ground examination of the observation aircraft and its sensors. The State Party conducting the certification shall have the right to determine the number of personnel engaged at any one time in the ground examination of an observation aircraft and itssensors.


2. Unless otherwise agreed, the ground examination shall not exceed three eight-hour periods for each observation aircraft and itssensors.


3. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party conducting the certification shall provide the States Parties taking part in the certification with the following information:


(A) for optical panoramic and framing cameras:


(1) the modulation transfer curve of the response of the lens to spatial frequency (frequency/ contrast characteristic) at the maximum relative aperture of that lens, in lines per millimetre;


(2) specifications of the black and white aerial film that will be used to collect data during an observation flight, or for the duplication of such data, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, paragraph 2 to the Treaty;


(3) specifications of the film processors which will be used todevelop original film negatives and duplicators that will be used to produce filmpositives or negatives, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, paragraph 1 to the Treaty; and


(4) flight test data showing ground resolution as a function of height above ground level for each type of aerial film that will be used with the optical camera;


(B) for video cameras, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of height above ground level;


(C) for infrared line-scanning, devices, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of height above ground level; and


(D) for sideways-looking synthetic aperture radar, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of slant range from the aircraft.


4. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party conducting the certification shall provide a briefing to the State Party or States Parties taking part in the certification on:


(A) its plan for the conduct of the ground examination of the observation aircraft and its sensors;


(B) the observation aircraft, as well as itssensors, associated equipment and covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors, indicating their location on the observation aircraft with the help of diagrams, photographs, slides and other visual materials;


(C) all necessary safety precautions that shall be observed during the ground examination of the observation aircraft and its sensors; and


(D) the inventory procedures that escorts of the State Party conducting the certification intend to use pursuant to paragraph 6 of this Section.


5. Prior to the commencement of the ground examination, each State Party taking part in the certification shall deliver to the State Party conducting the certification a list of each item of equipment to be used during the ground examination or in-flight examination. The States Parties conducting the examination shall be permitted to take on board the observation aircraft and use video cameras, hand-held audio recorders and hand-held electronic computers. The States Parties taking part in the certification shall be permitted to use other items of equipment, subject to the approval of the State Party conducting the certification.


6. The States Parties taking part in the certification shall, together with the State Party conducting the certification, conduct an inventory of each item of equipment provided for in paragraph 5 of this Section, and review the inventory procedures which shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the observation aircraft by the States Parties taking part in the certification has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the examination.


7. Personnel of each State Party taking part in the certification shall have the right to conduct the following activities during the ground examination on the observation aircraft and of each sensor installed on the observation aircraft:


(A) confirm that the number and configuration of each sensor installed on the observation aircraft correspond to the information provided in accordance with the provisions of Section I, paragraph 6 of this Annex, Annex C and Annex B, Section I;


(B) familiarize themselves with the installation of each sensor on the observation aircraft, including the constituent parts thereof and their connections to each other and to any associated equipment used for the annotation of data;


(C) obtain a demonstration of the control and operation of each sensor; and


(D) familiarize themselves with the flight test data provided in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Section.


8. At the request of any State Party taking part in the certification, the State Party conducting the certification shall photograph any sensor installed on the observation aircraft, the associated equipment on the observation aircraft, or the sensor apertures with their covers or devices which inhibit the operation of sensors. Such photographs shall fulfill the requirements specified in Section I, paragraph 6, subparagraphs (B)(1), (2) and (3) of this Annex.


9. The State Party conducting the certification shall have the right to designate personnel to accompany throughout the ground examination the personnel of the States Parties taking part in the certification to confirm compliance with the provisions of this Section. The personnel of the State Party conducting the certification shall not interfere with the activities of the States Parties taking part in the certification, unless such activities conflict with the safety precautions provided for in paragraph 4, subparagraph (C) of this Section.


10. The State Party conducting the certification shall provide the States Parties taking part in the certification access to the entire observation aircraft, its sensors and associated equipment and sufficient power to operate its sensors and associated equipment. The State Party conducting the certification shall open such compartments or remove panels or barriers, to the extent necessary to permit examination of any sensor and associated equipment subject to certification.


11. Notwithstanding the provisions of this Section, the ground examination shall be conducted in a manner that does not:


(A) degrade, damage, or prevent subsequent operation of the observation aircraft or its sensors;


(B) alter the electrical or mechanical structure of the observation aircraft or its sensors; or


(C) impair the airworthiness of the observation aircraft.


12. The States Parties taking part in the certification shall have the right to take measurements, and make notes, sketches, similar records and recordings using the items of equipment listed in paragraph 5 of this Section, relating to the observation aircraft, its sensors and their associated equipment. Such working materials may be retained by the State Party taking part in the certification and shall not be subject to any review or examination by the State Party conducting the certification.


13. The State Party conducting the certification shall make every effort to answer questions of the States Parties taking part in the certification that pertain to the ground examination.


14. Upon completion of the ground examination, the States Parties taking part in the certification shall leave the observation aircraft, and the State Party conducting the certification shall have the right to use its own inventory procedures set forth in accordance with paragraph 6 of this Section to confirm that all the equipment used during the ground examination in accordance with paragraph 5 of this Section has been removed from the observation aircraft.


SECTION III. IN-FLIGHT EXAMINATION


1. In addition to conducting a ground examination of the observation aircraft and its sensors, the State Party conducting the certification shall conduct one in-flight examination of its sensors which shall be sufficient to:


(A) permit observation of the operation of all the sensors installed on the observation aircraft;


(B) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, establish the minimum height above ground level from which each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model shall be operated for any observation flight, in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and


(C) in the event that the ground resolution of a sensor is not dependent upon height above ground level, establish the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model is in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty.


2. Prior to the commencement of the in-flight examination of the sensors, the State Party conducting the certification shall brief the States Parties participating in the certification on its plan for the conduct of the in-flight examination. This briefing shall include the following information:


(A) a diagram of the calibration targets that it intends to use for the in-flight examination in accordance with the provisions of Appendix 1, Section I, paragraph 5 to this Annex;


(B) the estimated time, meteorological conditions, number, direction and height above ground level of each pass over the calibration target appropriate to each sensor to be certified; and


(C) all necessary safety precautions that shall be observed during the in-flight examination of the observation aircraft and itssensors.


3. Prior to and during the conduct of the in-flight examination, States Parties takng part in the certification shall have the right to visit the location of the calibration targets. The State Party conducting the certification shall provide such items of equipment as required to confirm that the calibration targets meet the specifications set forth in Appendix 1, Section I to this Annex.


4. The in-flight examination shall be conducted during clear atmospheric daytime conditions, unless otherwise agreed, over the calibration targets appropriate to each category of sensor installed on the observation aircraft in accordance with the provisions of Appendix 1, Section II to this Annex, to determine the ground resolution of each sensor.


5. The State Party conducting the certification shall provide such data on the meteorological conditions at the location of the calibration targets during the in-flight examination of the sensors as are necessary to make the calculations in accordance with the methodologies specified in Appendix 1, Section III tothis Annex.


6. Each State Party shall have the right to designate personnel to take part in the in-flight examination. In the event that the number of individuals so designated exceeds the passenger capacity of the observation aircraft, the States Parties participating in the certification shall agree which of its personnel shall participate in the in-flight examination.


7. Personnel of the States Parties designated pursuant to paragraph 6 of this Section shall have the right to observe the operation of the sensors by personnel of the State Party conducting the certification.


8. Personnel of the States Parties taking part in the certification shall have the right to monitor the unsealing of the film cassette and the storage, processing and handling of the original filmnegative exposed during the in-flight examination, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to the Treaty.


SECTION IV. CERTIFICATION REPORT


1.Upon completion of the sound and in-flight examinations, data collected by sensors and from the calibration targets shall be examined jointly by the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the certification. These States Parties shall prepare a certification report which shall establish:


(A) that the observation aircraft is of a type and model designated pursuant to Article V of the Treaty;


(B) that the sensors installed on the observation aircraft are of a category provided for in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements of Article IV, paragraph 2 of the Treaty;


(C) that the technical information on sensors has been provided in accordance with Annex B, Section I to the Treaty;


(D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level at which each such sensor on an observation aircraft of that type and model may be operated during an observation flight pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;


(E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model, pursuant to the limitations on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and


(F) that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty.


2. A copy of the information for each sensor provided pursuant to Section I, paragraph 6 and Section II, paragraphs 3 and 8 of this Annex shall be attached to the certification report.


3. Copies of the certification report shall be provided to all other States Parties by the State Party conducting the certification. States Parties that did not take part in the certification shall not have the right to reject the conclusions contained in the certification report.


4. An observation aircraft and its associated set of sensors shall be deemed to be certified unless the States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certification report.


5. In the event that the State Party conducting the certification and States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certification report, the observation aircraft shall not be used for observation flights until the issue is resolved.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351076 Verze : 0
APPENDIX 1 TO ANNEX D


METHODOLOGIES FOR THE VERIFICATION OF THE PERFORMANCE OF SENSORS INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT



The ground resolution of each sensor installed on the observation aircraft, and, where its performance depends on height above ground level, the minimum height above ground level at which this sensor may be operated during an observation flight, shall be determined and confirmed on the basis of data collected over calibration targets appropriate to each category of sensor in accordance with the specifications in Section I and calculated in accordance with the methodologies to be determined within the Open Skies Consultative Commission.


SECTION I. SPECIFICATIONS FOR CALIBRATION TARGETS


1. Calibration targets shall be provided by the State Party conducting the certification in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. Such calibration targets shall be used to establish the ground resolution of sensors, of a type appropriate to each sensor category, and designed in accordance with characteristics specified below.


2. Calibration targets for establishing the ground resolution of optical cameras shall consist of a series of groups of alternating black and white bars. Each group of bars shall consist of a minimum of two black bars separated by a white bar. The width of black and white bars within a group shall remain constant. The width of the bars in groups of bars in the calibration target shall change in steps sufficient to ensure accurate measurement of the ground resolution. The length of the bars shall remain constant within each group. The contrast ratio of the black to white bars shall be consistent throughout the target and shall be at least 5 to 1 (equivalent to a modulation of 0.66).


3. Calibration targets for establishing the ground resolution of infra-red line-scanningdevices shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.


4. Calibration targets for establishing the ground resolution of sideways-looking synthetic aperture radar shall consist of arrays of trihedral corner reflectors whose configuration shall be in accordance with the methodologies determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.


5. Each State Party shall provide all other States Parties with a diagram of the calibration targets that it intends to use for the purpose of in-flight examination. Such diagrams shall be annotated with the overall dimensions of the calibration targets, their locations and the type of terrain on which they are deployed, as well as the information appropriate to each type of calibration target as determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.


SECTION II. CONDUCT OF IN-FLIGHT EXAMINATION


1. In order to establish the ground resolution of panoramic or vertically-installed framing cameras, the line of flight of the observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target. In order to establish the ground resolution of obliquely-installed framing cameras, the line of flight of the observation aircraft shall be parallel to the calibration target at a range such that the image of the calibration target appears in the foreground of the field of view of the optical camera set at its maximum angle measured from the horizontal or minimum angle measured from the vertical.


2. In order to establish the ground resolution of an infra-red line-scanning device, the line of flight of the observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target at an agreed range of heights above ground level.


3. In order to establish the ground resolution of a sideways-looking synthetic aperture radar, the line of flight of the observation aircraft shall be to the side of the array of the corner reflectors.


SECTION III. ANALYSIS OF DATA COLLECTED DURING THE IN-FLIGHT EXAMINATION


1. Following the in-flight examination, the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the certification shall jointly analyse the data collected during the in-flight examination pursuant to Annex D, Section IV, paragraph 1 to the Treaty.


2. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each optical camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight, including the value of the contrast ratio or the equivalent modulation to be used in this calculation, which shall be not less than 1.6:1 (correspondingly 0.23) and not greater than 4:1 (correspondingly 0.6), shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application and prior to 30 June 1992. The ground resolution of optical cameras shall be determined from a visual analysis of the image of the calibration target on the original film negative. The numerical value of ground resolution shall be equal to the width of the smallest bar of the calibration target that is distinguishable as a separate bar.


3. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each video camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.


4. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which an infra-red line-scanning device installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight, including the value of the minimum resolvable temperature difference to be used in this calculation, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.


5. The methodology for calculating the ground resolution of a sideways-looking synthetic aperture radar, including the determination of the relationship between the impulse response method and the object separation method, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351077 Verze : 0
ANNEX E


PROCEDURES FOR ARRIVALS AND DEPARTURES



1. Each State Party shall designate one or more points of entry, one or more points of exit, and one or more Open Skies airfields on its territory. Points of entry and points of exit may or may not be the same as the Open Skies airfields. Unless otherwise agreed, if an Open Skies airfield is different from a point of entry, the Open Skies airfield shall be designated so that the observing Party can reach the Open Skies airfield within five hours from the point of entry either in its own observation aircraft or in transportation provided by the observed Party. The observing Party, after arriving at a point of entry or an Open Skies airfield, shall have the right to a rest period, subject to the provisions of Article VI of the Treaty.


2. Each State Party shall have the right to designate entry fixes and exit fixes. If a State Party elects to designate entry fixes and exit fixes, such fixes shall facilitate flight from the territory of the observing Party to the point of entry of the observed Party. Planned flights between entry fixes and points of entry and between points of exit and exit fixes shall be conducted in accordance with published ICAO standards and recommended practices and national regulations. In the event that portions of the flights between entry fixes and points of entry or between points of exit and exit fixes lie in international airspace, the flight through international airspace shall be conducted in accordance with published international regulations.


3. Information on points of entry and points of exit, Open Skies airfields, entry fixes and exit fixes, refuelling airfields, and calibration targets shall initially be as specified in Appendix 1 to this Annex.


4. A State Party shall have the right to introduce changes to Appendix 1 to this Annex by notifying all other States Parties of such changes, in writing, no less than 90 days before such changes become effective.


5. Each State Party shall ensure effective observation of its entire territory as follows:


(A) for its mainland territory, Open Skies airfields shall be designated in such a way that no point on its territory is farther from one or more such airfields than 35 per cent of the maximum flight distance or distances established for that State Party in accordance with Annex A to the Treaty;


(B) for portions of its territory that are separated from the mainland territory:


(1) that State Party shall apply the provisions of subparagraph (A) of this paragraph; or


(2) in the event that the portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by more than 600 kilometres, or if agreed between that State Party and the observing Party, or if otherwise provided for in Annex A, that State Party shall provide special procedures, including the possible use of refuelling airfields; or


(3) in the event that a portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by less than 600 kilometres, and such portion or portions of the territory are not covered by the provisions of subparagraph (A) of this paragraph, that State Party may specify a separate maximum flight distance in Annex A to cover such portion or portions of its territory.


6. Immediately upon the arrival of an observation aircraft at the point of entry, and immediately prior to the departure of an observation aircraft from the point of exit, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors installed in accordance with Article IV, paragraph 4. In the event that the point of entry is different from the Open Skies airfield from which the observation flight commences, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors immediately prior to departure of the observation aircraft from the point of entry en route to theOpen Skies airfield from which the observation flight commences. In the event that the point of exit is different from the Open Skies airfield at which the observation flight terminates, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors immediately prior to departure of the observation aircraft from such airfield en route to the point of exit.


7. A State Party shall have the right to conduct an examination and inventory of the items of equipment that the other State Party intends to use for the purpose of conducting a pre-flight inspection of sensors and, if applicable, the observation aircraft, as well as items that theflight representatives intend to bring on board the observation aircraft. This examination and inventory:


(A) shall begin no later than one hour after arrival of such items at the point of entry or the Open Skies airfield, at the choice of the State Party conducting the inventory, and shall be completed within one hour, and


(B) shall be carried out in the presence of one or more designated individuals of the other State Party.


8. If, during the examination and inventory of the items of equipment to be used in the sensor inspection and, if applicable, observation aircraft inspection, as well as the items that the flight representatives intend to bring on board the observation aircraft, the State Party conducting the examination and inventory determines that the items do not conform to the list of authorized equipment contained in Annex D, Section II, paragraph 5, or to the items described in Annex G, Section I, paragraph 4, it shall have the right to deny permission for the use of such items. Items so identified that are brought into the territory of the observed Party by the observing Party shall be, unless otherwise agreed:


(A) placed in a sealed container for safekeeping; and


(B) subsequently removed from the territory of the observed Party at the earliest opportunity, but not later than the departure of the observing Party from the territory of the observed Party.


9. In the event that the observing Party travels to the point of entry specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5 of this Treaty, using a transport aircraft registered with the observing Party or with another State Party, the transport aircraft shall be permitted:


(A) to depart from the territory of the observed Party;


(B) in the event that the point of entry is the same as the point of exit, to remain at the point of entry until departure of the observing Party from the territory of the observed Party; or


(C) in the event that the point of entry is not the same as the point of exit, to fly to the point of exit in sufficient time for further crew rest prior to departure of all the personnel of the observing Party from the territory of the observed Party.


10. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party and the observing Party does not use its own transport aircraft for transporting its personnel from the point of entry to the Open Skies airfield, the observed Party shall ensure that the personnel of the observing Party are transported from the point of entry to the Open Skies airfield and from the Open Skies airfield to the point of exit.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351078 Verze : 0
ANNEX E


APPENDIX 1


SECTION I. DESIGNATION OF SITES



The sites to be used as points of entry, points of exit, Open Skies airfields, refuelling airfields, calibration targets, and, if applicable, entry fixes and exit fixes are initially as specified in Section II of this Appendix. The designation includes:


(A) Site: name of point of entry, point of exit, Open Skies airfield, entry fix, exit fix, refuelling airfield, and calibration target;


(B) Location: latitude and longitude of the respective site, to the nearest second; and


(C) Inspection: whether or not the pre-flight inspection of the aircraft or the sensors can be conducted at this site.


SECTION II. POINTS OF ENTRY, POINTS OF EXIT, OPEN SKIES AIRFIELDS, ENTRY FIXES, EXIT FIXES, REFUELLING AIRFIELDS, AND CALIBRATION TARGETS


State Party: The Federal Republic of Germany
POINT OF ENTRY/EXIT
SITE LOCATION INSPECTION OF
AIRCRAFT/SENSORS
Koln/Bonn (EDDK) N 50-52-02 E 007-08-37 Yes
OPEN SKIES AIRFIELDS
SITE LOCATION INSPECTION OF
AIRCRAFT/SENSORS
Wunstorf (EDNW) N 52-27-48 E 009-25-70 No
Landsberg/Lech (EDSA) N 48-04-28 E 010-54-42 No



TABULKY BUDOU DOPLNĚNY
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351079 Verze : 0
ANNEX F


PRE-FLIGHT INSPECTIONS AND DEMONSTRATION FLIGHTS



SECTION I. PRE-FLIGHT INSPECTION OF OBSERVATION AIRCRAFT AND SENSORS OF THE OBSERVING PARTY


1. The purpose of the pre-flight inspection of observation aircraft and sensors provided by the observing Party is to confirm that the observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. The observed Party shall have the right to conduct a pre-flight inspection of an observation aircraft and its sensors provided by the observing Party to confirm that:


(A) the observation aircraft, its sensors and associated equipment including, where applicable, lens and photographic film, correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty; and


(B) there are no items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty.


2. Upon arrival of the observation aircraft at the point of entry the observed Party shall:


(A) provide a list of the inspectors, the number of whom shall not exceed ten persons, unless otherwise agreed, including the general function of each of the inspectors;


(B) provide a list of the items of equipment that they intend to use during the pre-flight inspection provided for in Annex D, Section II, paragraph 5 to the Treaty; and


(C) inform the observing Party of its plan for the pre-flight inspection of the observation aircraft and its sensors.


3. Prior to the commencement of the pre-flight inspection, a designated individual from the observing Party shall:


(A) brief the observed Party on the inventory procedures which shall be followed to confirm that all inspection equipment, as well as any non-destructive-testing equipment as provided for in paragraph 7 of this Section, brought on board the observation aircraft by the inspectors has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the pre-flight inspection;


(B) together with the inspectors, conduct an examination and inventory of each item of equipment to be used during the pre-flight inspection; and


(C) brief the inspectors on all safety precautions that they shall observe during the pre-flight inspection of the observation aircraft and its sensors.


4. The pre-flight inspection shall not begin until the completion of the formal arrival procedures and shall take no longer than eight hours.


5. The observing Party shall have the right to provide its own escorts to accompany the inspectors throughout the pre-flight inspection of the observation aircraft and its sensors to confirm that the inspection is conducted in accordance with the provisions of this Section. The observing Party shall facilitate the inspection in accordance with the procedures specified in Annex D, Section II, paragraphs 7 and 8 to the Treaty.


6. In conducting the pre-flight inspection, the inspectors shall have the right of access to the observation aircraft, its sensors and associated equipment, in the same manner as provided for in Annex D, Section II, paragraph 10, and shall comply with the provisions of Annex D, Section II, paragraphs 11 and 12 to the Treaty.


7. For the purposes of this inspection, the observed Party shall have the right to take on board and use the following non-destructive-testing equipment:


(A) video probe (borescope on video camera);


(B) X-ray and backscatter X-ray imaging equipment;


(C) ultrasonic imaging equipment;


(D) logic/data analyser,


(E) passive infra-red sensors; and


(F) 35 millimetre camera.


In addition, the observed Party shall have the right to take on board and use such other non-destructive testing equipment as may be necessary to establish that no items of equipment are on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty, as may be agreed by the Open Skies Consultative Commission prior to 30 June 1992.


8. Upon completion of the pre-flight inspection, the inspectors shall leave the observation aircraft, and the observing Party shall have the right to use its own inventory procedures to confirm that all inspection equipment used during the pre-flight inspection has been removed from the observation aircraft. If the observed Party is unable to demonstrate this to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall have the right to proceed with the observation flight or to cancel it, and when the observing Party is satisfied that it is safe to do so, depart from the territory of the observed Party. In the latter case, no observation flight shall be recorded against the quota of either State Party.


9. The inspectors shall immediately inform the observing Party if they establish that the observation aircraft, its sensors or associated equipment do not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty, or that there are items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty. If the observing Party is unable to demonstrate that the observation aircraft, its sensors, and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty and that there are no items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty, and if the observing and observed Parties do not agree otherwise, the observed Party shall have the right to prohibit the observation flight pursuant to Article VIII of the Treaty. If the observation flight is prohibited, the observation aircraft shall promptly depart from the territory of the observed Party and no observation flight shall be recorded against the quota of either State Party.


10. Upon completion of the pre-flight inspection of the observation aircraft and its sensors, the observed and observing Parties shall prepare a pre-flight inspection report which shall state that:


(A) the observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty; and


(B) there are no items of equipment on board the observation aircraft other than those perrmitted by Article IV of the Treaty.


11. Signature of the pre-flight inspection report by the observed Party shall signify its agreement for the observing Party to use that observation aircraft to conduct an observation flight over the territory of the observed Party.


SECTION II. PRE-FLIGHT INSPECTION OF SENSORS OF THE OBSERVED PARTY


1. The purpose of the pre-flight inspection of the sensors on an observation aircraft provided by the observed Party is to confirm that the sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. The observing Party shall have the right to conduct a pre-flight inspection of the sensors and associated equipment installed on an observation aircraft provided by the observed Party to confirm that its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.


2. Upon arrival of the inspectors of the observing Party at the location of the pre-flight inspection, the observing Party shall:


(A) provide a list of the inspectors, the number of whom shall not exceed five persons, unless otherwise agreed, including the general function of each inspector;


(B) provide a list of the items of equipment that the inspectors intend to use during the pre-flight inspection; and


(C) inform the observed Party of its plan for the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment on board the observation aircraft.


3. Prior to the commencement of the pre-flight inspection, a designated individual from the observed Party shall:


(A) brief the observing Party on the inventory procedures that shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the observation aircraft by the inspectors has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the pre-flight inspection;


(B) together with the inspectors, conduct an examination and inventory of each item of equipment to be used during the pre-flight inspection; and


(C) brief the inspectors on all necessary safety precautions that they must observe during the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment installed on the observation aircraft.


4. The pre-flight inspection shall not begin until the completion of the formal arrival procedures and shall take no longer than eight hours.


5. The observed Party shall have the right to provide itsown escorts to accompany the inspectors throughout the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment on board the observation aircraft to confirm that the inspection is conducted in accordance with the provisions of this Section. The observed Party shall facilitate the inspection of the sensors and associated equipment on board the observation aircraft by the inspectors in accordance with the procedures specified in Annex D, Section II, paragraph 7 to the Treaty.


6. In conducting the pre-flight inspection, the inspectors shall have the right of access to the sensors and associated equipment on board the observation aircraft in the same manner as provided for in Annex D, Section II, paragraph 10 and shall comply with the provisions of Annex D, Section II, paragraphs 11 and 12 to the Treaty.


7. Upon completion of the pre-flight inspection, the inspectors shall leave the observation aircraft and the observed Party shall have the right to use its own inventory procedures to confirm that all items of equipment have been removed from the observation aircraft. If the observing Party is unable to demonstrate this to the satisfaction of the observed Party, the observed Party shall have the right to prohibit the observation flight in accordance with Article VIII of the Treaty, and no observation flight shall be recorded against the quota of either State Party.


8. The inspectors shall immediately inform the observed Party if they establish that any of the sensors or associated equipment on board the observation aircraft do not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. If the observed Party is unable to demonstrate that the sensors or associated equipment on board the observation aircraft correspond to those certified in accordance with Annex D to the Treaty, the observing Party shall have the right to:


(A) agree to use an alternative package of sensor types or capabilities proposed by the observed Party;


(B) proceed according to the original mission plan;


(C) accept a delay in the commencement of the observation flight to permit the observed Party to rectify the problem determined to exist by the observing Party pursuant to this paragraph. In the event that the problem is resolved to the satisfaction of the observing Party, the flight shall proceed according to the mission plan, revised as necessary due to any delay. In the event that the problem is not rectified to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall depart the territory of the observed Party ; or


(D) cancel the observation flight, and immediately depart the territory of the observed Party.


9. If the observing Party leaves the territory of the observed Party not having conducted an observation flight, as provided for in paragraph 8, subparagraphs (C) and (D) of this Section, no observation flight shall be counted against the quota of either State Party.


10. Upon completion of the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment installed on the observation aircraft, the observed Party and the observing Party shall prepare a pre-flight inspection report that shall state that the sensors correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. Signature of the pre-flight inspection reportby the observing Party shall signify its agreement to use that observation aircraft to conduct an observation flight over the territory of the observed Party.


SECTION III. DEMONSTRATION FLIGHTS


1. In the event that the aircraft is provided by the observing Party, at the request of the observed Party, the observing Party shall, following the pre-flight inspection, conduct a demonstration flight to allow the inspectors to observe the functioning of the sensors that are to be used during the observation flight and to collect sufficient data to allow them to confirm that the capability of those sensors is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 8 of the Treaty.


2. In the event that the aircraft is provided by the observed Party, at the request of the observing Party, the observed Party shall, following the pre-flight inspection, conduct a demonstration flight to allow the inspectors to observe the functioning of the sensors that are to be used during the observation flight and to collect sufficient data to allow them to confirm that the capability of those sensors is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 9 of the Treaty.


3. In the event that either the observed or observing Party exercises its right to request a demonstration flight:


(A) the demonstration flight shall be performed in accordance with the requirements of Annex D, Section III;


(B) the demonstration flight shall last for no more than two hours;


(C) the observed Party shall provide calibration targets in accordance with the specifications in Appendix 1 to Annex D to the Treaty in the vicinity of the airfield at which the pre-flight inspection isto be conducted;


(D) any delay incarrying out a request for a demonstration flight caused by weather conditions or problems with the aircraft or sensors of the observed Party shall not count against the time allocated for such flights, unless otherwise agreed;


(E) the observed Party shall process the data collected by sensors at a facility in the vicinity of the airfield at which the pre-flight inspection is to be conducted, in the presence of personnel of the observing Party, in accordance with the provisions of Article IX, Sections II and III of the Treaty; and


(F) the cost of the demonstration flight, including the provision of data recording media and the processing of data, shall be distributed in accordance with the provisions of Annex L, Section I, paragraph 9 to the Treaty.


4. In the event that the observed Party exercises its right to request a demonstration flight, the observing Party shall have the right to add a period of up to 24 hours to the 96 hours allowed for the conduct of the observation flight, pursuant to Article VI, Section I, paragraph 9. This shall not affect the right of other States Parties to conduct observation flights after the original period of 96 hours as provided for in Article VI, Section I, paragraph 3 of the Treaty.


5. In the event that the observing Party exercises its right to request a demonstration flight, this shall be accomplished within the period of 96 hours allowed for the conduct of the observation flight, pursuant to Article VI, Section I, paragraph 9 of the Treaty.


6. In the event that the observed Party is not satisfied that the capability of any sensor installed on the observation aircraft provided by the observing Party is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 8 of the Treaty, the observed Party shall have the right to:


(A) in the case of a sensor for which ground resolution is dependent upon height above ground level, propose an alternative minimum height above ground level at which that sensor shall be permitted to be operated during the observation flight;


(B) in the case of sensors for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, prohibit the operation of that sensor during the observation flight; or


(C) prohibit the observation flight pursuant to the provisions of Article VIII of the Treaty.


7. In the event that the observing Party is not satisfied that the capability of any sensor installed on the observation aircraft provided by the observed Party is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 9 of the Treaty, the observing Party shall have the right to:


(A) agree to use an alternative package of sensor types or capabilities proposed by the observed Party;


(B) in the case of a sensor for which ground resolution is dependent upon height above ground level, propose an alternative minimum height above ground level at which that sensor shall be permitted to be operated during the observation flight;


(C) in the case of sensors for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, conduct the observation flight as planned, and the cost of the data recording media for that sensor shall be borne by the observed Party;


(D) accept a delay in the commencement of the observation flight to permit the observed Party to rectify the problem determined to exist by the observing Party. In the event that the problem is resolved to the satisfaction of the observing Party, the flight shall proceed according to the mission plan, revised as necessary due to any delay. In the event that the problem is not rectified to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall depart the territory of the observed Party; or


(E) cancel the observation flight pursuant to Article VIII of the Treaty and immediately depart the territory of the observed Party.


8. In the event that the observation flight is prohibited or cancelled by the State Party requesting the demonstration flight, no observation flight shall be counted against the quota of either State Party, and the State Party requesting the demonstration flight shall convey the matter to the Open Skies Consultative Commission.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351080 Verze : 0
ANNEX G


FLIGHT MONITORS, FLIGHT REPRESENTANVES, AND REPRESENTATIVES



SECTION I. FLIGHT MONITORS AND FLIGHT REPRESENTATIVES


1. The provisions set forth in this Annex shall apply to personnel designated in accordance with Article XIII. Each State Party shall have the right to have at any one time the number of flight monitors and flight representatives on board the observation aircraft as set forth in Article VI, Section III. The provisions of that Section shall govern their activities with respect to the organization and conduct of observation flights. Each State Party shall facilitate the activities of the flight monitors and flight representatives pursuant to this Annex.


2. The observed Party shall appoint one of the flight monitors as chief flight monitor. The chief flight monitor shall be a national of the observed Party. The observing Party shall appoint one of the flight representatives as chief flight representative. The chief flight representative shall be a national of the observing Party.


3. In preparing for the observation flight, flight monitors and flight representatives shall have the right:


(A) to acquaint themselves with the technical literature relating to thefunctioning and operation of the sensors and the flight operation manual of the observation aircraft; and


(B) to acquaint themselves with the equipment of the observation aircraft relating to the control of the flight regime and the functioning and operation of the sensors installed on the observation aircraft.


4. Flight monitors and flight representatives shall have the right:


(A) to remain on board the observation aircraft throughout the observation flight, including any stops for refuelling or emergencies;


(B) to bring on board the observation aircraft and use maps, flight charts, publications, and operations manuals;


(C) to move unencumbered about the observation aircraft, including the flight deck, during the observation flight, except for flight safety reasons. In exercising their rights,the flight monitors or flight representatives shall not interfere with the activities of the flight crew;


(D) to monitor compliance with the flight plan and to observe the flight regime of the observation aircraft and the functioning and operation of the sensors;


(E) to listen to internal and external radio communications on board the aircraft and to make internal radio communications; and


(F) to record the parametres of the flight regime and the functioning and operation of the sensors on maps, charts, and notepads.


5. In addition to those rights specified in paragraph 4 of this Section, the chief flight monitor shall have the right:


(A) to consult the flight crew regarding compliance withnational flight rules and the provisions of the Treaty;


(B) to observe the activities of the flight crew, including activities on the flight deck, during the observation flight, as well as to monitor the functioning and operation of the flight and navigation instruments of the observation aircraft;


(C) to provide recommendations to the flight crew regarding compliance with the flight plan;


(D) to ask the flight crew, without interfering with their activities, for information on the flight regime; and


(E) to communicate with air traffic control authorities, as appropriate, and to help relay and interpret communications from air traffic control authorities to flight crew and from the flight crew to the air traffic control authorities about the conduct of the observation flight; for this purpose, the chief flight monitor shall be permitted to make external radio communications using the radio equipment of the observation aircraft.


6. In the event that the chief flight monitor believes that the observation aircraft is deviating from its flight plan, the chief flight monitor shall advise the flight crew and may inform the air traffic control authorities of any deviations of the observation aircraft from the flight plan that the chief flight monitor believes could threaten flight safety.


7. In addition to the rights specified in paragraph 5 of this Section, the chief flight representative shall have:


(A) the rights as described in paragraph 5, subparagraphs (A), (B) and (D) of this Section with regard to the flight crew; and


(B) the fight, in case of deviation from the flight plan, to receive an explanation from the flight crew as to the reasons for such a deviation.


8. Flight representatives shall have the right to direct the operation of the sensors during the observation flight. In addition, upon notification to the observed Party prior to the commencement of the observation flight, flight representatives shall have the right to operate the sensors during the observation flight. In the event that the flight representatives exercise their right to operate the sensors pursuant to this paragraph, the observed Party shall not be responsible for any failure or inadequacy in the quality of the data collected by the sensors due to the operation of the sensors by the flight representatives.


SECTION II. REPRESENTATIVES


1. An observing Party using an observation aircraft designated by a third State Party shall have the right to have at any one time the number of representatives on board the observation aircraft set forth in Article VI, Section III of the Treaty.


2. The observing Party shall appoint one of its representatives as chief representative. The chief representative shall have the rights of the chief flight representative as specified in Section I of this Annex. In addition, the chief representative shall:


(A) advise the pilot-in-command regarding compliance with the provisions of the Treaty;


(B) have the right to monitor compliance by the observed Party with the provisions of the Treaty; and


(C) have the right, in case of deviations from the flight plan, to receive an explanation from the pilot-in-command as to the reasons for such a deviation.


3. Representatives shall have the rights of flight representatives as specified in Section I of this Annex.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351081 Verze : 0
ANNEX H


CO-ORDINATION OF PLANNED OBSERVATION FLIGHTS



1. In order to avoid potential time conflict regarding the conduct of observation flights over the same State Party,each State Party having the right to conduct observation flights following the annual distribution of active quotas may notify all other States Parties, no later than 1 November of each year, of its plans to utilize all or part of its active quota during the following year. The notification shall indicate the number of observation flights that the notifying State Party plans to conduct over the territory of other States Parties during each quarter of that year.


2. In no case shall the total number of observation flights planned and notified in accordance with paragraph 1 of this Annex over the territory of any one State Party during a given quarter exceed 16. Except as provided for in Article VI, Section I, paragraph 3, no State Party shall be obliged to accept more than one observation flight at any time during the period specified in Article VI, Section I, paragraph 9 of the Treaty.


3. States Parties that have notified, in accordance with paragraph 1 of this Annex, their plans to utilize one or more active quotas for observation flights over the territory of the same State Party during a given quarter or quarters shall hold consultations, if necessary, to avoid any conflict in their planned observation flights. In the event that agreement on avoidance of conflict cannot be reached through consultation among the States Parties involved, the issue shall be resolved by the drawing of lots by such States Parties. The first of those consultations, regarding observation flights in the quarter beginning 1 January of the following year, shall begin promptly following receipt of the notification provided for in paragraph I of this Annex. Subsequent consultations among the States Parties involved shall be conducted between 1 February and 15 February for the quarter beginning 1 April; between 1 May and 15 May for the quarter beginning 1 July; and between 1 August and 15 August for the quarter beginning 1 October. The States Parties involved shall notify the resulting sequence of observation flights established in these consultations to all States Parties no later than 15 November, 15 February, 15 May and 15 August, respectively.


4. No later than seven days after the notification of the sequence of observation flights established pursuant to paragraph 3 of this Annex, each State Party shall notify all States Parties planning to conduct observation flights over its territory during that quarter of each flight for which it intends to exercise the right to provide its own observation aircraft.


5. Each State Party that has not provided a notification pursuant to paragraph 1 of this Annex or has not notified its plans to utilize all of its active quotas, or has not conducted an observation flight during the quarter for which it had notified such planned flight, shall have the right to utilize such remaining active quotas, provided that such observation flights have been accommodated within the existing agreement reached pursuant to paragraph 3 of this Annex.


ANNEX I


INFORMATION ON AIRSPACE AND FLIGHTS IN HAZARDOUS AIRSPACE


1. No earlier than 90 days after entry into force of the Treaty, at the request of any other State Party, a State Party shall provide, no later than 30 days after the receipt of such a request, the following information in accordance with ICAO provisions:


(A) its airspace structure, as published in the Aeronautical Information Publication (AIP) series;


(B) detailed information on all hazardous airspace; and


(C) airfield information and arrival and departure procedures for each of its:


(1) points of entry and points of exit;


(2) Open Skies airfields; and


(3) alternate airfields and refuelling airfields for its points of entry, points of exit, and Open Skies airfields.


2. Each State Party shall promptly notify States Parties that have requested information in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Annex of any changes to the information provided in accordance with paragraph 1 of this Annex. Notwithstanding the provisions of this paragraph, Notices to Airmen (NOTAMs) need not be provided.


3. No later than 90 days after entry into force of the Treaty, each State Party shall notify all other States Parties of the source of the information to be provided in accordance with paragraph 1 of this Annex.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351082 Verze : 0
ANNEX I


INFORMATION ON AIRSPACE AND FLIGHTS IN HAZARDOUS AIRSPACE



1. No earlier than 90 days after entry into force of the Treaty, at the request of any other State Party, a State Party shall provide, no later than 30 days after the receipt of such a request, the following information in accordance with ICAO provisions:


(A) its airspace structure, as published in the Aeronautical Information Publication (AIP) series;


(B) detailed information on all hazardous airspace; and


(C) airfield information and arrival and departure procedures for each of its:


(1) points of entry and points of exit;


(2) Open Skies airfields; and


(3) alternate airfields and refuelling airfields for its points of entry, points of exit, and Open Skies airfields.


2. Each State Party shall promptly notify States Parties that have requested information in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Annex of any changes to the information provided in accordance with paragraph 1 of this Annex. Notwithstanding the provisions of this paragraph, Notices to Airmen (NOTAMs) need not be provided.


3. No later than 90 days after entry into force of the Treaty, each State Party shall notify all other States Parties of the source of the information to be provided in accordance with paragraph 1 of this Annex.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351107 Verze : 0
ANNEX J


MONTREUX CONVENTION



1. Observation flights conducted under the provisions of the Treaty providing for the observation of the entire territory of States Parties shall not prejudice the Montreux Convention of 20 July 1936.


2. The routing and notification of transit flights of aircraft for the purpose of the Treaty falling within the scope of Article 23 of the Montreux Convention shall be governed by the provisions of that Article.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351083 Verze : 0
ANNEX K


INFORMATION ON FILM PROCESSORS, DUPLICATORS AND PHOTOGRAPHIC FILMS, AND PROCEDURES FOR MONITORING THE PROCESSING OF PHOTOGRAPHIC FILM



SECTION I. INFORMATION ON FILM PROCESSORS, DUPLICATORS AND PHOTOGRAPHIC FILMS


1. Pursuant to Annex D, Section II, paragraph 3, subparagraph (A) (3) to the Treaty, each State Party, when notifying other States Parties of film processors or duplicators that it intends to use to develop original film negatives or produce duplicate film positives or negatives, shall provide the following manufacturer's information:


(A) the processor or duplicator name;


(B) the maximum and minimum width and length, if applicable, of film which may be processed or duplicated;


(C) each type of film that may be processed or duplicated in that filmprocessor; and


(D) each step in the process, including the range of exposure, temperature, duration, recommended film transport speed, chemicals and chemical mixes, for each type of film.


2. Pursuant to Annex D, Section II, paragraph 3, subparagraph (A) (2) to the Treaty, each State Party, when providing information on the types of black and white aerial film that it intends to use to collect data during the in-flight examination or an observation flight, or to duplicate such data, shall provide the following manufacturer's information, for each type of aerial film that may be processed or duplicated by means of the film processors or duplicators referred to in paragraph 1 of this Section, as necessary to confirm the capabilities of the film. Depending upon national practices of the film manufacturer, such information may include:


(A) effective film speed;


(B) resolution/modulation


(C) spectral sensitivity; and


(D) optical specular density or sensitometric characteristics.


3. For the purposes of determining the sensitometric characteristics of aerial film materials in accordance with its own national methodology, each State Party shall have the right to receive, upon request, unexposed samples of all types of photographic film to be used as data recording media, the chemicals for processing them, and to receive instructions for processing and duplication of such photographic films. Such samples and instructions shall be provided no later than 30 days after receipt of such a request.


SECTION II. MONITORING OF FILM PROCESSING AND DUPLICATION


1. States Parties taking part in the certification of an observation aircraft and its sensors shall have the rightto monitor the processing and duplication of the aerial film used during the in-flight examination. Personnel of the observed and observing Party shall have the right to monitor the processing and duplication of the aerial film used during a demonstration and observation flight.


2. While monitoring the processing and duplication of aerial film, the States Parties shall have the right to bring with them and use, in a manner that does not disrupt the processing or duplication of the film, the following equipment:


(A) litmus papers;


(B) thermometers;


(C) chemical test equipment, including pH metres and hydrometers;


(D) stopwatches;


(E) sensitometers;


(F) densitometers; and


(G) 21-step sensitometric test strips and optical wedges.


3. Prior to the processing of the films exposed during the in-flight examination, demonstration flight and observation flight, States Parties shall check the film processing equipment and chemicals by processing a 21-step sensitometric test strip or exposing and processing a 21-step optical wedge to confirm that the sensitometric data for the processing of that type of film using that film process meets the specifications provided pursuant to Section I of this Annex. Unless otherwise agreed, the original or duplicate aerial film negatives or positives shall not be processed or duplicated until the processing of the 21-step sensitometric test strip or exposing and processing of the 2l-step optical wedge meets the characteristics provided in accordance with the provisions of Section I of this Annex for that type of aerial filmand film processor or duplicator.


4. Prior to the processing of the films exposed during the in-flight examination, demonstration flight and observation flight, States Parties shall have the right to check the film processing equipment and chemicals by exposing and processing a test film of the same type used during the in-flight examination, demonstration flight and observation flight to confirm that the washing and fixing process is suitable for the purposes of permanent archive storage.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351084 Verze : 0
ANNEX L


OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION



SECTION I. GENERAL PROVISIONS


Procedures and other provisions relating to the Open Skies Consultative Commission are established in this Annex pursuant to Article X of the Treaty.


1. The Open Skies Consultative Commission shall be composed of representatives designated by each State Party. Alternates, advisers and experts of a State Party may take part in the proceedings of the Open Skies Consultative Commission as deemed necessary by that State Party.


2. The initial session of the Open Skies Consultative Commission shall open within 60 days of the signature of the Treaty. The Chairman of the opening meeting shall be the representative of Canada.


3. The Open Skies Consultative Commission shall meet for no fewer than four regular sessions per calendar year unless it decides otherwise. Extraordinary sessions shall be convened at the request of one or more States Parties by the Chairman of the Open Skies Consultative Commission, who shall promptly inform all other States Parties of the request. Such sessions shall open no later than 15 days after receipt of such a request by the Chairman.


4. Sessions of the Open Skies Consultative Commission shall last no longer than four weeks, unless it decides otherwise.


5. States Parties shall assume in rotation, determined by alphabetical order in the French language, the chairmanship of the Open Skies Consultative Commission. Each Chairman shall serve from the opening of a session until the opening of the following session, unless otherwise agreed.


6. Representatives at meetings shall be seated in alphabetical order of the States Parties in the French language.


7. The working languages of the Open Skies Consultative Commission shall beEnglish, French, German, Italian, Russian and Spanish.


8. The proceedings of the Open Skies Consultative Commission shall be confidential, unless otherwise agreed. The Open Skies Consultative Commission may agree tomake its proceedings or decisions public.


9. During the period of provisional application, and prior to 30 June 1992, the Open Skies Consultative Commission shall settle the distribution of costs arising under the Treaty. It shall also settle as soon as possible the scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the Open Skies Consultative Commission.


10. During the period of provisional application of the Treaty the Open Skies Consultative Commission shall develop a document relating to notifications and reports required by the Treaty. Such document shall list all such notifications and reports and shall include appropriate formats as necessary.


11. The Open Skies Consultative Commission shall work out or revise, as necessary, its rules of procedure and working methods.


SECTION II. ANNUAL REVIEW OF ACTIVE QUOTAS


Procedures for the annual review of active quotas as foreseen in Article III, Section I, paragraph 7 of the Treaty shall be as follows:


1. States Parties wishing to modify all or part of the past year's distribution with respect to their active quota shall notify all other States Parties and the Open Skies Consultative Commission, by 1 October of each year, of those States Parties over which they wish to conduct their observation flights during the next calendar year. Such proposed modifications shall be considered by the States Parties during this review, according to the rules set forth in the following paragraphs of this Section.


2. If the requests for observation flights over the territory of any given State Party do not exceed its passive quota, then the distribution shall be established as requested, and presented to the Open Skies Consultative Commission for approval.


3. If the requests for observation flights over the territory of any given State Party exceed its passive quota, then the distribution shall be established by general agreement among the interested States Parties, and presented to the Open Skies Consultative Commission for approval.


SECTIONIII. EXTRAORDINARY OBSERVATION FLIGHTS


1. The Open Skies Consultative Commission shall consider requests from the bodies of the Conference on Security and Co-operation in Europe authorized to deal with respect to conflict prevention and crisis management and from other relevant international organizations to facilitate the organization and conduct of extraordinary observation flights over the territory of a State Party with its consent.


2. The data resulting from such observation flights shall be made available to the bodies and organizations concerned.


3. Notwithstanding any other provision of the Treaty, States Parties may agree on a bilateral and voluntary basis to conduct observation flights over the territory of each other following the procedures regarding the conduct of observation flights. Unless otherwise agreed by the States Parties concerned, the data resulting from such observation flights shall be made available to the Open Skies Consultative Commission.


4. Observation flights conducted under the provisions of this Section shall not be counted against the active or passive quotas of the States Parties involved.


SECTION IV. ADDITIONAL FIELDS FOR THE USE OF THE OPEN SKIES REGIME


1. States Parties may raise for consideration in the Open Skies Consultative Commission proposals for the use of the Open Skies regime in additional specific fields, such as the environment.


2. The Open Skies Consultative Commission may take decisions on such proposals or, if necessary, may refer them to the first and subsequent conferences called to review the implementation of the Treaty, in accordance with the provisions of Article XVI, paragraph 3 of the Treaty.


IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty.


DONE at Helsinki, this twenty-fourth day of March, one thousand nine hundred-and ninety-two.


For the Federal Republic of Germany


For the United States of America


For the Republic of Belarus


For the Kingdom of Belgium


For the Republic of Bulgaria


For Canada


For the Kingdom of Denmark


For the Kingdom of Spain


For the French Republic


For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland


For the Hellenic Republic


For the Republic of Hungary


For the Republic of Iceland


For the Italian Republic


For the Grand Duchy of Luxembourg


For the Kingdom of Norway


For the Kingdom of the Netherlands


For the Republic of Poland


For the Portuguese Republic


For Romania


For the Russian Federation


For the Czech and Slovak Federal Republic


For the Republic of Turkey


For Ukraine


For Georgia
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351085 Verze : 0
Článek I


Všeobecná ustanovení



1. Tato smlouva stanoví režim, označovaný za režim otevřeného nebe, pro provádění pozorovacích letů smluvními stranami nad teritoriem ostatních smluvních stran a kromě toho určuje práva a povinnosti příslušných smluvních stran.


2. Každá z příloha k ní se vztahujících dodatků je nedílnou součástí této smlouvy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351169 Verze : 0
Článek II


Definice



1. Výraz "pozorovaná strana" znamená smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran, nad jejímž územím je uskutečňován nebo má být uskutečňován pozorovací let, od doby, kdy o něm obdržela vyrozumění od pozorující strany až do dokončení všech aktivit vztahujících se k tomuto letu, nebo znamená personál jednající za smluvní stranu nebo za skupinu smluvních stran.


2. Výraz "pozorující strana" znamená smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran uskutečňující nebo zamýšlející uskutečnit pozorovací let nad územím druhé smluvní strany nebo skupiny smluvních stran, od doby, kdy předložila vyrozumění o svém úmyslu provést pozorovací let do dokončení všech aktivit, vztahujících se k tomuto letu, nebo znamená personál, jednající za smluvní stranu nebo za skupinu smluvních stran.


3. Výraz "skupina smluvních stran" znamená dvě nebo více smluvních stran, které se dohodly, že vytvoří skupinu pro účely této smlouvy.


4. výraz "pozorovací letoun" znamená nevyzbrojený letoun s pevnými křídly, určený k pozorovacím letům, evidovaný příslušnými orgány smluvní strany a vybavený dohodnutými čidly. Vyraz "neozbrojený" znamená, že pozorovací letoun, používaný pro účely této smlouvy, není vybaven k nesení a používání zbraní.


5. Výraz "pozorovací let" znamená v souladu s letovým plánem let pozorovacího letounu přes území pozorované strany od místa vstupu nebo letiště otevřeného nebe do místa výstupu nebo na letiště otevřeného nebe


6. Výraz "tranzitní let" znamená let pozorovacího nebo dopravního letounu, prováděný pozorující stranou nebo jejím jménem nad územím třetí smluvní strany cestou na / z území pozorované strany.


7. Výraz "dopravní letoun" znamená jiný než pozorovací letoun létající pro pozorující stranu na / z území pozorované strany výhradně pro účely této smlouvy.


8. Výraz "území" znamená pevninu, včetně ostrovů a vnitřní a teritoriální vody pod svrchovaností smluvní strany.


9. Výraz pasivní kvóta" znamená počet pozorovacích letů, které je každá smluvní strana jako pozorovaná strana povinna přijmout.


10. Výraz "aktivní kvóta" znamená počet pozorovacích letů, které má každá strana jako pozorující strana právo provést.


11. Výraz "maximální délka letu" znamená maximální vzdálenost nad územím pozorované strany od bodu, v němž může být pozorovací let zahájen, do bodu, v němž může být zakončen, jak je to specifikováno v příloze A k této smlouvě.


12. Výraz "čidlo" znamená vybavení kategorií specifikovanou v článku IV, odstavci 1, instalovanou na pozorovacím letounu pro použití během pozorovacího letu.


13. Výraz "pozemní rozlišovací schopnost" znamená minimální vzdálenost na zemi mezi dvěma blízko sebe situovanými objekty, při které jsou tyto objekty rozlišitelné jako oddělené.


14. Výraz "infračervené řádkové snímací zařízení" znamená čidlo schopné přijímat a zobrazovat tepelné elektromagnetické záření emitované objekty v neviditelné infračervené části optického spektra v důsledku jejich teploty a bez umělého ozáření.


15. Výraz "doba pozorování" znamená určitý časový úsek v průběhu pozorovaného letu, během něhož je určité čidlo instalované na pozorovacím letounu v provozu.


16. Výraz "posádka letounu" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, jez může zahrnovat, pokud se tak smluvní strana rozhodne, tlumočníky a osoby, které vykonávají povinnosti spojené s provozem nebo servisem pozorovacího nebo dopravního letounu.


17. Výraz "kapitán letounu" znamená pilota na palubě pozorovacího letounu, který je odpovědný za činnost pozorovacího letounu, provádění letového plánu a za bezpečnost pozorovacího letounu.


18. Výraz "letový pozorovatel" znamená jednotlivce, který se v zájmu pozorované strany při pozorovacím letu nachází na palubě pozorovacího letounu, poskytnutého pozorující smluvní stranou, a vykonává své povinnosti podle přílohy G této smlouvy.


19. Výraz "letový představitel" znamená jednotlivce, který se v zájmu pozorující strany při pozorovacím letu nachází na palubě pozorovacího letounu a vykonává své povinnosti podle přílohy G této smlouvy


20. Výraz "představitel" znamená jednotlivce, který byl určen pozorující stranou a který provádí činnost v zájmu pozorující strany v souladu s přílohou G této smlouvy při pozorovacím letu na pozorovacím letounu, poskytnutém jinou smluvní stranou než pozorující či pozorovanou stranou.


21. Výraz operátor čidel znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, který plní povinnosti související s fungováním, provozem a údržbou čidel pozorovacího letounu.


22. Výraz "inspektor" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, který provádí kontrolu čidel či pozorovacího letounu druhé smluvní strany.


23. Výraz "doprovod" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, který doprovází inspektory jiné smluvní strany.


24. Výraz "úkolový plán" znamená dokument v předepsané formě, stanovené Konzultativní komisí otevřeného nebe, předložený pozorující stranou, který obsahuje trasu, profil, prováděcí řád a zajištění pro provedení pozorovacího letu, který má být dohodnout s pozorovanou stranou a bude základem pro vypracování letového plánu.


25. Vyraz "letový plán" znamená dokument, vypracovaný na základě dohodnutého úkolového plánu, jehož forma a obsah jsou specifikovány Mezinárodní organizací pro civilní letectví, dále uváděnou jako ICAO, který je předložen orgánům řízení letového provozu a na něhož základě budou uskutečňovány pozorovací lety.


26. Výraz "úkolová zpráva" znamená dokument popisující pozorovací let po jeho dokončení pozorující stranou a podepsaný pozorující i pozorovanou stranou, jehož forma je stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe.


27. Výraz "letiště otevřeného nebe" znamená letiště určené pozorovanou stranou jako místo, ve kterém mohou začínat nebo končit pozorovací lety.


28. Výraz "místo vstupu" znamená místo určené pozorovanou stranou pro vstup personálu pozorující strany na území pozorované strany.


29. Výraz "místo výstupu" znamená místo určené pozorovanou stranou pro výstup personálu pozorující strany z území pozorované strany.


30. Výraz "letiště k doplňování paliva" znamená letiště určené pozorovanou stranou, používané k doplňování paliva a poskytování služeb pozorovacímu a dopravnímu letounu.


31. Výraz "náhradní letiště" znamená letiště uvedené v letovém plánu jako letiště, na kterém může pozorovací nebo dopravní letoun přistát, jestliže nelze přistát na původně plánovaném letišti.


32. Výraz "rizikový vzdušný prostor" znamená zakázané oblasti, oblasti s omezeným přístupem a nebezpečné oblasti, definované podle přílohy 2 Konvence o mezinárodním civilním letectví, které jsou stanoveny v souladu s přílohou 15 této Konvence v zájmu letové bezpečnosti, veřejné bezpečnosti a ochrany životního prostředí, o níž je předložena informace v souladu s ustanoveními ICAO.


33. Vyraz "zakázaný prostor" znamená vzdušný prostor stanoveného rozsahu nad územím smluvní strany, ve kterém je let letounu zakázán.


34. Vyraz "omezený prostor" znamená vzdušný prostor stanoveného rozsahu nad územím smluvní strany, ve které je let letounu omezen stanovenými podmínkami.


35. Vyraz "nebezpečný prostor" znamená vzdušný prostor stanoveného rozsahu, ve kterém se v určitých obdobích mohou vyskytnout činnosti nebezpečné pro let.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351171 Verze : 0
Článek III


Kvóty



Část I. Všeobecná ustanovení


1. Každá smluvní strana bude mít právo provádět pozorovací lety v souladu s ustanoveními této smlouvy.


2. Každá smluvní strana bude povinna přijmout pozorovací lety nad svým územím v souladu s ustanoveními této smlouvy.


3. Každá smluvní strana bude mít právo provést počet pozorovacích letů nad územím kterékoliv jiné smluvní strany, který se rovná počtu pozorovacích letů, které jiný účastnický stát má právo provést nad ním.


4. Celkový počet pozorovacích letů, který každá smluvní strana je povinna akceptovat nad svým územím je celkovou pasivní kvótou tohoto účastnického státu. Přidělení celkové pasivní kvóty účastnickým státům je stanoveno v Příloze A část I této smlouvy.


5. Počet pozorovacích letů, které smluvní strana má právo každý rok provést nad územím každé jiné smluvní strany je individuální aktivní kvótou této smluvní strany s ohledem na tuto jinou smluvní stranu. Součet individuálních aktivních kvót tvoří celkovou aktivní kvótu této smluvní strany. Celková aktivní kvóta smluvní strany nemá převýšit jeho celkovou pasivní kvótu.


6. První přidělení aktivních kvótu je stanoveno v Příloze A část II této smlouvy.


7. Po vstupu této smlouvy v platnost bude rozdělení aktivních kvót předmětem ročního plánu na následující rok v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe. V případě, že nebude do tří týdnů možné při přípravě ročního plánu dospět k dohodě o rozdělení aktivních kvót pro jednotlivé strany, zůstane nezměněno rozdělení aktivních kvót z předchozího roku.


8. S výjimkou opatření článku VIII každý pozorovací let prováděný smluvní stranou bude odečítán z individuálních a celkových aktivních kvót této smluvní strany.


9. Bez ohledu na ustanovení odstavců 3 a 5 této části, může smluvní strana, jíž byly přiděleny aktivní kvóty, na základě dohody se smluvní stranou, jejíž území má být přelétnuto, předat část nebo všechny své aktivní kvóty jiným smluvním stranám. Musí o tom ihned uvědomit všechny ostatní smluvní strany a Konzultativní komise otevřeného nebe. Odstavec 10 této části platí.


10. Žádná smluvní strana neprovede nad územím jiné smluvní strany více pozorovacích letů než 50 procent své vlastní celkové aktivní kvóty nebo celkové pasivní kvóty druhé smluvní strany, zaokrouhlených na nejbližší celé číslo.


11. Maximální dílky pozorovacích letů nad územím smluvních stran jsou uvedeny v příloze A, části III této smlouvy.


Část II. Ustanovení pro skupiny smluvních stran


1. /A/ Bez porušení svých práv a povinností podle této smlouvy mohou dvě nebo více smluvních stran, které mají přiděleny kvóty, vytvořit skupinu smluvních stran při podpisu této smlouvy i později. Pro skupinu smluvních stran, vytvořenou po podpisu této smlouvy, nebudou platit ustanovení této části dříve než šest měsíců po uvědomění ostatních smluvních stran v souladu s odstavcem 6 této části.


/B/ Skupina smluvních stran bude spolupracovat se zřetelem ke svým aktivním a pasivním kvótám v souladu s ustanoveními odstavce 2 nebo 3 této části.


2. /A/ Členové skupiny smluvních stran si budou moci mezi sebou přerozdělovat své aktivní kvóty pro běžný rok, avšak své vlastní pasivní kvóty si ponechají. Všem třetím zúčastněným smluvním stranám bude okamžitě podána zpráva o přerozdělení.


/B/ Pozorovací let se bude započítávat do individuálních a celkových kvót pozorující strany tolikrát, kolik pozorovaných stran patřících ke skupině je při něm přelétáváno. Bude se započítávat jako jeden pozorovací let z celkové pasivní kvóty každé pozorované strany.


/C/ Každá smluvní strana, ve vztahu k níž jeden či více členů skupiny smluvních stran má aktivní kvóty, bude mít právo provést více až o 50 procent letů nad územím kteréhokoli člena skupiny při zaokrouhlení k nejbližšímu celému číslu, než činí její vlastní aktivní kvóta ve vztahu k členu této skupiny, nebo bude mít právo provést dva přelety, pokud ve vztahu k tomuto clenu skupiny nemá žádnou aktivní kvótu.


/D/ V případě využití tohoto práva sníží příslušná smluvní strana své aktivní kvóty ve vztahu k ostatním členům skupiny takovým způsobem, že celkový počet pozorovacích letů, provedených nad jejich územími, nepřekročí souhrn individuálních aktivních kvót, které má smluvní strana k dispozici ve vztahu ke všem členům skupiny v daném roce.


/E/ Platí maximální délky letu nad územím každého z členů skupiny. V případě pozorovacího letu prováděného pres několik členů, po dosažení maximální letové vzdálenosti pro jednoho clena, budou čidla vypnuta, dokud pozorovací letoun nedosáhne bodu nad územím dalšího člena skupiny stran, kde je plánován začátek dalšího pozorovacího letu. Pro takový následný pozorovací let platí maximální délka letu vztažená k letišti otevřeného nebe, které je nejblíže k tomuto bodu.


3. /A/ Skupina smluvních stran bude mít, požádá-li o to, nárok na společnou celkovou pasivní kvótu, která jí bude přidělena, zatímco společné individuální a celkové aktivní kvóty budou rozděleny s ohledem na ni.


/B/ V tomto případě je celkovou pasivní kvótou celkový počet pozorovacích letů, které je skupina smluvních stran povinna každý rok přijmout. Celková aktivní kvóta je celkový součet pozorovacích letů, které má skupina smluvních stran právo každý rok provést. Její celková aktivní kvóta nesmí přesáhnout celkovou pasivní kvótu.


/C/ Pozorovací let prováděný na základě celkové aktivní kvóty skupiny smluvních stran se uskutečňuje za tuto skupinu.


/D/ Pozorovací lety, které se skupina smluvních stran povinna přijmout, mohou byt prováděny přes území jednoho či víc jejích clenu.


/E/ Maximální délky letů každé skupiny smluvních stran budou specifikovány v souladu s přílohou A, části III a letiště otevřeného nebe podle přílohy E této smlouvy.


4. V souladu s obecnými principy, stanovenými v článku X, odstavci 3, může každá třetí strana, která se domnívá, že její práva, plynoucí z části I, odstavce 3 tohoto článku, jsou neoprávněně omezována aktivitami skupiny států, předložit tento problém Konzultativní skupině otevřeného nebe.


5. Skupina smluvních stran zajistí, že budou stanoveny postupy pro povolování pozorovacích letů nad územími jejich členů při provádění určitého úkolu, včetně doplnění paliva v případě potřeby. V případě skupiny smluvních stran, ustavené v souladu s odstavcem 3 této části, takové pozorovací lety nepřekročí maximální letovou vzdálenost ve vztahu k letištím otevřeného nebe, na nichž začínají pozorovací lety.


6. Ne dříve než šest měsíců po oznámení rozhodnutí všem ostatním smluvním stranám:


/A/ skupina smluvních stran, ustavená v souladu s odstavcem 2 této části, může být přeměněna ve skupinu smluvních stran v souladu s ustanoveními odstavce 3 této části stran;


/B/ skupina, ustavená v souladu s odstavcem 3 této části, může být přeměněna ve skupinu stran v souladu s ustanoveními odstavce 2 této části;


/C/ smluvní strana může vystoupit ze skupiny smluvních stran nebo


/D/ skupina stran může přijmout další smluvní strany, které mají vlastní kvóty.


7. Po vstupu této smlouvy v platnost změny v přidělení nebo distribuci kvót, vyplývající z ustavení nebo z přijetí do nebo z vystoupení ze skupiny smluvních stran podle odstavce 3 této části se stanou platné od 1. ledna po ročním posouzení v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe po šestiměsíční oznamovací lhůtě. V případě potřeby budou určena nová letiště otevřeného nebe a podle toho i maximální délky letů.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351172 Verze : 0
Článek IV


Čidla



1. Pokud není v odstavci 3 tohoto článku stanoveno jinak, pozorovací letoun bude vybaven pouze čidly těchto kategorií:


/A/ optické panoramatické a snímkovací kamery


/B/ videokamery s displejem v reálném čase


/C/ infračervené řádkové snímací zařízení


/D/ radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou


2. Smluvní strana může při pozorovacích letech používat kterékoli z čidel uvedených v odstavci 1 za předpokladu, ze taková čidla jsou komerčně dostupná všem stranám při dodržení následujících technických a výkonnostních limitů:


/A/ v případě optických panoramatických a snímkovacích kamer pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 30 centimetrů při minimální výšce nad zemí, určené v souladu s ustanovením přílohy D, dodatku 1, zachycované ne více než jednou panoramatickou kamerou, jednou vertikálně připevněnou snímkovací kamerou a dvěma šikmo připevněnými snímkovacími kamerami, jednou na každé straně letounu, za předpokladu pokrytí země do 50 kilometrů na obou stranách od letové dráhy letounu, které nemusí byt kontinuální;


/B/ v případě videokamer pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 30 centimetrů, určená v souladu s ustanoveními přílohy D, dodatku 1;


/C/ v případě infračervených řádkových snímacích zařízení pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 50 centimetrů při minimální výšce nad zemí, určená v souladu s ustanoveními přílohy D, dodatku 1, při použití jediného zařízení;


/D/ v případě radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 3 metry, vypočtená impulsní odpověďovou metodou, což při použití metody separace objektu odpovídá schopnosti rozlišovat na obrazu radaru dva koutové odrážeče, mezi jejichž středy není vzdálenost menší než 5 metrů při záběru ne širším než 25 kilometrů při použití jedné radarové jednotky způsobilé k použití na obou stranách letounu, nikoli však z obou stran současně.


3. Zavedení dodatečných kategorií a zdokonalení, co se týká možností existujících kategorií čidel, předpokládaných v tomto článku, bude oznámeno Konzultativní komisi otevřeného nebe v souladu s článkem X této smlouvy.


4. Všechna čidla budou vybavena kryty otvorů nebo jinými zařízeními, která zabraňují provozu čidel, aby nemohla sbírat data během tranzitních letu nebo letů do místa vstupu nebo z místa výstupu nad územím pozorované strany. Takové kryty nebo jiná zařízení budou odstranitelné nebo ovladatelné pouze z vnějšku pozorovacího letounu.


5. Vybavení, které může anotovat data, nasbíraná v souladu s přílohou B, částí II, jsou na pozorovacím letounu povolená. Smluvní strana, která poskytuje pozorovací letoun pro pozorovací let, bude anotovat data, nasbíraná čidly, informacemi, uvedenými v příloze B, části II této smlouvy.


6. Vybavení, které může zobrazovat data nasbíraná čidly v reálném čase, je povoleno v pozorovacím letounu za účelem monitorování funkce a provozu čidel během pozorovacího letu.


7. Pokud to nebude vyžadovat provoz dohodnutých čidel nebo pokud to nebude vyžadovat provoz pozorovacího letounu nebo pokud to nebude na základě odstavců 5 a 6 tohoto článku, je sběr, zpracovávání, opětný přenos nebo zaznamenávání elektronických signálů z elektromagnetických vln na palubě pozorovacího letounu zakázáno a takové vybavení na něm nebude instalováno.


8. V případě, že pozorovací letoun poskytne pozorující strana, bude mít pozorující strana právo užívat pozorovací letoun vybavený čidly kategorie, která nepřesahuje možnosti specifikované v odstavci 2 tohoto článku.


9. V případě, že pozorovací letoun užitý při pozorovacím letu je poskytnut pozorovanou stranou, pozorovaná strana bude povinna poskytnou pozorovací letoun vybavený čidly každé kategorie specifikované v odstavci 1 tohoto článku, s maximální výkonností a v poctu, uvedenými v odstavci 2 tohoto článku, v souladu s ustanoveními článku XVIII, části II, pokud není pozorující a pozorovanou stranou dohodnuto jinak. Množství a uspořádání těchto čidel musejí být pojaty takovým způsobem, aby umožňovaly pokrytí země v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. V případě, že je pozorovací letoun poskytnut pozorovanou stranou, poskytne tato strana radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou s pozemní rozlišovací schopností ne horší než 6 metrů, určenou metodou separace objektu.


10. Při určení letounu pro účely pozorování v souladu s článkem V této smlouvy poskytne každá smluvní strana všem ostatním smluvním stranám technické informace o každém čidle, instalovaném na takovém letounu v souladu s přílohou B této smlouvy.


11. Každá smluvní strana bude mít právo účastnit se ověřování čidel umístěných na pozorovacím letounu v souladu s ustanoveními přílohy D. Žádny pozorovací letoun daného typu nebude použit k pozorovacím letoun, dokud takový typ pozorovacího letounu a jeho čidla nebudou ověřena v souladu s ustanoveními přílohy D k této smlouvě.


12. Smluvní strana, označující letoun jako pozorovací letoun, bude mít právo, při povinnosti oznámení 90 dní předem všem smluvním stranám a v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy, odstranit, nahradit nebo přidat další čidla nebo opravit technickou informaci, kterou poskytla v souladu s ustanoveními odstavce 10 tohoto článku a přílohy B této smlouvy. Nahražená a přidaná čidla budou podléhat ověření v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy ještě před jejich použitím při pozorovacím letu.


13. v případě, že smluvní strana nebo skupina smluvních stran na základě zkušenosti s užíváním jistého pozorovacího letounu dospěje k závěru, že jakékoli čidlo nebo zařízení s ním spojené, instalovaná na letounu, neodpovídá požadavkům přílohy D, zainteresované smluvní strany o této obavě uvědomí všechny ostatní smluvní strany. Smluvní strana, která poskytla letoun:


/A/ podnikne nezbytné kroky k zajištění toho, aby čidlo a s ním spojené zařízení, instalované na pozorovacím letounu, odpovídalo čidlům, ověřeným podle ustanovení přílohy D, v případě potřeby včetně opravy, seřízení či výměny určitého čidla a s ním spojeného zařízení;


/B/ na žádost zainteresované smluvní strany bude prostřednictvím demonstračního letu, který bude proveden při příštím použití pozorovacího letounu, v souladu s ustanoveními přílohy F, demonstrovat, že čidlo a s ním spojená zařízení, instalované na letounu, odpovídají čidlům a zařízením, ověřeným podle ustanovení přílohy D. Jiné smluvní strany, které vyjadřují obavy ohledně čidla a s ním spojeného zařízení, instalovaných na pozorovacím letounu, budou mít právo vyslat svůj personál aby se těchto demonstračních letů zúčastnil.


14. V případě, že po podniknutí kroků uvedených v odstavci 13 tohoto článku u smluvních stran přetrvávají obavy ohledně toho, zda čidlo a s ním spojené zařízení, instalované na pozorovacím letounu, odpovídá čidlům a zařízením, prověřeným v souladu s ustanoveními přílohy D, mohou předložit tuto záležitost Konzultativní komisi otevřeného nebe.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351173 Verze : 0
Článek V


Určení letounu



1. Každá smluvní strana bude mít právo určit pro účely pozorování letouny jednoho či více typů nebo modelů, registrovaných příslušnými orgány smluvní strany.


2. Každá smluvní strana bude mít právo určit typy nebo modely letounů, určených pro účely pozorování, nebo přidat nové typy či modely ke dříve určeným za předpokladu, že 30 dní předem uvědomí všechny ostatní smluvní strany. Notifikace o určení typu či modelu letounu bude obsahovat údaje specifikované v příloze C této smlouvy.


3. Každá smluvní strana bude mít právo vyřadit typy či modely letadel, které dříve určila za předpokladu, že 30 dní předem uvědomí všechny ostatní smluvní strany.


4. Pro ověření v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy bude vyžadován pouze jeden exemplář určitého typu a modelu letounu s identickým souborem spojených čidel.


5. Každý pozorovací letoun bude moci nést posádku a personál, specifikovaný v článku VI, části III.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351174 Verze : 0
Článek VI


Výběr pozorovacího letoun, obecná ustanovení pro provádění pozorovacích letů a požadavky pro plánování úkolů

Část I: výběr pozorovacího letounu, a obecná ustanovení pro provádění pozorovacích letů.


1. Pozorovací lety budou prováděny při použití pozorovacího letounu, který byl určen smluvní stranou v souladu s článkem V. Pokud pozorovaná smluvní strana nevyužije své právo poskytnout pozorovací letoun, který sama určila, pozorující smluvní strana bude mít právo poskytnout pozorovací letoun. V případě, že pozorující smluvní strana poskytne svůj pozorovací letoun, bude mít právo poskytnout letoun, který sama určila nebo letoun, určený jinou smluvní stranou. V případě, že pozorovaná smluvní strana poskytne pozorovací letoun, pozorující smluvní strana bude mít právo na letoun, schopný dosáhnout minimální dolet bez doplňování paliva, s nezbytnou rezervou paliva odpovídající polovině letové vzdálenosti v souladu s odstavcem 5, pododstavcem /G/ této části.


2. Každá smluvní strana bude mít právo, v souladu s odstavcem 1 této části, používat pozorovací letoun, určený jinou smluvní stranou, pro pozorovací lety. Ustanovení pro používání takového letounu budou vypracována zapojenými smluvními stranami tak, aby byla umožněna aktivní účast na režimu otevřeného nebe.


3. Smluvní strany, mající právo provádět pozorovací lety, mohou koordinovat své plány provádění těchto letů v souladu s přílohou H této smlouvy. Žádná smluvní strana nebude povinna přijímat více než jeden pozorovací let během období 96 hodin, specifikovaném v odstavci 9 této části, pokud smluvní strana nepožádala o demonstrační let v souladu s přílohou F této smlouvy. V tomto případě bude pozorovaná smluvní strana povinna přijmout přesah pro pozorovací lety až do 24 hodin. Po obdržení oznámení o výsledcích koordinace plánů provádění pozorovacích letů, každá smluvní strana, přes jejíž území mají být prováděny pozorovací lety, podá informaci jiným smluvním stranám v souladu s ustanoveními přílohy H o tom, zda využije vzhledem ke každému pozorovacímu letu své právo poskytnout vlastní pozorovací letoun.


4. Každá smluvní strana poskytne všem ostatním smluvním stranám nejpozději do 90 dnu po podpisu smlouvy notifikaci:


/A/ o platném čísle diplomatického povolení pro pozorovací lety otevřeného nebe, pro lety dopravních letounu a tranzitní lety.


/B/ o jazyku či jazycích Konzultativní komise otevřeného nebe, specifikovaných v příloze L, části I, odstavci této smlouvy, které bude používat personál pro všechny činnosti spojené s prováděním pozorovacích letů pres její území a pro dokončení úkolového plánu a úkolové zprávy, pokud užívaná jazyk není doporučen v příloze 10 konvence o mezinárodním civilním letectví, ve svazku II, odstavci 5.2.1.1.2.


5. Pozorující smluvní strana uvědomí pozorované strany o svém úmyslu provést pozorovací let alespoň 72 hodin před předpokládaným příletem pozorující smluvní strany do místa vstupu pozorované smluvní strany. Smluvní strany učiní vše, aby uvědomovací lhůta zahrnovala co nejméně víkendů. Taková notifikace bude obsahovat:


/A/ žádané místo vstupu a pokud možno, letiště otevřené oblohy, kde má být zahájen pozorovací let


/B/ datum a předpokládanou dobu příletu pozorující strany do místa vstupu a předpokládanou dobu odletu z místa vstupu na letiště otevřeného nebe, a pokud je to možné, oznámení potřeby ubytování


/C/ lokalitu, specifikovanou v příloze E, dodatku 1, kde se žádá provedení předletové inspekce a datum a dobu zahájení takové předletové inspekce v souladu s ustanoveními přílohy F


/D/ způsob dopravy a pokud možno, typ a model dopravního letounu pro cestu do místa vstupu v případě, že pozorovací letoun pro pozorovací let poskytuje pozorovaná smluvní strana


/E/ platné číslo diplomatického povolení pro pozorovací let nebo pro let dopravního letounu, použitého pro přesun personálu na a z území pozorované smluvní strany v souvislosti s pozorovacím letem


/F/ identifikaci pozorovacího letounu, jak je specifikována v příloze C


/G/ přibližnou letovou vzdálenost pozorování


/H/ jména personálu, jejich pohlaví, datum a místo narození, číslo pasu, vydávající smluvní stranu, funkce personálu.


6. Pozorovaná smluvní strana, které se podává oznámení v souladu s odstavcem 5 této části, potvrdí příjem oznámení do 24 hodin. V případě, že pozorovaná smluvní strana využije své právo poskytnout pozorovací letoun, potvrzení bude obsahovat informaci o pozorovacím letounu, specifikovanou v odstavci 5, pododstavci /F/ této části. Pozorující smluvní straně bude povoleno přiletět do místa vstupu v předpokládané době příletu, uvedené v oznámení v souladu s odstavcem 5 této části. Očekávaná doba odletu z místa vstupu na letiště otevřeného nebe, kde začne pozorovací let, jakož i datum a doba zahájení předletové inspekce, budou podléhat potvrzení pozorované smluvní strany.


7. Personál pozorující smluvní strany může zahrnovat personál určený podle článku XIII ostatními smluvních stranami.


8. Pozorující smluvní strana, když podává oznámení pozorované straně v souladu s odstavcem 5 této části, uvědomí současně všechny ostatní smluvní strany o svém úmyslu provést pozorovací let.


9. Období od očekávané doby příletu do místa vstupu do dokončení pozorovacího letu nepřesáhne 96 hodin, pokud nebude dohodnuto jinak. V případě, že pozorovaná smluvní strana požádá o demonstrační let v souladu s přílohou F. této smlouvy, i jeho trvání přesáhne 96 hodin podle přílohy F, části III, odstavce 4, pokud si pozorující smluvní strana vyžádá dodatečnou dobu pro úplné provedení úkolu.


10. Při příletu pozorovacího letounu do místa vstupu provede pozorovaná smluvní strana inspekci krytů otvorů čidel a jiných zařízení, která zabraňují provozu čidel, aby se přesvědčila, zda umístění těchto krytů a zařízení je v souladu s přílohou E, pokud nebylo všemi smluvními stranami dohodnuto jinak.


11. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorující smluvní stranou, pozorovaná smluvní strana bude mít při příletu tohoto letounu do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe, kde začíná pozorovací let, právo provést předletovou inspekci v souladu s přílohou F, částí I. V případě, že v souladu s odstavcem 1 této části, pozorovací letoun je poskytnut pozorovanou smluvní stranou, pozorující smluvní strana bude mít právo provést předletovou inspekci čidel podle přílohy F, části


II. Pokud nebude dohodnuto jinak, takové inspekce nebudou ukončeny dříve než čtyři hodiny před plánovaným zahájením pozorovacího letu podle letového plánu.


12. Pozorující smluvní strana zajistí, že posádka letounu bude zahrnovat alespoň jednoho člena, jemuž jazykové možnosti dovolují volnou komunikaci s personálem pozorované smluvní strany a jejími orgány řízení letového provozu v jazyce či jazycích oznámených pozorovanou smluvní stranou v souladu s odstavcem 4 této části.


13. Pozorovaná smluvní strana zajistí posádce letounu při jejím příletu do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe, kde začíná pozorovací let, nejnovější informace o předpovědi počasí, letecké navigaci a informace o bezpečnosti letu, včetně "Notices to Airmen". Aktualizace takových informací budou poskytovány podle vyžádání. Údaje a informace o náhradních letištích podél trasy letu budou poskytovány při schvalování úkolového plánu v souladu s požadavky části II tohoto článku.


14. Při provádění pozorovacích letů podle této smlouvy budou všechny pozorovací letouny používány v souladu s ustanoveními této smlouvy a v souladu se schváleným letovým plánem. Bez narušení ustanovení části II, odstavce 2 tohoto článku, budou pozorovací lety rovněž prováděny v souladu s:


/A/ publikovanými standardy a doporučenými postupy ICAO


/B/ publikovanými pravidly řízení letového provozu, postupy a směrnicemi pro bezpečnost letu té smluvní strany, jejíž území je přelétáváno.


15. Pozorovací lety budou mít přednost před pravidelnou leteckou dopravou. Pozorovaná smluvní strana zajistí, aby její orgány řízení letového provozu zajistily provádění pozorovacích letů v souladu s touto smlouvou.


16. Na palubě letounu bude kapitán letounu jedinou autoritou pro bezpečné provedení letu a bude zodpovědný za provedení letového plánu.


17. Pozorovaná smluvní strana poskytne:


/A/ kalibrační terč vhodný pro ověření citlivosti čidel v souladu s postupy stanovenými v příloze D, části III této smlouvy, který bude přelétáván během demonstračního letu nebo pozorovacího letu na žádost kterékoli strany, a to pro každé čidlo, které bude během pozorovacího letu použito, Kalibrační terč bude umístěn v blízkosti letiště, kde bude prováděna předletová inspekce v souladu s přílohou F této smlouvy.


/B/ obvyklé komerční doplňování paliva letounu a servis pro pozorovací či dopravní letoun v místě vstupu, na letišti otevřeného nebe, na jakéhokoli letišti pro doplňování paliva a v místě výstupu, specifikovaných v letovém plánu, podle údajů, které jsou o určených letištích publikovány.


/C/ jídlo a ubytování pro personál pozorující smluvní strany


/D/ na požádání pozorující smluvní strany další služby, které mohou být dohodnuty mezi pozorující a pozorovanou smluvní stranou, usnadňující provedení pozorovacího letu.


18. Všechny náklady, spojené s provedením pozorovacího letu, včetně nákladů na záznamová média a zpracovávání dat, nasbíraných čidly, budou kryty v souladu s přílohou L, částí I, odstavce 9 této smlouvy.


19. Před odletem pozorovacího letounu z místa výstupu potvrdí pozorovaná smluvní strana, že kryty otvorů čidel nebo jiná zřízení, která zabraňují provozu čidel, jsou na svých místech v souladu s přílohou E této smlouvy.


20. Pokud nebude dohodnuto jinak, pozorující smluvní strana odletí z místa výstupu nejpozději 24 hodin po dokončení pozorovacího letu, pokud počasí nebo stav pozorovacího či dopravního letounu to neumožní, let bude zahájen, jen jak to bude možné.


21. Pozorující smluvní strana sestaví úkolovou zprávu o pozorovacím letu při použití odpovídajíc formátu vypracovaného Konzultativní komisí otevřeného nebe. Úkolová zpráva bude obsahovat příslušné údaje o datu a době pozorovacího letu, jeho trasu a profil, počasí, dobu a polohu každé doby pozorování pro každé čidlo, přibližné množství dat nasbíraných čidly a výsledky inspekce krytů čidel či jiných zařízení, které znemožňují provoz čidel v souladu s článkem VII a přílohou E. Úkolová zpráva bude podepsána pozorující a pozorovanou smluvní stranou v místě výstupu a pozorující smluvní strana ji poskytne všem ostatním smluvním stranám do sedmi dnů od odletu pozorující smluvní strany z místa výstupu.


Část II: Požadavky na úkolový plán


1. Pokud nebude dohodnuto jinak, předloží pozorující smluvní strana po příletu na letiště otevřeného nebe pozorované smluvní straně úkolový plán navrženého pozorovacího letu, který vyhovuje požadavkům v odstavcích 2 a 4 této části.


2. Úkolový plán může být sestaven pro pozorování jakéhokoli bodu na celém území pozorované smluvní strany, včetně oblastí, označených pozorovanou smluvní stranou jako rizikový vzdušný prostor, jak je to specifikováno v příloze I. Trasa letu pozorovacího letounu nebude moci zasahovat k hranicím sousedního státu, který není smluvní stranou, blíže než deset kilometrů.


3. Úkolový plán může stanovit, že letiště otevřeného nebe, kde pozorovací let končí, stejně jako místo výstupu, mohou být odlišné od letiště otevřeného nebe, kde pozorovací let končí, nebo místa výstupu. Úkolový plán stanoví, pokud je to možné, dobu zahájení pozorovacího letu, zadanou dobu a místo plánovaných zastávek při doplňování paliva nebo odpočinku, dobu pokračování pozorovacího letu po doplnění paliva nebo době odpočinku v rámci doby 96 hodin, specifikovaných v části I, odstavce 9 tohoto článku.


4. Úkolový plán bude obsahovat všechny informace, nezbytné k registraci letového plánu a zajistí, že


/A/ pozorovací let nepřekročí maximální letovou vzdálenost, stanovenou v příloze A, části 1


/B/ trasa a profil letu budou uspokojovat podmínky letové bezpečnosti v souladu se standardy ICAO a doporučenými postupy, přihlížeje k existujícím rozdílům v pravidlech jednotlivých států bez narušení ustanovení odstavce 2 této části


/C/ úkolový plán bere v úvahu informace o rizikovém vzdušném prostoru v souladu s přílohou I


/D/ letová výška pozorovacího letounu nedovolí pozorující smluvní straně překročit omezení ohledně dohodnuté pozemní rozlišitelnosti u každého čidla, jak je to stanoveno v článku IV, odstavci 2. /E/ předpokládaná doba zahájení pozorovacího letu nebude následovat dříve než 24 hodin po schválení úkolového plánu, pokud není dohodnuto jinak


/F/ pozorovací letoun letí po přímé trase mezi souřadnicemi nebo navigačními polohami, stanovenými v úkolovém plánu, podle stanového pořadí


/G/ trasa letu se nekříží v témže bodě více než jednou, pokud není jinak dohodnuto, a pozorovací letoun nekrouží kolem jednoho bodu, pokud není jinak dohodnuto. Ustanovení tohoto pododstavce se netýkají vzletu, přeletu kalibračních terčů nebo přistání pozorovacího letounu.


5. V případě, že úkolový plán, předložený pozorující smluvní stranou, předpokládá lety přes rizikový vzdušný prostor, pozorovaná smluvní strana:


/A/ bude specifikovat riziko pro pozorovací letoun


/B/ usnadní provedení pozorovacího letu koordinaci či potlačením aktivit, specifikovaných podle pododstavce /A/ tohoto odstavce.


/C/ navrhne alternativní letovou výšku, trasu nebo dobu.


6. Pozorovaná smluvní strana přijme úkolový plán nebo navrhne jeho změny v souladu s článkem VIII, částí I, odstavce 5 této části nejpozději do 4 hodin po předložení úkolového plánu. Takové změny nebudou vylučovat pozorování jakéhokoli bodu na celém území pozorované smluvní strany, včetně oblastí označených pozorovanou smluvní stranou jako rizikový vzdušný prostor podle přílohy I této smlouvy. Podle dohody bude úkolový plán podepsán pozorující a pozorovanou smluvní stranou. V případě, že strany nedosáhnou shody o úkolovém plánu do 8 hodin po předložení úkolového plánu, pozorující smluvní strana bude mít právo odmítnout provedení pozorovacího letu v souladu s ustanoveními článku VIII této smlouvy.


7. Pokud se plánovaná trasa pozorovacího letu přibližuje hranicím jiných smluvních stran nebo jiného státu, pozorovaná smluvní strana může uvědomit tento stát nebo státy o očekávané trase, datu a době pozorovacího letu.


8. Smluvní strana poskytující pozorovací letoun na základě dohodnutého úkolového plánu ve spolupráci s druhou smluvní stranou okamžitě vyplní plán letu, který bude mít obsah specifikovaný v příloze 2 konvence o civilním letectví a formu specifikovanou dokumentem ICAO č. 4444-RAC/501/12, "Pravidla letectví a služeb letecké dopravy" v revidované či opravené podobě.


Část III: Zvláštní ustanovení


1. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorující smluvní stanou, pozorovaná smluvní strana bude mít právo byt zastoupena na palubě letounu dvěma letovými pozorovateli a jedním tlumočníkem kromě jednoho letového pozorovatele na každé pracoviště řízení čidel na palubě pozorovacího letounu, pokud není dohodnuto jinak. Letoví pozorovatelé a tlumočníci budou mít práva a povinnosti specifikované v příloze G této smlouvy.


2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 této části, v případě, že pozorovaná smluvní strana používá pozorovací letoun, jehož maximální celková vzletová hmotnost nepřesahuje 35.000 kilogramů pro letovou vzdálenost nepřesahující 500 kilometrů podle oznámení v souladu s částí I, odstavce 5, pododstavce /G/ tohoto článku, bude povinna přijmout pouze dva letové pozorovatele a jednoho tlumočníka na palubu pozorovacího letounu, pokud není dohodnuto jinak.


3. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorovanou smluvní stranou, pozorovaná smluvní strana povolí personálu pozorující smluvní strany cestu na místo vstupu pozorované smluvní strany tím nejrychlejším způsobem. Personál pozorující smluvní strany se může rozhodnout pro cestu na místo vstupu po zemi, po moři či vzduchem, včetně dopravy letounem, patřícím kterékoliv smluvní straně. Postupy vzhledem k takové cestě jsou stanoveny v příloze E této smlouvy.


4. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorovanou smluvní stranou, bude mít inspektující strana právo být zastoupena na palubě pozorovacího letounu dvěma letovými představiteli a jedním tlumočníkem kromě jednoho letového představitele pro každou čidlovou kontrolní stanici v letounu. Letoví představitelé budou mít práva a povinnosti stanovené v příloze G této smlouvy.


5. V případě, že pozorující smluvní strana poskytuje pozorovací letoun, určeny jinou smluvní stranou než pozorující či pozorovanou, pozorující smluvní strana bude mít právo být zastoupena na palubě pozorovacího letounu dvěma představiteli a jedním tlumočníkem kromě jednoho představitele pro každou čidlovou kontrolní stanici v letounu, pokud není dohodnuto jinak. V tomto případě budou také platit ustanovení odstavce 1 této části. Představitelé a tlumočníci budou mít práva a povinnosti, stanovené v příloze G této smlouvy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351175 Verze : 0
Článek VII


Tranzitní lety



1. Tranzitní lety prováděné pozorující smluvní stranou na území pozorované strany a z něj, pro účely této smlouvy, budou zahájeny na území pozorující smluvní strany nebo jiné smluvní strany této smlouvy.


2. Každá smluvní strana přijme tranzitní lety. Takové tranzitní lety budou prováděny po mezinárodně uznávaných trasách, pokud se zúčastněné smluvní strany nedohodnou jinak, a v souladu s instrukcemi národních leteckých úřadů každé smluvní strany, do jejíhož vzdušného prostoru vstupuje (let). Pozorující strana bude informovat každou smluvní stranu, jejíž vzdušný prostor má být přelétán, současně s infromováním pozorované smluvní strany v souladu s článkem VI této smlouvy.


3. Používání čidel na pozorovacím letounu je během tranzitních letů zakázáno. Pokud pozorovací letoun během tranzitního letu přistane na území smluvní strany, smluvní strana, po přistání a před odletem, provede inspekci krytů otvorů čidel či jiných zařízení, aby se přesvědčila o jejich správné instalaci.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351176 Verze : 0
Článek VIII


Zákazy, odchylky od letových plánů a nebezpečné situace



Část I: Zákaz pozorovacích letů a změny úkolových plánů


1. Pozorovaná smluvní strana bude mít právo zakázat pozorovací let, který není v souladu s ustanoveními smlouvy.


2. Pozorovaná smluvní strana bude mít právo zakázat pozorovací let před jeho zahájením v případě, že pozorující smluvní strana nedorazí do místa vstupu do 24 hodin po odhadované době příletu upřesněné v informaci o pozorovacím letu poskytnuté v souladu s Článkem VI, částí I, odstavcem 5, pokud se zúčastněné smluvní strany nedohodnou jinak.


3. Pokud pozorovaná smluvní strana zakáže pozorovací let v souladu s tímto článkem nebo přílohou F, uvede okamžitě fakta pro tento zákaz v úkolovém plánu. Do 7 dnů pozorovaná smluvní strana poskytne všem smluvním stranám diplomatickou cestou písemné zdůvodnění tohoto zákazu v úkolové zprávě v souladu s čl. VI, částí I, odst. 21. Pozorovací let, který byl zakázán, nebude připočítáván ke kvótě žádné smluvní strany.


4. Pozorovaná smluvní strana bude mít právo navrhnout změny v úkolovém plánu letu z kterýkoli z následujících důvodů:


(A) povětrnostní podmínky ohrožují bezpečnost letu


(B) pokud stav letiště otevřeného nebe, alternativního letiště nebo letiště k doplňování pohonných hmot zabraňuje jejich použití


(C) pokud úkolový plán není v souladu s Čl. VI, část II, odst. 2 a 4.


5. Pokud pozorující smluvní strana nebude souhlasit s navrženými změnami v úkolovém plánu, bude mít právo předložit alternativy navrhovaných změn. Pokud se shody o úkolovém plánu nedosáhne do 8 hodin po předložení původního úkolového plánu a pokud pozorující smluvní strana považuje změny v úkolovém plánu za škodlivé pro svá práva plynoucí z této smlouvy s ohledem na provedení pozorovacího letu, bude mít právo odmítnout pozorovací let, který pak žádné smluvní straně nebude zaznamenáván do kvóty.


6. Pokud pozorující smluvní strana odmítne provést pozorovací let v souladu s tímto článkem nebo s přílohou F, okamžitě podá vysvětlení svého rozhodnutí v úkolovém plánu před odletem pozorující smluvní strany. Do 7 dnů po svém odletu pozorující smluvní strana poskytne všem ostatním smluvním stranám diplomatickými kanály písemné vysvětlení tohoto rozhodnutí v úkolové zprávě v souladu s čl. VI, části I, odst. 21.


Část II: Odchylky od letového plánu


1. Odchylky od letového plánu během pozorovacího letu budou povoleny v případě:


(A) vlivu povětrnostních podmínek na bezpečnost letu


(B) technických potíží ve vztahu k pozorovacímu letounu


(C) lékařsky naléhavého případu jakékoli osoby na palubě


(D) instrukcí leteckého provozu, vztahujících se k okolnostem způsobeným vyšší mocí


2. Zabraňují-li povětrnostní podmínky kromě toho účinnému použití optických čidel a infračervených řádkových snímacích zařízení, budou povoleny odchylky, pokud:


(A) bude vyhověno požadavkům letové bezpečnosti;


(B) v případech, kde to vyžadují národní předpisy, je povolení poskytnuto orgány řízení letového provozu;


(C) výkonnost čidel nepřekročí parametry upřesněné ve článku IV, odstavec 2, pokud není dohodnuto jinak.


3. Pozorující strana bude mít právo zakázat použití určitého čidla v případě odchylky, která přivede pozorovací letoun pod minimální výsku nad povrchem země stanovenou pro činnost tohoto čidla, v souladu s omezením pozemní rozlišovací schopnosti upřesněné ve Čl. IV, odstavec 2. V případě, že odchylka vyžaduje, aby pozorovací letoun změnil svou letovou trasu o více než 50 kilometrů od letové trasy upřesněné v letovém plánu, pozorovaná strana bude mít právo zakázat za touto 50-ti kilometrovou hranicí použití všech čidel instalovaných na pozorovacím letounu.


4. Pozorující smluvní strana bude mít právo zkrátit pozorovací let během jeho provádění vzhledem k poruše čidla. Kapitán letounu bude mít právo zkrátit pozorovací let v případě technických potíží ohrožujících bezpečnost pozorovacího letounu.


5. V případě, že odchylka od letového plánu v souladu s odst. 1 této části způsobí zkrácení pozorovacího letu, nebo ke zkrácení dojde v souladu s odst. 4 této části, pozorovací let bude započítán do kvót obou smluvních stran, pokud důvodem zkrácení není:


(A) porucha čidla na letounu poskytnutém pozorovanou smluvní stranou


(B) technické potíže ve vztahu k pozorovacímu letounu poskytnutému pozorovanou smluvní stranou


(C) lékařsky naléhavý případ člena posádky nebo letových pozorovatelů letu pozorované strany


(D) instrukce letové kontroly vztahující se k podmínkám způsobeným vyšší mocí.


V takových případech bude mít pozorující strana právo rozhodnout se, zda budou lety započítávány do kvót obou smluvních stran.


6. Údaje shromážděné čidly si pozorující strana ponechá jen tehdy, je-li pozorovací let započítáván do kvót obou smluvních stran.


7. Když dojde k odchylkám od letového plánu, kapitán letounu bude jednat v souladu s publikovanými národními letovými předpisy pozorované strany. Jakmile přestanou existovat faktory vedoucí k odchylce, pozorovací letoun může, po povolení ze strany orgánů letové kontroly, pokračovat v pozorovacím letu v souladu s letovým plánem. Dodatečná délka letu pozorovacího letounu způsobená odchylkou se nebude započítávat do maximální délky pozorovacího letu.


8. Zástupci obou stran na pozorovacím letounu budou okamžitě informováni o všech odchylkách od letového plánu.


9. Dodatečné výdaje, plynoucí z ustanovení tohoto článku, budou pokryty v souladu s přílohou L, část I, odstavec 9 této smlouvy.


Část III: Mimořádné situace


1. V případě tísně se kapitán letounu bude řídit "Postupy letecké navigace - Pravidla letectví a letového provozu", dokument ICAO č. 4444 RAC/501/12 v doplněném a revidovaném znění, podle národních letových předpisů pozorované strany a letové operační příručky pozorovacího letounu.


2. Každému pozorovacímu letounu, který vyhlásí tíseň, budou v plném rozsahu poskytnuta nouzová a navigační zařízení pozorované strany v zájmu co nejrychlejšího příletu letounu na nejbližší vhodné letiště.


3. V případě letecké nehody, zahrnující pozorovací letoun na území pozorované strany, budou vyhledávací a záchranné operace prováděny v souladu s jejími vlastními postupy a předpisy pro takové operace.


4. Vyšetřování letecké nehody nebo incidentu, zahrnujících pozorovací letoun, bude prováděno pozorovanou stranou za účasti pozorující strany v souladu s doporučením ICAO, uvedenými v příloze 13 Konvence o mezinárodním civilním letectví ("Vyšetřování leteckých nehod") v revidované a doplněné podobě a s národními předpisy pozorované strany.


5. Pokud pozorovací letoun není registrován u pozorované strany, budou po skončení vyšetřování vrak a trosky pozorovacího letounu a čidel, pokud budou nalezeny či objeveny, navráceny pozorující straně nebo straně, které letoun patřil, pokud o to tato požádá.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351177 Verze : 0
Článek IX


Výstupy čidel při pozorovacích letech



Část I: Všeobecná ustanovení


1. Pro účely nahrávání dat shromážděných čidly během pozorovacích letů, budou používána následující nahrávací zařízení:


(A) v případě optických panoramatických kamer a snímkovacích kamer černobílé fotografické filmy;


(B) v případě videokamer magnetický pásek;


(C) v případě infračervených řádkových snímacích zařízení černobílý fotografický film nebo magnetický pásek; a


(D) v případě radarů s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou radarů magnetický pásek;


Smluvený formát na němž budou tyto údaje nahrávány a přehrávány na další nahrávací media bude dohodnut v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe během období prozatímní aplikace této smlouvy.


2. Údaje nashromážděné čidly během pozorovacích letů zůstanou na palubě pozorovacího letounu až do ukončení pozorovacího letu. Přenos dat nashromážděných čidly z pozorovacího letounu během pozorovacího letu je zakázán.


3. Každá cívka fotografického filmu a kazeta nebo cívka magnetického pásku použitá pro shromažďování dat čidlem během pozorovacího letu bude umístěna v kontejneru a zapečetěna za přítomnosti smluvních stran jakmile to bude možné po jejich vyjmutí z čidla.


4. Údaje shromážděné čidly během pozorovacích letů budou dány k dispozici smluvním stranám v souladu s ustanoveními tohoto článku a budou použita výlučně v souladu s účely této smlouvy.


5. V případě, že na základě údajů poskytnutých v souladu s přílohou B, část I. k této smlouvě, médium pro nahrávání dat použité smluvní stranou v průběhu pozorovacího letu není kompatibilní s vybavením jiné smluvní strany pro zpracovávání nahraných údajů, smluvní strany provedou takové procedury, které zajistí, aby všechna data nashromážděná během pozorovacího letu mohla být jimi zpracována, pokud jde o jejich vyvolávání, kopírování a archivaci.


Část II: Výstupy čidel používajících fotograficky film


1. Pokud mají byt výstupy z dvojitých optických kamer vyměněny, musí se jednat o kamery a filmy stejného typu.


2. Pokud mají být změněna data nashromážděná jednotlivou optickou kamerou, smluvní strany v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe během období prozatímní aplikace této smlouvy Projednají otázku, zda odpovědnost za vyvolání originálního filmového negativu ponese pozorující strana nebo smluvní strana, která poskytla pozorovací letoun. Smluvní strana vyvolávající originální negativ filmu ponese odpovědnost za kvalitu vyvolání originálního negativu filmu a vyhotovení kopií pozitivu či negativu. V případě, že se smluvní strany dohodnou na tom, že film použitý během pozorovacího letu prováděného pozorovacím letounem poskytnutým pozorovanou stranou bude vyvolán pozorující stranou, pozorovaná strana neponese žádnou odpovědnost za kvalitu vyvolání originálního filmového negativu.


3. Všechny filmy použité během pozorovacího letu budou vyvolány:


(A) v případě, že originální filmový negativ je vyvolán na vyvolávacím zařízení poskytnutém pozorovanou stranu, ne později než tri dny, pokud se strany nedohodnou jinak, po příletu pozorovacího letounu do místa výstupu; nebo


(B) v případě, že originální filmový negativ je vyvolán na vyvolávacím zařízení poskytnutém pozorující stranu, ne později než deset dnů po odletu pozorovacího letounu z území pozorované strany.


4. Smluvní strana vyvolávající originální filmový negativ bude povinna přijmout na filmovém vyvolávacím zařízení až dva představitele druhé smluvní strany, kteří budou pozorovat rozpečetění filmové kazety nebo kontejneru a každý krok při archivaci, vyvolávání, kopírování a zacházení s originálním filmovým negativem, v souladu s ustanoveními přílohy K, část II této smlouvy. Smluvní strana pozorující vyvolávání filmu a jeho kopírování bude mít právo určit tyto pozorovatele ze svých představitelů přítomných na území, kde je umístěno zařízení na vyvolávání filmu určené pro druhou smluví stranu, pokud jsou tito jednotlivci na seznamu určeného personálu v souladu s článkem XIII, část I. této smlouvy. Smluvní strana vyvolávající film bude pomáhat v co největší možné míře představitelům druhé smluvní strany při výkonu jejich funkce v souladu s tímto odstavcem.


5. Při ukončení pozorovacího letu připojí smluvní strana, která má vyvolat originální filmový negativ, 21stupňový senzitometrický testovací pásek téhož typu filmu, který byl použit během pozorovacího letu, nebo připojí 21stupňový optický výřez na zaváděcí nebo koncovou část každé cívky originálního filmového negativu použitého během pozorovacího letu. Po vyvolání originálního filmového negativu a po vyhotovení kopií negativu nebo pozitivu posoudí smluvní strany obrazovou kvalitu 21-stupňového senzitometrického testovacího pásku nebo 21-stupňového optického výřezu v poměru k charakteristikám stanoveným pro tento typ originálního filmového negativu nebo duplikátu filmového negativu nebo pozitivu v souladu s ustanoveními přílohy K, část I. této smlouvy.


6. V případě, ze se vyvolává jen jeden originální filmový negativ:


(A) pozorující strana bude mít právo ponechat si nebo obdržet originální filmový negativ; a


(B) pozorovaná strana bude mít právo vybrat si a obdržet kompletní první duplikát originálního filmového negativu nebo jeho část, buď pozitiv nebo negativ. Nebude-li dohodnuto jinak, tyto duplikáty budou:


(1) téhož formátu a filmového rozměru, jako originální filmový negativ;


(2) vyhotoveny ihned po vyvolání originálního filmového negativu; a


(3) poskytnuty představitelům pozorované strany ihned po vyhotovení duplikátu.


7. V případě, že se vyvolávají dva originální filmové negativy:


(A) pokud pozorovací letoun poskytla pozorující strana, pozorovaná strana bude mít po ukončení pozorovacího letu právo vybrat si jeden ze dvou originálních filmových negativů a druhý filmový negativ bude ponechán pozorující straně; nebo


(B) pokud pozorovací letoun poskytla pozorovaná strana, pozorující strana bude mít právo vybrat si jeden ze dvou originálních filmových negativů a druhý filmový negativ bude ponechán pozorované straně.


Část III: Výstupy čidel používajících jiná záznamová média


1. Smluvní strana, která dává k dispozici pozorovací letoun, zaznamená nejméně jednu originální sadu údajů shromažďovaných čidly při použití jiného záznamového media.


2. V případě, že je vyhotovena pouze jedna originální sada:


(A) je-li pozorovací letoun poskytnut pozorující stranou, bude mít pozorující strana právo ponechat si originální sadu a pozorovaná strana bude mít právo obdržet první kopii; nebo


(B) je-li pozorovací letoun poskytnut pozorovanou stranou, bude mít pozorující strana právo obdržet originální sadu a pozorovaná strana bude mít právo obdržet první kopii.


3. V případě, že jsou vyhotoveny dvě originální sady:


(A) je-li pozorovací letoun poskytnut pozorující stranou, pozorovaná strana bude mít po dokončení pozorovacího letu právo vybrat si jednu ze dvou sad záznamových médií, druhou sadu si ponechá pozorující strana; nebo


(B) je-li pozorovací letoun poskytnut pozorovanou stranou, pozorující strana bude mít právo vybrat si jednu ze dvou sad záznamových médií, druhou sadu si ponechá pozorovaná strana.


4. V případě, že pozorovací letoun poskytuje pozorující strana, bude mít pozorovaná strana právo obdržet údaje nashromážděné radarem s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou, buď ve formě počáteční fázové informace nebo obrazu radaru, podle vlastního výběru.


5. V případě, že pozorovací letoun poskytuje pozorovaná strana, bude mít pozorující strana právo obdržet údaje nashromážděné radarem s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou, buď ve formě počáteční fázové informace nebo obrazu radaru, podle vlastního výběru.


Část IV: Přístup k výstupům čidla


Každá smluvní strana bude mít právo si vyžádat a dostat od pozorující smluvní strany první kopie dat nashromážděných čidly při pozorovacím letu. Takové kopie budou ve formě prvních duplikátů vyhotovených z originálních údajů nashromážděných čidly během pozorovacího letu. O této žádosti smluvní strana žádající kopie uvědomí také pozorovanou smluvní stranu. Žádost o kopie dat bude zahrnovat následující informace:


(A) pozorující smluvní strana;


(B) pozorovaná smluvní strana;


(C) datum pozorovacího letu;


(D) čidlo, jímž byla data shromážděna;


(E) specifická část nebo části pozorovací doby, během níž byla data nashromážděna;


(F) typ a formát záznamového média kopie, buď negativ nebo pozitiv filmu nebo magnetický pásek.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351178 Verze : 0
Článek X


Konzultativní komise otevřeného nebe



1. V zájmu prosazení cílů a usnadnění realizace této smlouvy smluvní strany tímto ustavují Konzultativní komisi otevřeného nebe.


2. Konzultativní komise otevřeného nebe bude činit rozhodnutí a podávat doporučení na základě konsensu. Konsensem se míní neexistence námitek u každého zástupce smluvní strany vůči učinění rozhodnutí nebo podání doporučení.


3. Každá smluvní strana bude mít právo vznést před komisí jakoukoliv záležitost vztahující se k této smlouvě a na to, aby tato byla zařazena na pořad jednání komise, včetně jakékoli záležitosti tykající se případu, kdy pozorovaná strana poskytuje pozorovací letoun.


4. V rámci Konzultativní komise otevřeného nebe smluvní strany této smlouvy budou:


(A) zvažovat otázky, vztahující se k dodržování ustanovení této smlouvy;


(B) snažit se řešit nejasnosti a rozdíly interpretace, které vyvstanou při plnění této smlouvy;


(C) zvažovat a přijímat rozhodnutí o žádostech týkajících se připojení k této smlouvě; nebo


(D) v souladu s ustanovením této smlouvy přijímat technická a administrativní opatření považovaná za nezbytná v souvislosti s připojením jiných států- k této smlouvě.


5. Konzultativní komise otevřeného nebe může předkládat dodatky k této smlouvě k posouzení a schválení v souladu se článkem XVI. Konzultativní komise otevřeného nebe se může rovněž dohodnout na vylepšeních směřujících k praktické realizaci a účinnosti této smlouvy v souladu s jejími ustanoveními. Vylepšení týkající se pouze úpravy roční distribuce aktivních kvót na základě článku III. a přílohy A, změn a dodatků ke kategoriím účinnosti čidel na základě článku IV, revizí podílu nákladů podle přílohy L, část I, odstavec 9, úprav rozdělování a poskytování údajů podle článku IX, části III a IV a zpracovávání zpráv o pozorovacím letu na základě článku VI, část I, I odstavec 21, právě tak jako méně důležitých otázek administrativního nebo technického charakteru budou přijata v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe a neuvažuje se o tom, že by se stala dodatkem k této smlouvě.


6. Konzultativní komise otevřeného nebe bude požadovat užívání zařízení a administrativní podporu Střediska pro předcházení konfliktům Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě nebo další existující zařízení ve Vídni, dokud se nerozhodne jinak.


7. Obecná ustanovení pro činnost Konzultativní komise otevřeného nebe jsou stanovena v příloze L této smlouvy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351179 Verze : 0
Článek XI


Notifikace a zprávy



Smluvní strany budou podávat notifikace a zprávy vyžadované touto smlouvou v písemné formě. Smluvní strany budou předávat tyto notifikace a zprávy diplomatickou cestou nebo, pokud zvolí tuto možnost, jinými oficiálními cestami, jako je komunikační síť KBSE.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351180 Verze : 0
Článek XII


Ručení



Smluvní strana bude v souladu s mezinárodním právem a praxí v průběhu plnění této smlouvy povinna zaplatit úhradu za škodu způsobenou jiným smluvním stranám či jejich fyzickým nebo právním osobám.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351181 Verze : 0
Článek XIII


Označení letecké posádky, výsady a imunity



Část I: Označení letecké posádky


1. Každá smluvní strana současně s uložením svých ratifikačních listin k některému z depozitářů předloží všem ostatním smluvním stranám za účelem posouzení seznam leteckých osádek, které budou plnit všechny povinnosti spojené s pozorovací lety pro tuto smluvní stranu, včetně kontroly výstupu čidel. V tomto seznamu nebude nikdy více než 400 osob. Seznam bude obsahovat jméno, pohlaví, datum narození, místo narození, číslo pasu a funkci každé osoby na seznamu. Každá smluvní strana bude mít právo pozměnit svůj seznam leteckých osádek do 30 dnů po vstupu této smlouvy v platnost a potom každých dalších šest měsíců.


2. Pokud je kterákoli osoba na původním nebo pozměněném seznamu nepřijatelná pro smluvní stranu posuzující tento seznam, tato smluvní strana do 30 dnů po obdržení tohoto seznamu uvědomí smluvní stranu, která předložila seznam, že taková osoba nebude přijata vzhledem k námitkám smluvní strany. Osoby, které nebudou do 30 dnů označeny za nepřijatelné, budou povazovány za přijatelné. V případě, že smluvní strana následně rozhodne, že osoba je nepřijatelná, oznámí to smluvní straně, která osobu určila. Osoby označené za nepřijatelné budou vyškrtnuty ze seznamu, který byl namítající smluvní straně původně předložen.


3. Pozorovaná smluvní strana udělí víza a jiné požadované dokumenty, aby se každé přijaté osobě zajistila možnost vstupu a pobytu na území této smluvní strany za účelem vykonávání pozorovacích letů, včetně kontroly výstupu čidel. Taková víza a jiné potřebné dokumenty budou uděleny buď:


(A) do 30 dnů poté, co je osoba považována za přijatelnou, přičemž víza budou platit pro období ne kratší než 24 měsíců; nebo


(B) do hodiny po příjezdu osoby do místa vstupu, přičemž víza budou platná po dobu trvání jejích pozorovacích povinností; nebo


(C) kdykoli na základě vzájemné dohody zúčastněných stran.


Část II: Výsady a imunity


1. Aby pracovníci, určení v souladu s ustanoveními části I, odstavec 1 tohoto článku, mohli efektivně plnit své funkce za účelem realizace smlouvy a nikoli ve svůj osobní prospěch, budou jim přiznány výsady a imunity požívané diplomatickými zástupci na základě článku 29; článku 30, odstavce 2; článku 31, odstavců 1, 2 a 3; a článků 34 a 35 Vídeňské konvence o diplomatických vztazích z 18. dubna 1961, dále jen Vídenská konvence. Kromě toho budou určeným osobám zaručeny výsady a imunity požívané diplomatickými zástupci na základě článku 36, odstavce 1, pododstavce (b) Vídenské konvence, s výjimkou předmětů, jejichž dovoz a vývoz je zakázán zákonem nebo kontrolován karanténními předpisy.


2. Takové výsady a imunity budou určeným osobám zaručeny po celé období mezi příjezdem na a odjezdem z území pozorované smluvní strany a potom ve vztahu k předchozímu konání při výkonu oficiálních funkcí. Tyto osoby budou rovněž při tranzitu pres území jiné smluvní strany požívat výsady a imunity zaručené článkem 40, odstavcem 1 Vídeňské konvence.


3. Pozorující smluvní strana se může vzdát imunity před jurisdikcí v případech, kdy by podle jejího názoru tato imunita bránila průchodu práva a kdy je možno se jí vzdát bez prejudikování smlouvy. Imunity osob, které nejsou občany pozorující smluvní strany, se může vzdát pouze smluvní strana, jejímiž občany tito členové posádky jsou. Vzdání se imunity musí být vždy výslovné.


4. Určené osoby jsou povinny dodržovat zákony a předpisy pozorované smluvní strany, aniž by to bylo možno považovat za narušování výsad a imunit nebo práv pozorované smluvní strany stanovených v této smlouvě.


5. Dopravní prostředky posádky budou požívat stejné imunity před prohlídkami, rekvizicí, obstavením nebo exekucí, jako dopravní prostředky diplomatické mise na základě článku 22, odstavce 3 Vídeňské konvence, není-li v této smlouvě stanoveno jinak.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351182 Verze : 0
Článek XIV


Benelux



1. Pouze pro účely článků II až IX, článku XI a příloh A a I a přílohy K této smlouvy budou Belgické království, Lucemburské velkovévodství a Nizozemské království považovány za jednu smluvní stranu, označovanou dále jako Benelux.


2. Výše zmíněné smluvní strany mohou ukončit tuto dohodu bez porušení článku XV oznámením všem ostatním smluvním stranám. Tato dohoda bude považována za ukončenou 31. prosince následujícího po uplynutí 60 dnů po tomto oznámení.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351183 Verze : 0
Článek XV


Doba platnosti smlouvy a odstoupení od ní



1. Tato smlouva bude časově neomezená.


2. Smluvní strana bude mít právo ustoupit od této smlouvy. Smluvní strana, která má v úmyslu ustoupit od smlouvy, dá o tomto svém úmyslu zprávu depozitářům smlouvy a ostatním smluvním stranám nejméně šest měsíců před ustoupením od této smlouvy. Depozitáři budou o tomto oznámení ihned informovat všechny ostatní smluvní strany.


3. V případě, že strana dá zprávu o svém úmyslu ustoupit od smlouvy v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, depozitáři smlouvy svolají konferenci smluvních stran v časovém rozmezí od 30 do 60 dnů po obdržení této zprávy za účelem zvážení důsledků odstoupení od této smlouvy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351184 Verze : 0
Článek XVI


Dodatky a periodická revize



1. Jakákoli smluvní strana může navrhnout dodatky k této smlouvě. Text navrženého doplňku může být předložen kterémukoliv depozitáři, který je pak doručí všem smluvním stranám k úvaze. Pokud o to požádají do 90 dnů po datu doručení alespoň tri smluvní strany, depozitáři svolají konferenci k uvážení navržených doplňku. Taková konference nezačne dříve než 30 dní a ne později než 60 dní po obdržení v pořadí třetí z těchto žádostí.


2. Dodatek k této smlouvě musí být schválen všemi smluvními stranami, buď formou písemného potvrzení souhlasu zaslaného depozitáři do 90 dnů po datu doručení navrženého doplňku smluvním stranám, nebo vyjádřením svého souhlasu na konferenci svolané v souladu s výše uvedeným odstavcem 1 tohoto článku. Takto schválený doplněk bude pak ratifikován v souladu s ustanoveními článku XVII, odstavec 1. a vstoupí v platnost 60 dní po uložení ratifikačních dokumentů všech smluvních stran.


3. Pokud o to tři smluvní strany nepožádají dříve, depozitáři svolají konferenci smluvních stran za účelem revize plnění této smlouvy tři roky po vstupu této smlouvy v platnost a pak v pětiletých intervalech.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351185 Verze : 0
Článek XVII


Depozitáři, vstup smlouvy v platnost a přistoupení k ní



1. Tato smlouva podléhá ratifikaci každé smluvní strany v souladu s jejími ústavními postupy. Ratifikační listiny a listiny o přistoupení budou uloženy u vlád Kanady nebo Maďarska nebo u obou, dále označovaných jako depozitáři. Smlouva bude registrována depozitáři v souladu s článkem 102 Charty Spojených národů.


2. Tato smlouva vstoupí v platnost 60 dní po uložení 20 ratifikačních listin, včetně listin depozitářů-, a smluvních stran, jejichž individuální příděl pasivních kvót, stanoveny v příloze A, činí 8 či více.


3. Tato smlouva je otevřena k podpisu Arménie, Azerbajdžánu, Gruzie, Kazachstánu, Kirghizstánu, Moldavska, Tadžikistánu, Turkmenistánu a Uzbekistánu a podléhá jejich ratifikaci. Kterýkoli z těchto států, který ji nepodepíše před jejím vstoupením v platnost v souladu s ustanoveními odstavce 2 tohoto článku, k ní může kdykoli přistoupit uložením listiny o přistoupení u jednoho z depozitářů.


4. Do 6 měsíců po vstupu této smlouvy v platnost může jakýkoli stát, účastnící se konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, požádat o přistoupení předložením písemné žádosti jednomu z depozitářů. Depozitář, který takovou žádost obdrží, ji neprodleně rozešle všem smluvním stranám. Strany žádající o přistoupení k této smlouvě mohou také, pokud si to přejí, požádat o přidělení pasivní kvóty a o určitou úroveň této kvóty. Tato záležitost bude projednána na nejbližším pravidelném zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe a patřičným způsobem posouzena.


5. Do 6 měsíců po vstupu této smlouvy v platnost může Konzultativní komise otevřeného nebe uvážit přistoupení jakéhokoli státu k této smlouvě, který je podle jejího soudu schopen a ochoten přispět k cílům této smlouvy.


6. Pro jakýkoli stát, který neuložil svoji ratifikační listinu do doby vstupu této smlouvy v platnost, ale který ji dodatečně ratifikuje nebo přistoupí k ní, tato smlouva vstoupí v platnost 60 dní po datu uložení jejího dokumentu o přistoupení nebo ratifikaci.


7. Depozitáři budou okamžitě všechny smluvní strany informovat o:


/A/ datu uložení každé ratifikační listiny a datu vstupu této smlouvy v platnost


/B/ datu žádosti o přistoupení, názvu žádajícího státu a výsledku


/C/ datu uložení každé listiny o přistoupení a datu vstupu této smlouvy v platnost pro každý stát, který k ní samostatně přistoupí


/D/ svolání konference podle článků XV a XVI


/E/ jakémkoli odstoupení od smlouvy podle článku XV a jejím účinném datu


/F/ datu vstupu v platnost jakéhokoli doplňku této smlouvy


/G/ jakýchkoliv jiných záležitostech, o nichž mají depozitáři informovat smluvní strany.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351186 Verze : 0
Článek XVIII


Prozatímní aplikace a plnění smlouvy ve fázích



S cílem usnadnit uplatňování smlouvy některá její ustanovení budou uplatňována prozatímně a další budou uplatňována po jednotlivých fázích.


Část I: Prozatímní uplatňování


1. Bez újmy vůči článku budou signatářské státy prozatímně uplatňovat následující ustanovení této smlouvy:


/A/ článek VI, část I, odstavec 4


/B/ článek X, odstavec 1, 2, 3, 6 a 7


/C/ článek XI


/D/ článek XIII, část I, odstavec 1 a 2


/E/ článek XIV


/F/ příloha L, část I


2. Toto prozatímní uplatňování bude platné pro období 12 měsíců od data otevření této smlouvy k podpisům. V případě, že tato smlouva nevstoupí v platnost před skončením období prozatímního uplatňování, může být toto období prodlouženo, pokud tak všechny signatářské státy rozhodnou. Období prozatímního uplatňování v každém případě skončí při vstupu této smlouvy v platnost. Smluvní strany se však mohou rozhodnout prodloužit období prozatímního uplatňování ve vztahu k signatářským státům, které smlouvu neratifikovaly.


Část II: Plnění smlouvy ve fázích


1. Po vstupu této smlouvy v platnost bude tato smlouva uplatňována ve fázích v souladu s ustanoveními, stanovenými v této části. Ustanovení odstavců 2 až 6 této části budou platit pro období od vstupu této smlouvy v platnost do 31. prosince třetího roku, následujícího po roku, ve kterém dochází ke vstupu v platnost.


2. Bez ohledu na ustanovení článku IV, odstavec 1, nebude žádná smluvní strana během období, specifikovaného v odstavci 1, užívat infračervené řádkové snímací zařízení, pokud je na pozorovacím letounu instalováno, pokud není mezi pozorující a pozorovanou smluvní stranou dohodnuto jinak. Taková čidla nebudou podrobena ověřování podle přílohy D. Pokud je obtížné taková čidla z pozorovacího letounu odstranit, budou použity kryty či jiná zařízení, která zamezí jejich provozu v souladu s ustanoveními článku IV, odstavec 4 během provádění pozorovacích letů.


3. Bez ohledu na ustanovení článku IV, odstavec 9, žádná smluvní strana během období, specifikovaného v odstavci 1 této části, nebude povinna poskytovat pozorovací letoun vybaveny čidly z každé kategorie čidel s maximální kapacitou a v počtech specifikovaných v článku IV, odstavci 2 za předpokladu, že pozorovací letoun je vybaven:


/A/ jednou optickou panoramatickou kamerou


/B/ nejméně jedním párem optických snímkovacích kamer


4. Bez ohledu na ustanovení přílohy B, části II, odstavce 2, pododstavce /A/ této smlouvy, budou data záznamových médií anotována daty v souladu se stávající praxí smluvních stran během období specifikovaného v odstavci 1 této části.


5. Bez ohledu na ustanovení článku VI, části I, odstavce 1 nebude mít žádná smluvní strana během období, specifikovaného v článku 1 této části právo dostat letoun, s nímž je možno dosáhnout jakýkoli nespecifikovaný dolet bez doplnění paliva.


6. Během období specifikovaného v odstavci 1 této části bude distribuce aktivních kvót prováděn v souladu s přílohou A, části II, odstavce 2 této smlouvy.


7. Další fáze ve vztahu k zavádění dalších kategorií čidel nebo ohledně zdokonalení kapacit existujících kategorií čidel budou adresovány Konzultativní komisi otevřené oblohy v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 3, týkající se takového zavádění nebo zdokonalování.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351187 Verze : 0
Článek XIX


Původnost textů



Originály smlouvy, jejíž anglické, francouzské, německé, italské, ruské a španělské texty mají stejnou platnost, budou uloženy v archívech depozitářů. Patřičně ověřené kopie této smlouvy budou depozitáři předány všem smluvním stranám.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351188 Verze : 0
Příloha A


Kvóty a maximální letové vzdálenosti



Část I: Přidělení pasívních kvót


1. Přidělení individuálních pasívních kvót je stanoveno následovně a bude platit pouze pro ty smluvní strany, které ratifikovaly smlouvu:


Spolková republika Německo



12


Spojené státy americké



42


Běloruská republika a Ruská federace



42


Benelux



6


Bulharská republika



4


Kanada



12


Dánské království



6


Španělsko



4


Francouzská republika



12


Spojené království Velké Británie a Severního Irska



12


Řecká republika



4


Maďarská republika



4


Islandská republika



4


Italská republika



12


Norské království



7


Polská republika



6


Portugalská republika



2


Rumunsko



6


Česká a Slovenská Federativní Republika



4


Turecká republika



12


Ukrajina



12





2. V případě, že další stát ratifikuje smlouvu nebo se k ní připojí v souladu s ustanoveními článku X. VII a článku X, odstavec 4, pododstavec (C), a s ohledem na článek X, odstavec 4, pododstavec (D), přidělení pasívních kvót takovému státu bude posouzeno během pravidelného zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, které bude následovat po datu uložení ratifikačních dokumentů nebo dokumentů o připojení se ke smlouvě.


Část II: První rozdělení aktivních kvót pro pozorovací lety


1. První rozdělení aktivních kvót na základě článku III, část I, odstavec 6 této smlouvy bude takové, že každá smluvní strana bude povinna nad svým územím přijmout počet pozorovacích letů nepřesahující 75 procent, zaokrouhleno na nejbližší celé číslo, individuální pasivní kvóty přidělené podle části I, odstavec 1 této přílohy. Na tomto základě a pro ty smluvní strany, které vedly jednání v rámci konference o otevřeném nebi ve Vídni, bude první vzájemné rozdělení platné od data vstupu této smlouvy v platnost do 31. prosince po roce, během něhož tato smlouva vstoupila v platnost a bude platná jen pro ty smluvní strany, které smlouvu ratifikovaly. První rozdělení bude provedeno následovně:


Spolková republika Německo bude mít právo provést tri pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Spojené státy Americké budou mít právo provést osm pozorovacích letů nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, a společně s Kanadou jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Běloruská republika a Ruská federace skupiny smluvních stran budou mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Beneluxu, jak je uvedeno v článku XIV této smlouvy, dva pozorovací lety nad územím Kanady, dva pozorovací lety nad územím Dánského království tři pozorovací lety nad územím Francouzské republiky, tri pozorovací lety nad územím Spolkové republiky Německo, jeden pozorovací let nad územím Řecké republiky, dva pozorovací lety nad územím Italské republiky, dva pozorovací lety nad územím Norského království, dva pozorovací lety nad územím Turecké republiky, tři pozorovací lety nad územím Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a čtyři pozorovací lety nad územím Spojených států amerických;


Belgické království, Lucemburské velkovévodství a Nizozemské království, označované za Benelux, budou mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Polské republiky;


Bulharská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Řecké republiky, jeden pozorovací let nad územím Italské republiky a jeden pozorovací let nad územím Turecké republiky;


Kanada bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, jeden pozorovací let nad územím české a Slovenské Federativní Republiky, jeden pozorovací let nad územím Polské republiky a společně se Spojenými státy americkými jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Dánské království bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Polské republiky;


Španělsko bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím České a Slovenské Federativní Republiky;


Francouzská republika bude mít právo provést tři pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Rumunska;


Spojené království Velké Británie a Severního Irska bude mít právo provést tři pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Řecká republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Bulharské republiky a jeden pozorovací let nad územím Rumunska;


Maďarská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Rumunska a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Italská republika bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, jeden pozorovací let nad územím Maďarské republiky a společně s Tureckou republikou jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Norské království bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Polské republiky;


Polská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Spolkové republiky Německo, jeden pozorovací let nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Rumunsko bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Bulharské republiky, jeden pozorovací let nad územím Řecké republiky, jeden pozorovací let nad územím Maďarské republiky a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Česká a Slovenská Federativní Republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Spolkové republiky Německo a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;


Turecká republika bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, jeden pozorovací let nad územím Bulharské republiky a dva pozorovací lety, jeden z nich společně s Italskou republikou, nad územím Ukrajiny;


Ukrajina bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím České a Slovenské Federativní Republiky, jeden pozorovací let nad územím Maďarské republiky, jeden pozorovací let nad územím Polské republiky, jeden pozorovací let nad územím Rumunska a dva pozorovací lety nad územím Turecké republiky.


2. Po tomto prvním rozdělení a do data plné aplikace smlouvy, jak je specifikováno ve článku XVIII k tomuto účelu pro použití aktivních kvót, bude roční rozdělování vycházet ze 75procentního pravidla stanoveného v odstavci 1 této části ve vztahu k rozdělení individuálních pasívních kvót.


3. Od data plné aplikace smlouvy přijme každá smluvní strana během následujícího rozdělování aktivních kvót nad svým územím, bude-li to požadováno, určitý počet pozorovacích letů- až do plného rozsahu své individuální pasivní kvóty. Kdykoliv to bude možné nebo žádoucí a dokud nebude rozhodnuto jinak, bude toto rozdělení založeno na proporcionálním růstu aktivních kvót rozdělených během první distribuce.


4. V případě, že další stát ratifikuje smlouvu nebo k ní přistoupí v souladu s ustanoveními článku XVII, přidělení aktivních kvót tomuto státu bude posouzeno během pravidelného zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, které bude následovat po datu uložení ratifikačních dokumentů nebo dokumentů o přistoupení ke smlouvě, podle následujících ustanovení:


(A) stát, který smlouvu ratifikuje nebo k ní přistoupí, bude mít právo požadovat provedení pozorovacích letů nad územím smluvních stran v rámci pasivní kvóty přidělené tomuto státu v souladu s ustanoveními části I, odstavec 2 této přílohy, a v rámci pasivní kvóty smluvních stran, nad jejichž územím požaduje provést pozorovací let, pokud se zapojené smluvní strany nedohodnou jinak; a


(B) všechny smluvní strany budou mít zároveň právo požadovat provedení pozorovacích letů nad územím tohoto státu, který smlouvu podepsal nebo se k ní připojil, v rámci svých aktívních kvót a v rámci pasivní kvóty přidělené tomuto státu.


Část III: maximální letové vzdálenosti pozorovacích letů


Maximální letové vzdálenosti pozorovacích letů nad územím pozorovaných smluvních stran začínajících na letištích otevřeného nebe jsou následující:


Spolková republika Německo






Wunstorf



1200 km


Landsberg-Lech



1200 km


Spojené státy americké



Washington-Dulles



4900 km


Travis AFB



4000 km


Elmendorf AFB



3000 km


Lincoln-Municipal



4800 km


Běloruská republika a Ruská federace skupiny smluv. stran






Kubinka



5000 km


Ulan-Ude



5000 km


Vorkuta



6500 km


Magadan



6500 km


Benelux






Zaventem/Melsbroek



945 km


Bulharská republika



Sofia



660 km


Burgas



660 km


Kanada






Ottawa



5000 km


Iqaluit



6000 km


Yellowknife



5000 km


Dánské království



Metropolitan



800 km


Faerské ostrovy



250 km


Grónsko



5600 km


Španělsko






Getafe



1300 km


Gando



750 km


Valencie



1300 km


Valladolid



1300 km


Moron



1300 km


Francouzská republika



Orleans-Bricy



1400 km


Nice-Azurové pobřeží



800 km


Toulouse-Blagnac



700 km


Spojené království Velké Británie a Severního Irska



Brize Norton



1150 km


Scampton



1150 km


Leuchars



1150 km


s ostrovy Scilly



1500 km


s ostrovy Shetlandy



1500 km


Řecká republika



Soluň



900 km


Elefsis



900 km


s ostrovy Kréta, Karpathos, Rhodos a Kos



1100 km


Maďarská republika



Budapešť/Ferihegy



860 km


Islandská republika



Italská republika



Milano-Malpensa



1130 km


Palermo Punta Raisi



1400 km


Norské království



Oslo-Gardermoen



1700 km


Tromsoe-Langnes



1700 km


Polská republika



Warszawa-Okecie



1400 km


Portugalská republika



Lisabon



1200 km


Sta. Maria



1700 km


Porto Santo



1030 km


Rumunsko






Bukurešť-Otopeni



900 km


Temešvár



900 km


Bacau



900 km


Česká a Slovenská Federativní Republika



Praha



600 km


Bratislava



700 km


Košice



400 km


Turecká republika



Eskisehir



1500 km


Diyarbakir



1500 km


Ukrajina



Borispol



2100 km
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351189 Verze : 0
Příloha B


Informace o čidlech



Část I: Technické informace


1. V souladu s článkem IV, odstavcem 10, bude každá smluvní strana informovat všechny ostatní smluvní strany o použitelných technických informacích, jejichž seznam je uveden v této části, pro každé čidlo, instalované na pozorovacím letounu, určené touto smluvní stranou v souladu s článkem V této smlouvy.


2. Pro panoramatické a snímkovací kamery budou předloženy následující technické informace:


/A/ typ a model


/B/ zorné pole podél trasy letu a napříč ní nebo úhly snímání, ve stupních


/C/ velikost snímku, v mm × mm


/D/ doba expozice, v sekundách


/E/ typy a barvy použitých optických filtrů a jejich filtrový činitel


/F/ pro každou čočku


/1/ označení


/2/ ohnisková vzdálenost, v mm


/3/ maximální relativní clonové číslo čočky


/4/ rozlišovací schopnost při kontrastnosti 1000 ku 1 nebo ekvivalentní modulaci 1.0 při maximální relativní apertuře, v řádcích na mm


/G/ minimální a maximální intervaly při fotografování, v sekundách, nebo rychlost snímkování, ve snímcích za sekundu, pokud to je možné


/H/ maximální poměr rychlosti a výšky, pokud to je možné


/I/ u optických snímkovacích kamer maximální úhel, naměřeny od horizontály nebo minimální úhel naměřený od vertikály, ve stupních


/J/ maximální letová výška při provozu čidel, v metrech, pokud to je možné


3. U videokamer budou poskytovány následující informace:


/A/ typ a model


/B/ zorné pole, podél trasy letu a napříč ní, ve stupních


/C/ u čoček:


/1/ ohnisková vzdálenost, v mm


/2/ maximální relativní clonové číslo


/3/ rozlišovací schopnost při kontrastnosti 1000 ku 1 nebo ekvivalentní modulaci 1.0 při maximální relativní apertuře, v řádcích na mm


/D/ velikost detektorového prvku, v mikrometrech, nebo odpovídající popis tubusu


/E/ počet detektorových prvků


/F/ světelná citlivost systému, v luxech nebo wattech na čtvereční centimetr


/G/ šířka spektrálního pásu, v nanometrech


4. U inračervených zařízení pro řádkové snímání budou poskytovány následující informace:


/A/ typ a model


/B/ zorné pole nebo úhly snímání, ve stupních


/C/ minimální okamžité zorné pole podél trasy letu a napříč ní, v miliradiánech


/D/ šířka spektrálního pásma, v mikrometrech


/E/ minimální rozlišitelný teplotní rozdíl, ve stupních Celsia


/F/ provozní teplota detektoru, ve stupních Celsia


/G/ doba ochlazení detektoru na normální provozní teplotu, v minutách


/H/ maximální provozní doba, v minutách


/I/ maximální poměr rychlosti a výšky


/J/ maximální letová výška při provozu, v metrech, pokud možno


5. U radarů s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou jsou poskytovány následující technické informace:


/A/ typ a model


/B/ kmitočtové pásmo radaru a specifický provozní kmitočet, megahertzích


/C/ polarizace


/D/ počet impulsů radaru, na metr či sekundu


/E/ úhlový limit provozu při krátkých vzdálenostech, ve stupních od vertikály


/F/ šířka záběru, v km


/G/ pozemní rozlišovací schopnost ve vzdálenosti a azimutu, na šikmé rovině, v m


/H/ maximální letová výška při provozu v metrech, pokud možno


/I/ výkon vysílače, ve wattech


6. U čidel, která zaznamenávají data na fotografický film, se poskytují následující údaje:


/A/ typy filmu, které mohou být u každého čidla použity


/B/ šířka filmu, v mm


/C/ rozlišovací schopnost při kontrastu 1000 : 1 nebo ekvivalentní modulaci 1.0, v řádcích na mm


/D/ kapacita zásobníku pro každý typ filmu, v m


7. Následující technické informace budou poskytnuty pro čidla, která zaznamenávají data na jiná záznamová média:


/A/ typ a model zařízení zaznamenávajícího data


/B/ typ a formát záznamového média


/C/ šířka pásma v Hz, pokud možno


/D/ rychlost zaznamenávání dat, v Mb/sec


/E/ kapacita záznamového média, v min nebo Mb


/F/ forma ukládání dat do paměti a anotace dat


Část II: Anotace dat


1. Následující informace budou zaznamenávány u dat nasbíraných čidly během pozorování na zaváděcím pásu každé cívky originálního negativu filmu nebo na začátku každého záznamového média v souladu s ustanoveními dodatku 1 k této příloze:


/A/ pořadové číslo pozorovacího letu


/B/ datum pozorovacího letu


/C/ popis čidla


/D/ konfigurace čidla


/E/ ohnisková vzdálenost, pokud to je možné


2. Následující informace budou zaznamenávány ručně nebo elektronicky z navigačních a avionických systému pozorovacího letounu během pozorovacího letu způsobem, který nezastírá detaily, v souladu s ustanoveními dodatku 1 této přílohy:


/A/ u optických kamer


/1/ při začátku doby pozorování a při jakékoliv poloze během doby pozorování, kdy dochází k významné změně letové výšky, kurzu nebo pozemní rychlosti nebo v intervalech, určených Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování:


/a/ letová výška nad terénem


/b/ poloha


/c/ skutečný kurs


/d/ úhel snímání


/2/ u každého snímku fotografického filmu


/a/ číslo snímku


/b/ čas


/c/ úhel náklonu letounu


/B/ u videokamer a infračervených zařízení pro řádkové snímání na začátku doby pozorování a při jakékoliv poloze během doby pozorování, kdy dochází k významné změně letové výšky, kurzu nebo pozemní rychlosti nebo v intervalech, určených právní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování:


/1/ datum a čas


/2/ letová výška nad terénem


/3/ poloha


/4/ skutečný kurs


/5/ úhel snímání


/C/ pro radary s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou:


/1/ při začátku doby pozorování a při jakékoliv poloze během doby pozorování, kdy dochází k významné změně letové výšky, kurzu nebo pozemní rychlosti nebo v intervalech, určených Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování:


/a/ datum a doba


/b/ letová výška


/c/ poloha


/d/ skutečný kurs


/e/ pohledový úhel u nejbližšího bodu šířky záběru


/f/ šířka záběru


/g/ polarizace


/2/ v zájmu zajištění správného zpracování obrazu se vždy měří následující veličiny:


/a/ pozemní rychlost


/b/ snos


/c/ úhel sklonu letounu


/d/ úhel náklonu letounu.


3. U kopií jednotlivých snímků nebo sérií obrazového materiály, získaných z originálního negativu filmu nebo jiných záznamových médií, informace, uvedené v odstavcích 1 a 2 této části, budou anotovány na každém pozitivním tisku.


4. Smluvní strany budou mít právo anotovat data, nasbíraná během pozorovacího letu, alfanumerickými hodnotami nebo kódy, dohodnutými Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351190 Verze : 0
Dodatek 1 přílohy B


Anotace dat nasbíraných během pozorovacího letu



1. Pořadové číslo pozorovacího letu bude označeno jednou skupinou šesti alfanumerických znaků podle následující úprava:


/A/ písmena "OS"


/B/ poslední číslice kalendářního roku, pro kterou platí individuální aktivní kvóta.


/C/ trojmístné číslo, které představuje každý jednotlivý pozorovací let a zahrnuje aktivní kvótu, distribuovanou při roční revizi OSCC na kalendářní rok pro smluvní stranu nad územím jiné smluvní strany.


2. Popis čidla bude označen jedním blokem až šesti alfanumerických znaků, sestávajících ze dvou skupin podle následující úpravy:


/A/ skupina až čtyř znaků představuje kategorii čidla podle následující úpravy:


/1/ "OP" - optická panoramatická kamera


/2/ "OF" - optická snímkovací kamera


/3/ "TV" - videokamera


/4/ "IRLS" - infračervené řádkové snímací zařízení


/5/ "SAR" - radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou


/B/ skupina dvou znaků bude představovat typ záznamového media v souladu s následujíc úpravou:


/1/ "BI" - černobílý, citlivý na infračervené záření


/2/ "BM" - černobílý, monochromatický"


/3/ "BP" - černobílý, panchromaticky


/4/ "BR" - černobílý, reverzní


/5/ "TA" - pásek, analogovy


/6/ "TD" - pásek, digitální


3. Konfigurace čidla bude označeno jedním blokem až devíti alfanumerických znaků, sestávajícím ze tří skupin podle


následující úpravy alfanumerických znaků, představující instalaci čidla na pozorovacím letounu jako:


/1/ vnitřní instalace, která bude označena kódem "INT", po němž bude následovat číslo, naznačující relativní polohu k instalace čidla na pozorovacím letounu ve sledu od případu.


/2/ instalace v podvěšeném kontejneru, která bude označena kódem "POD" po kterém bude následovat jedno ze tří následujících


písmena: "L" připevněno pod pravým křídlem


/b/ "R" připevněno pod pravým křídlem


/c/ "C" připevněno pod trupem letounu


/B/ skupina až tří alfanumerických znaků, představující typ instalace v souladu s následující úpravou:


/1/ vertikální instalace, ve které sklon čidla vetší než 5 stupňů od vertikály bude označena písmenem "V"


/2/ šikmá instalace, ve které je sklon čidla větší než 5 stupňů, bude označena jedním z následujících dvou písmen, po kterém bude následovat depresní úhel ve stupních:


/a/ "L" - doleva


/b/ "R" - doprava


/3/ vějířová instalace bude skupina dvou nebo více čidel bude označena písmenem "F"


/C/ u vějířové instalace bude skupina dvou a více čísel označovat číslo a polohu čidel podle následující úpravy:


/1/ první číslo označuje celkový počet čidel v této instalaci


/2/ druhé číslo označuje polohu jednotlivého čidla ve sledu od zleva doprava ve směru letu pozorovacího letounu


4. Ohnisková vzdálenost bude udávána v milimetrech.


5. Datum a doba budou udávány k nejbližší minutě koordinovaného univerzálního času /UTC/.


6. Průměrná letová výška pozorovacího letounu bude označena pětimístným číslem, po němž bude následovat kód, představující jednotky měření buď ve stopách /písmeno "F" / nebo v metrech /písmeno "M" /.


7. Zeměpisná šířka a délka pozorovacího letounu bude uváděna ve stupních s přesností na setiny stupně, ve formě "dd.dd/N nebo S/ ddd.dd /E nebo W/ nebo ve stupních a minutách k nejbližší minutě ve formě "dd mm/N nebo S/ ddd /E nebo W/."


8. Skutečný kurs pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních k nejbližšímu stupni.


9. Úhel náklonu pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních, po nichž bude následovat kód, naznačující, zda je náklon prováděn doleva /písmeno "L"/ nebo doprava /písmeno "R"/.


10. Úhel sklonu pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních, po čemž bude následovat kód, označující, zda sklon směřuje vzhůru /písmeno "U"/ nebo dolů /písmeno "D"/ ve vztahu k horizontále.


11. Úhel snosu pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních, po nichž bude následovat kód, označující, zda snos směřuje doleva /písmeno "L"/ nebo doprava /písmeno "R"/ vzhledem k trase letu pozorovacího letounu.


12. Pozemní rychlost pozorovacího letounu bude označována trojmístným číslem, po němž bude následovat dvoupísmenový kód, označující jednotku měření buď v námořních mílích /"NM"/ nebo kilometrech /"KM"/ za hodinu.


13. Nejbližší bod šířky záběru bude uváděn v kilometrech.


14. Úhel snímání bude uváděn ve stupních měřených od vertikály.


15. Šířka záběru bude uváděna v kilometrech.


16. V případě fotografického filmu bude každý zásobník, použitý během pozorovacího letu u téhož čidla, očíslován v pořadí od 1. Každý snímek na originálním negativu filmu, exponovaný týmž čidlem, bude číslován jednotlivě ve sledu od prvního do poslední snímku zásobníku tohoto čidla. V každém případě, kdy se film čísluje při použití jednoho nebo dvou čísel u jednoho snímku, jednotlivý snímek bude jednoznačně určen buď číslem bližším středu snímku nebo, při jejich stejné vzdálenosti od středu, nižším celým číslem.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351191 Verze : 0
Příloha C


Informace o pozorovacím letounu



V souladu s ustanoveními článku V, odstavce 2 této smlouvy, smluvní strany při určení letounu pro účely pozorování podají všem ostatním smluvním stranám níže specifikované informace.


1. Identifikace:


(A) typ a model


(B) číslo, kategorie, typ a konfigurace každého čidla instalovaného na pozorovacím letounu, jak je to stanoveno v příloze B této smlouvy


2. Plánování úkolu:


(A) pro každý typ a konfiguraci čidla instalovaného na pozorovacím letounu:


(1) u kterého je pozemní rozlišovací schopnost závislá na letové výšce - výška udaná v metrech, při které toto čidlo dosahuje pozemní rozlišovací schopnost této kategorie čidel, specifikované ve článku IV, odstavce 2 této smlouvy


(2) u kterého pozemní rozlišovací schopnost není závislá na letové výšce - výška maximálního dosahu čidel


(B) optimální letová rychlost v kilometrech za hodinu v každé výšce, specifikovaná v souladu s pododstavcem (A) tohoto odstavce.


(C) spotřeba paliva v kilogramech na hodinu při optimální letové rychlosti v každé výšce, specifikovaná v souladu s pododstavcem (A) tohoto odstavce.


3. Navigační, spojovací a přistávací vybavení:


(A) každý typ navigačního vybavení, instalovaný na pozorovacím letounu, včetně poziční přesnosti, v metrech


(B) rádiové spojovací prostředky, přibližovací a přistávací vybavení, instalované na pozorovacím letounu v souladu se standardy ICAO.


4. Pozemní manipulace


(A) délka, rozpětí křídel, maximální výška, rozvor a poloměr otáčení


(B) maximální vzletová hmotnost a maximální přistávací hmotnost


(C) délka VPD letiště a pevnost zpevněného povrchu pro maximální vzletové a přistávací hmotnosti, včetně možností přistávání na nezpevněných drahách


(D) typy a parametry paliva, olejů, hydraulické kapaliny a kyslíku


(E) typy elektrických servisních a startovacích jednotek


(F) jakékoli speciální požadavky


5. Ubytovací zařízení:


(A) počet osádky letounu


(B) počet operátorů čidel


(C) počet letových představitelů, letových pozorovatelů nebo představitelů, kteří mohou být usazeni na palubě


(D) lůžka na spaní
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351192 Verze : 0
Příloha D


Certifikace pozorovacího letounu a čidel



Část I: Všeobecná ustanovení


1. Každá smluvní strana bude mít právo na základě článku V této smlouvy účastnit se certifikace pozorovacího letounu jakéhokoli typu a modelu a jeho připojené sady čidel určených kteroukoli jinou smluvní stranou, během něhož budou pozorovací letoun a jeho čidla podrobeny kontrole jak na zemi, tak i při letu.


2. certifikace pozorovacího letounu a jeho čidel bude prováděna za účelem zjištění:


(A) zda letoun odpovídá uvedenému typu a modelu podle článku V této smlouvy;


(B) zda čidla umístěná na pozorovacím letounu odpovídají kategorii stanovené ve článku IV, odstavec 1 této smlouvy a vyhovují požadavkům stanoveným ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy;


(C) zda technické informace byly poskytnuty v souladu s ustanoveními části I, přílohy B této smlouvy;


(D) minimální výšky nad zemí, z níž každé čidlo umístěné na pozorovacím letounu daného typu a modelu smí fungovat během pozorovacího letu podle omezení pozemní rozlišovací schopnosti upřesněné ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy, je-li rozlišovací schopnost tohoto čidla závislá na výšce nad povrchem země;


(E) pozemní rozlišovací schopnosti kteréhokoliv čidla umístěného na pozorovacím letounu tohoto typu a modelu, jehož činnost nezávisí na letové výšce, podle omezení pozemní rozlišovací schopnosti upřesněné ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy;


(F) že kryty na otvory pro čidla či další zařízení omezující činnost čidel jsou ve správné pozici v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 4 této smlouvy.


3. Každá smluvní strana provádějící certifikaci oznámí všem ostatním smluvním stranám, ne méně než 60 dní předem, všem ostatním smluvním stranám období sedmi dnů, po které bude probíhat certifikace tohoto pozorovacího letounu a jeho čidel. Toto sdělení bude přesně stanovovat:


(A) smluvní stranu provádějící certifikaci pozorovacího letounu a jeho čidel;


(B) místo vstupu, do kterého by představitelé smluvních stran účastnících se certifikace měli přicestovat;


(C) místo, na kterém má být certifikace prováděna;


(D) datum, kdy má být certifikace zahájena a ukončena;


(E) počet, typy a modely pozorovacích letounů určených k certifikaci; a


(F) typ, model, popis a konfiguraci všech čidel instalovaných na každém pozorovacím letounu určeném k certifikaci v souladu s formátem upřesněným v příloze B, dodatku 1 k této smlouvě.


4. Ne později než deset dnů po obdržení zprávy podle ustanovení odstavce 3 této části, každá smluvní strana bude informovat všechny ostatní smluvní strany o svém záměru účastnit se certifikace takového letounu a jeho čidel podle ustanovení článku IV, odstavce 11. O počtu osob, které se zúčastní certifikace z těch smluvních stran, které oznámily své rozhodnutí se jí zúčastnit, se rozhodne v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe. Nedohodnou-li se jinak, celkový počet osob nemůže byt vyšší než 40 a nemůže obsahovat více než čtyři osoby z každé smluvní strany. V případě, že dvě či více smluvních stran ohlásí svůj záměr provést certifikaci ve stejném období, rozhodne se v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe o tom, která z nich v tomto období certifikaci provede.


5. Každá smluvní strana, jež se účastní certifikace, bude informovat smluvní stranu nejméně 30 dní před datem, kdy má být zahájena certifikace pozorovacího letounu, v souladu s odstavcem 3 této části o následujících aspektech:


(A) jména osob účastnících se certifikace a, bude-li k dopravě do místa vstupu použito speciálního dopravního letounu, seznam členů posádky, přičemž u každého z nich bude uvedeno jejich pohlaví, data narození, místa narození a čísla pasu. Všechny tyto osoby budou uvedeny na seznamu osob sestaveném v souladu s odstavcem XIII, částí I této smlouvy;


(B) datum a předběžnou dobu příjezdu do určeného místa vstupu;.


(C) způsob dopravy do místa vstupu.


6. Nejpozději 14 dnů před datem, kdy má být zahájena certifikace pozorovacího letounu, oznámená v souladu s odstavcem 3 této části, poskytne smluvní strana provádějící certifikaci ostatním smluvním stranám, které se účastní certifikace, následující informace o každém čidle namontovaném na pozorovacím letounu a o přidruženém zařízení používaném pro anotaci dat nashromážděných čidly:


(A) popis každé jednotlivé části čidla, včetně jejího účelu, a veškeré propojení s přidruženým zařízením používaným pro anotaci dat;


(B) fotografie každého čidla odděleně od pozorovacího letounu, v souladu s následujícími specifikacemi:


(1) každé čidlo bude vyplňovat nejméně 80 procent fotografie jak ve vodorovném tak i ve svislém směru;


(2) tyto fotografie budou buď barevné nebo černobílé a budou mít rozměry 18 × 24 cm kromě okrajů; a


(3) každá fotografie bude opatřena údaji o kategorii čidla, jeho typu a modelu a názvem smluvní strany, která toto čidlo předkládá k certifikaci;


(C) návod na ovládání každého čidla během letu.


7. Neoznámí-li žádná smluvní strana, že má v úmyslu v souladu s ustanoveními odstavce 5 této části zúčastnit se certifikace, potom smluvní strana provede sama kontrolu při letu v souladu s ustanoveními části III této přílohy a vyhotoví úplnou zprávu o certifikaci v souladu s ustanoveními části IV této přílohy.


8. Ustanovení článku XIII, části II této smlouvy se budou vztahovat na představitele každé smluvní strany, která se účastní certifikace, po celou dobu jejich pobytu na území smluvní strany, kdy provádějí certifikaci.


9. Po podepsání zprávy o certifikaci opustí představitelé každé smluvní strany účastnící se certifikace co možná nejrychleji území smluvní strany provádějící certifikaci.


Část II: Pozemní kontrola


1. Se souhlasem smluvní strany provádějící certifikaci, mohou současně probíhat pozemní kontroly více než jedné smluvní strany zároveň. Pozemní kontrolu pozorovacího letounu a jeho čidel budou mít smluvní strany právo provádět společně. Smluvní strana provádějící certifikaci bude mít právo stanovit počet osob, které se v daném časovém okamžiku budou zabývat pozemní kontrolou pozorovacího letounu a jeho čidel.


2. Nebude-li dohodnuto jinak, nepřekročí pozemní kontrola každého pozorovacího letounu a jeho čidel tři časové úseky po osmi hodinách.


3. Před zahájením pozemní kontroly poskytne smluvní strana, která řídí certifikaci, smluvním stranám účastnícím se této certifikace následující informace:


(A) ohledně optických panoramatických kamer a snímkovacích kamer


(1) modulační transferová křivka citlivosti čočky k prostorové frekvenci (frekvenčně-kontrastní charakteristika) při maximálně otevřené cloně této čočky, v rádcích na milimetr;


(2) specifikace černobílého leteckého filmu, který může být používán k záznamu údajů během pozorovacího letu nebo ke kopírování těchto údajů v souladu s ustanoveními odstavce 2, část I, příloha K této smlouvy;


(3) specifikace zařízení ke zpracování filmů, která mohou byt používána k vyvolávání originálních filmových negativů nebo duplikátů, které budou použity pro zhotovování filmových pozitivu nebo negativů v souladu s ustanoveními odstavce 1, části I, přílohy K této smlouvy; a


(4) letové kontrolní údaje ukazující pozemní rozlišovací schopnost v závislosti na výšce nad povrchem země pro každý typ leteckého filmu, který je plánován k použití v optických kamerách;


(B) pro videokamery, letové kontrolní údaje všech výstupních zařízení ukazujících pozemní rozlišovací schopnost v závislosti na výšce nad povrchem země;


(C) pro infračervená řádková snímací zařízení, letové kontrolní údaje všech výkonných zařízení ukazujících pozemní rozlišovací schopnost v závislosti na výšce nad povrchem země;


(D) pro radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou letové kontrolní údaje všech výkonných zařízení ukazujících pozemní rozlišovací schopnost šikmé vzdálenosti cíle z letounu


4. Před zahájením pozemní kontroly bude smluvní strana provádějící certifikaci informovat smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran, jež se účastní certifikace:


(A) o svém plánu na způsob provádění pozemní kontroly pozorovacího letounu a jeho čidel;


(B) o pozorovacím letounu, právě tak jako o jeho čidlech, přidruženém zařízení a krytech snímacích otvorů či dalších zařízení s označením jejich polohy v pozorovacím letounu pomocí nákresů, fotografií, diapozitivů a dalších vizuálních pomůcek;


(C) o všech nezbytných bezpečnostních opatřeních, která musejí být během pozemní kontroly pozorovacího letounu a jeho čidel zachovávána; a


(D) o inventarizačních postupech, které má v úmyslu použít inspekční doprovod smluvní strany provádějí certifikaci, na základě odstavce 6 této části.


5. Před zahájením pozemní kontroly smluvní strana, jež se účastní certifikace, doručí smluvní straně provádějící certifikaci seznam každé položky vybavení, které má být použito při provádění pozemní kontroly nebo kontroly během letu. Smluvním stranám provádějícím kontrolu bude povoleno vzít si na palubu pozorovacího letounu a použít videokamery, ruční audiorekordéry a ruční elektronické počítače. Smluvním stranám, jež se účastní certifikace, bude povoleno používat ostatní položky vybavení, které podléhají schválení smluvní strany provádějící certifikaci.


6. Smluvní strany, jež se účastní certifikace, společně se smluvní stranou provádějící certifikaci, vypracují seznam všech položek vybavení uvedených v odstavci 5 této části a zkontrolují inventarizační postupy, které se budou provádět s cílem potvrdit, že všechny položky vybavení přinesené na palubu pozorovacího letounu smluvními stranami, jež se účastní certifikace, byly odstraněny z pozorovacího letounu při dokončení kontroly.


7. Příslušníci každé smluvní strany, která se zúčastní certifikace, budou mít právo provádět během pozemní kontroly pozorovacího letounu a každého čidla umístěného na pozorovacím letounu následující činnost:


(A) potvrdit, že počet a konfigurace každého čidla umístěného na pozorovacím letounu odpovídá informacím poskytnutým v souladu s ustanoveními části I, odstavce 6 této přílohy, přílohy C a přílohy B, části I;


(B) seznámit se s instalací každého čidla na pozorovacím letounu včetně každé jednotlivé součásti a jejich vzájemného spojení a spojení s každou částí příslušného zařízení používaného k záznamu údajů;


(C) nechat si předvést způsob ovládání a činnosti každého čidla; a


(D) seznámit se s ukázkou údajů o letové zkoušce poskytnutých v souladu s ustanoveními odstavce 3 této části;


8. Na žádost kterékoliv smluvní stran, která se účastní certifikace, smluvní strana provádějící certifikaci vyfotografuje kterékoliv čidlo umístěné na pozorovacím letounu nebo připojené zařízení na pozorovacím letounu nebo snímací otvory a jejich kryty či zařízení, jež omezují činnost čidel. Tyto fotografie budou odpovídat požadavkům uvedeným v části I, odstavci 6, pododstavcích (B) (1), (2) a (3) této přílohy.


9. Smluvní strana provádějící certifikaci bude mít právo určit osoby, které budou po celou dobu pozemního prověřování doprovázet představitele smluvních stran účastnících se certifikace, za účelem potvrzení, že prověřování na zemi je prováděno v souladu s ustanoveními této části. Představitelé smluvní strany provádějící certifikaci nebudou zasahovat do činnosti smluvních stran, které se účastní certifikace, pokud se tato činnost nedostane do rozporu s bezpečnostními opatřeními stanovenými v odstavci 4, pododstavci (C) této části.


10. Smluvní strana provádějící certifikaci zabezpečí, že smluvní strany, které se účastní certifikace, budou mít přístup k celému pozorovacímu letounu, jeho čidlům a připojenému zařízení. Smluvní strana provádějící certifikaci otevře příslušné sekce nebo odstraní příslušné kryty a bariéry v takovém rozsahu, aby byla umožněna kontrola jakéhokoli čidla nebo přidruženého zařízení podléhajícího certifikaci.


11. Nehledě na ustanovení této části bude pozemní prověřování prováděno způsobem, který:


(A) neomezí a nepoškodí pozdější činnost pozorovacího letounu nebo jeho čidel ani jim v ní nezabrání


(B) nezmění elektrickou ani mechanickou strukturu pozorovacího letounu nebo jeho čidel;


(C) nenaruší letovou způsobilost pozorovacího letounu.


12. Smluvní strany, které se účastní certifikace, budou mít právo provádět měření a pořizovat si poznámky, náčrty, podobné záznamy a nahrávky pomocí položek vybavení vyjmenovaných v odstavci 5, které se vztahují k pozorovacímu letounu, jeho čidlům a přidruženému zařízení. Takový pracovní materiál si smluvní strana, která se účastní certifikace, může ponechat a tento materiál nebude předmětem revize ani kontroly smluvní stranou provádějící certifikaci.


13. Smluvní strana provádějící certifikaci se vynasnaží ze všech sil co nejlépe zodpovědět otázky smluvní strany, které se účastní certifikace, které se týkají pozemního prověřování.


14. Po dokončení prověřování na zemi smluvní strany, které se účastní certifikace, opustí pozorovací letoun a smluvní strana provádějící certifikaci bude mít právo použít svých vlastních inventarizačních postupů uvedených v souladu s odstavcem 6 této části za účelem potvrzení, že veškeré vybavení použité v průběhu prověřování na zemi v souladu s odstavcem 5 této části bylo z paluby pozorovacího letounu odstraněno.


Část III. Prověřování během letu


1. Kromě toho, ze pozorovací letoun a jeho čidla jsou podrobovány prověřování na zemi, provede smluvní strana provádějící certifikaci jednu prověrku pozorovacího letounu a jeho čidel během letu způsobem, který postačí k tomu, aby:


(A) bylo umožněno pozorování činnosti všech čidel umístěných na pozorovacím letounu;


(B) v případě, že pozemní rozlišovací schopnost čidla závisí na výšce nad povrchem země, byla stanovena minimální výška nad povrchem země, v níž každé čidlo umístěné na pozorovacím letounu daného typu a modelu smí být v činnosti při kterémkoliv pozorovacím letu na základě omezení pozemní rozlišovací schopnosti uvedené ve článku IV odstavec 2 této smlouvy;


(C) jestliže pozemní rozlišovací schopnost příslušného čidla nezávisí na výšce nad povrchem země, bylo potvrzeno, že pozemní rozlišovací schopnost každého čidla instalovaného na pozorovacím letounu daného typu a modelu, odpovídá omezením pozemní rozlišovací schopnosti stanoveným ve článku IV, odstavci 2 této smlouvy.


2. Před zahájením prověřování čidel během letu smluvní strana provádějící certifikaci informuje smluvní strany, které se účastní certifikace, o svém záměru provést prověřování za letu. Příslušný briefing bude obsahovat následující informace:


(A) diagram kalibrovacích cílů, kterých hodlá použít při kontrole během letu v souladu s ustanoveními dodatku 1, část I, odstavec 5 této přílohy;


(B) předpokládaný čas, meteorologické podmínky, číslo, směr a výšku každého letu nad kalibrovacím cílem pro každé čidlo, které má byt certifikováno; a


(C) všechna nezbytná bezpečnostní opatření, která musejí být zachována během prověřování pozorovacího letounu a jeho čidel za letu.


3. Před provedením kontroly za letu a během ní budou mít smluvní strany, které se certifikace účastní, právo navštívit místo, kde se nalézají kalibrovací cíle. Smluvní strana provádějící certifikaci poskytne takové požadované položky vybavení, které potvrdí, že kalibrační cíle odpovídají podmínkám stanoveným v dodatku 1, části I této přílohy.


4. Prověřování během letu bude prováděno ve dne za jasného počasí, pokud není dohodnuto jinak, nad kalibrovacími cíli vhodnými pro každou kategorii čidel umístěných na pozorovacím letounu v souladu s ustanoveními dodatku 1, části II této přílohy za účelem stanovení pozemní rozlišovací schopnosti každého čidla.


5. Smluvní strana provádějící certifikaci poskytne při prověřování čidel během letu takové údaje o povětrnostních podmínkách v místech, kde jsou umístěny kalibrovací cíle, jaké jsou potřebné pro provedení výpočtů v souladu s metodologií specifikovanou v dodatku 1, části III této přílohy.


6. Každá smluvní strana bude mít právo určit představitele, kteří se zúčastní prověřování během letu. Jestliže počet představitelů stanovených tímto způsobem překročí kapacitu cestujících pozorovacího letounu, smluvní strany, které se účastní certifikace, se dohodnou, kteří z jejich představitelů se kontroly za letu zúčastní.


7. Představitelé smluvních stran určení na základě odstavce 6 této části budou mít právo sledovat obsluhu čidel představiteli smluvní strany provádějící certifikaci.


8. Představitelé smluvních stran, které se účastní certifikace, budou mít právo sledovat rozpečetění filmových kazet a uložení, vyvolání a zacházení s originálním filmovým negativem vyvolaným při kontrole během letu, v souladu s ustanoveními přílohy K, části II této smlouvy.


Část IV: Zpráva o certifikaci


1. Po ukončení kontrol na zemi a během letu smluvní strana provádějící certifikaci a smluvní strany, které se účastnily certifikace, společně prozkoumají údaje shromážděné čidly. Tyto smluvní strany vyhotoví zprávu o certifikaci, která bude potvrzovat:


(A) že pozorovací letoun odpovídá uvedenému typu a modelu na základě článku V této smlouvy;


(B) že čidla umístěná na pozorovacím letounu odpovídají kategorii stanovené ve článku IV, odstavci 1 této smlouvy a vyhovují požadavkům článku IV, odstavci 2 této smlouvy;


(C) že technické parametry byly poskytnuty v souladu s ustanoveními přílohy B, částí I této smlouvy;


(D) minimální výšku nad úrovní země, v níž každé čidlo umístěné na pozorovacím letounu daného typu smí být v činnosti během pozorovacího letu na základě omezení pozemní rozlišovací schopnosti stanovené ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy, jestliže pozemní rozlišovací schopnost tohoto čidla závisí na výšce letu;


(E) že pozemní rozlišovací schopnost každého čidla instalovaného na pozorovacím letounu daného typu a modelu je v souladu s omezeními pozemní rozlišovací schopnosti stanovené ve článku IV, odstavci 2 této smlouvy, jestliže pozemní rozlišovací schopnost příslušného čidla nezávisí na výšce; a


(F) že kryty na otvory pro čidla či ostatní zařízení omezující činnost čidel odpovídají ustanovením článku IV, odstavci 4 této smlouvy.


2. K certifikační zprávě bude připojena kopie Informace o každém čidle poskytnutá v souladu s částí I, odstavcem 6 a částí II, odstavci 3 a 8 této přílohy.


3. Smluvní strana, která prováděla certifikaci, poskytne kopie zprávy o certifikaci všem ostatním smluvním stranám této smlouvy. Smluvní strany, které se certifikace neúčastnily, nebudou mít právo odmítnout závěry obsažené ve zprávě o certifikaci.


4. Dokud se smluvní strany, jez se účastní certifikace, nedohodnou na obsahu zprávy o certifikaci, bude pozorovací letoun a jeho přidružená sada čidel považovány za necertifikované.


5. V případě, že smluvní strana provádějící certifikaci a smluvní strany, jež se certifikace zúčastnily, nejsou schopny se dohodnout na obsahu zprávy o certifikaci, nesmí být pozorovací letoun a jeho přidružená souprava čidel použity k pozorovacím letům, dokud nebude tato otázka vyřešena.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351193 Verze : 0
Dodatek 1 k příloze D


Metodologie ověřování výkonnosti čidel umístěných na pozorovacím letounu



Pozemní rozlišovací schopnost každého čidla umístěného na pozorovacím letounu a, v případě že jeho činnost závisí na výšce, minimální povolená výška nad povrchem země, která této rozlišovací schopnosti odpovídá, bude určena a potvrzena na základě údajů shromážděných nad kalibračními cíli vhodnými pro každou kategorii čidel v souladu se specifikacemi části 1 a vypočítanými v souladu s metodologií, které budou stanoveny v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe.


Část I: Specifikace pro kalibrační cíle


1. Kalibrační cíle poskytne smluvní strana provádějící certifikaci v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy. Tyto kalibrační cíle budou používány k ověření pozemní rozlišovací schopnosti čidel, budou odpovídat typu každé kategorie čidel a budou vyhotoveny v souladu s níže uvedenými specifikacemi.


2. Kalibrační cíle pro testování pozemní rozlišovací schopnosti optických kamer budou tvořit série skupin střídajících se černých a bílých pruhů. Každou skupinu pruhů budou tvořit minimálně dva černé pruhy, které od sebe bude oddělovat bílý pruh. Šířka černých a bílých pruhů v rámci jedné skupiny zůstane konstantní. Šířka každého pruhu ve skupině pruhů se bude postupně měnit tak, aby bylo zajištěno přesné změření rozlišovací schopnosti. Délka pruhu zůstane v rámci každé skupiny konstantní. Poměr kontrastnosti černých pruhů k bílým bude v celém cíli shodný a bude nejméně 5 : 1 (ekvivalentně k modulaci 0,66).


3. Kalibrační cíle pro testování pozemní rozlišovací schopnosti infračervených řádkových snímacích systémů budou stanoveny Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímní aplikace.


4. Kalibrační cíle pro testování radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou bude tvořit soustava samostatných úhlových reflektorů, jejichž konfigurace bude v souladu s metodologiemi určenými Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímní aplikace.


5. Každá strana poskytne všem ostatním stranám schéma kalibračních cílů, které hodlá použít pro zkoušky během letu. Toto schéma bude opatřeno údaji o všech rozměrech kalibračních cílů, jejich umístění a druhu terénu, na kterém jsou umístěny, jakož i informacemi o každém typu cíle, jak budou stanoveny Konzultativní komisí otevřeného nebe v období prozatímní aplikace.


Část II: Provádění zkoušek za letu


1. Pro stanovení pozemní rozlišovací schopnosti panoramatických a vertikálně umístěných snímkovacích kamer bude dráha letu pozorovacího letounu probíhat přímo nad kalibrovacím cílem a paralelně k němu. V zájmu stanovení rozlišovací schopnosti šikmo instalovaných snímkovacích kamer bude dráha letu pozorovacího letounu paralelní ke kalibrovacímu cíli v takovém rozsahu, aby byl obraz kalibrovacího cíle v popředí zorného pole optické kamery nastavené na největší výchylku měřeno od horizontálního nebo minimálního úhlu odměřeného od vertikálního.


2. Pro stanovení pozemní rozlišovací schopnosti infračerveného řádkového snímacího zařízení bude dráha letu pozorovacího letounu probíhat přímo nad kalibrovacím cílem a paralelně k němu při dohodnutém rozsahu výšky nad úrovní země.


3. Pro stanovení pozemní rozlišovací schopnosti radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou bude dráha letu pozorovacího letounu probíhat stranou skupiny úhlových reflektorů.


Část III: Analýza údajů získaných během zkoušky za letu


1. Po uskutečnění zkoušky za letu smluvní strana provádějící certifikaci a smluvní strany, které se certifikace účastní, budou společně analyzovat údaje shromážděné během zkoušky za letu na základě přílohy D, části IV, odstavce 1 této smlouvy.


2. Metodologie výpočtu minimální výšky nad úrovní země, při níž každá optická kamera instalovaná na pozorovacím letounu smí fungovat při pozorovacím letu, včetně hodnoty kontrastního poměru nebo ekvivalentní modulace, která bude použita při tomto výpočtu, jež by neměl být menší než 1,6 : 1 (tzn. 0,23) a ne větší než 4 : 1 (tzn. 0,6), bude stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímní aplikace a před 30. červnem 1992. Pozemní rozlišovací schopnost optických kamer bude stanovena vizuální analýzou obrazu kalibrovacího cíle na originálním filmovém negativu. Číselná hodnota pozemní rozlišovací schopnosti bude odpovídat šířce nejmenšího pruhu, který je rozlišitelný jako samostatný pruh.


3. Metodologie pro vypočet minimální výšky nad povrchem země, při níž každá videokamera instalovaná na pozorovacím letounu smí fungovat při pozorovacím letu, bude stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímní aplikace.


4. Metodologie výpočtu minimální výšky nad úrovní země, při níž infračervené řádkové snímací zařízení instalované na pozorovacím letounu může fungovat při pozorovacím letu, včetně hodnoty minimálního rozlišitelného teplotního rozdílu, který má byt při tomto vypočtu použit, bude stanovena Konzulativní komisí otevřeného nebe během období prozatímní aplikace.


5. Metodologie výpočtu pozemní rozlišovací schopnosti radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou, včetně určení vztahu mezi metodou odvetného impulsu a metodou separace objektů, bude stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímní aplikace.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351194 Verze : 0
Příloha E


Postupy při příletech a odletech



1. Každá smluvní strana určí na svém území jeden nebo více míst vstupu/výstupu a jedno nebo více letišť otevřeného nebe. Místa vstupu/výstupu mohou nebo nemusejí být tatáž jako letiště otevřeného nebe. Pokud nebude dohodnuto jinak, v případě, že letiště otevřeného nebe bude odlišné od místa vstupu, bude letiště otevřeného nebe zvoleno tak, aby pozorující smluvní strana mohla dorazit na letiště otevřeného nebe z místa vstupu během pěti hodin buď svým vlastním pozorovacím letounem nebo dopravním prostředkem poskytnutým pozorovanou stranou. Po příletu do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe bude mít pozorující strana podle ustanovení článku VI této smlouvy právo na odpočinek.


2. Každá smluvní strana bude mít právo určit stanovené body vstupu/výstupu. Jestliže se smluvní strana rozhodne určit stanovené body vstupu/výstupu, budou tato místa usnadňovat uskutečnění letu z území pozorující smluvní strany do místa vstupu pozorované smluvní strany. Plánované dráhy letu mezi stanovenými body vstupu/výstupu a místy vstupu/výstupu budou prováděny v souladu se směrnicemi vydanými Mezinárodní organizací pro civilní letectví a s doporučenými postupy a předpisy jednotlivých států. V případě, že se části letů mezi stanovenými body vstupu/výstupu a místy vstupu/výstupu uskuteční v mezinárodním vzdušném prostoru, bude let mezinárodním vzdušným prostorem veden v souladu s uveřejněnými mezinárodními předpisy.


3. Informace o místech vstupu/výstupu, letištích otevřeného nebe a stanovených místech vstupu/výstupu budou stanoveny v dodatku 1 této přílohy.


4. Smluvní strana bude mít právo provést změny v dodatku 1 této přílohy a to tak, že tyto změny oznámí písemně všem ostatním smluvním stranám 90 dnů před tím, než příslušné změny vstoupí v platnost.


5. Každá smluvní strana zajistí účinné pozorování veškerého svého území následujícím způsobem:


(A) pro její pevninské území budou letiště otevřeného nebe stanovena tak, aby vzdálenost žádného místa na území pozorované smluvní strany od jednoho nebo více příslušných letišť nebyla delší než 35 procent maximální letové vzdálenosti nebo vzdáleností určených pro tuto smluvní stranu v souladu s přílohou A této smlouvy.


(B) pro části jejího území ležící odděleně od pevninské části:


(1) by se tato smluvní strana měla řídit ustanoveními pododstavce (A) tohoto odstavce; nebo


(2) v případě, že část nebo části území ležící odděleně od pevninské části ve vzdálenosti pres 600 kilometrů nebo dohodne-li se tak smluvní strana s pozorující stranou nebo je-li stanoveno jinak v příloze A, tato smluvní strana poskytne speciální procedury, včetně případného použití letišť k doplňování pohonných hmot; nebo


(3) v případě, že část nebo části území jsou od pevninské části vzdáleny méně než 600 km a na tuto část nebo části se nevztahují ustanovení pododstavce (A) tohoto odstavce, smluvní strana může určit zvláštní maximální letovou vzdálenost v příloze A s cílem pokrýt takovou část nebo části svého území.


6. Bezprostředně po příletu pozorovacího letounu do místa vstupu a bezprostředně před odletem pozorovacího letounu z místa výstupu jak pozorovaná tak i pozorující smluvní strana provedou inspekci krytů otvorů pro čidla či dalších zařízení, která brání provozu čidel namontovaných v souladu se článkem IV, odstavec 4. Jestliže je místo vstupu odlišné od letiště otevřeného nebe, z něhož bude pozorovací let prováděn, jak pozorovaná strana tak i pozorující smluvní strana provedou inspekci krytů otvorů pro čidla či dalších zařízení zabraňujících provozu čidel bezprostředně před odletem pozorovacího letounu z místa vstupu na letiště otevřeného nebe, na němž pozorovací let začne. Jestliže je místo výstupu odlišné od letiště otevřeného nebe, na němž pozorovací let skončí, jak pozorovaná tak i pozorující smluvní strana provedou inspekci krytů otvorů pro čidla či dalších zařízení zabraňujících provozu čidel bezprostředně před odletem pozorovacího letounu z příslušného letiště do místa výstupu.


7. Smluvní strana bude mít právo provést inventarizaci položek vybavení, které jiná smluvní strana hodlá použít k inspekci čidel před letem a - je-li to vhodné - pozorovacího letounu, právě tak jako položek, které letoví představitelé hodlají přinést na palubu pozorovacího letounu. Tato kontrola inventarizace:


(A) bude zahájena do jedné hodiny po dopravení těchto položek vybavení do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe, dle uvážení smluvní strany provádějící inventarizaci, a bude dokončena během jedné hodiny; a


(B) bude prováděna za přítomnosti jednoho nebo více určených představitelů jiné smluvní strany.


8. Jestliže během kontroly a inventarizace položek vybavení, kterého má byt použito při kontrole čidel a - pokud vyhovuje - i pozorovacího letounu, právě tak jako položek, které letoví představitelé hodlají přinést na palubu pozorovacího letounu, smluvní strana provádějící kontrolu a inventarizaci zjistí, že položky vybavení neodpovídají seznamu povoleného vybavení obsaženému v příloze D, část 2, odstavec 5, nebo položkám popsaným v příloze G, část I, odstavec 4, bude mít právo nepovolit používání příslušného vybavení. Tímto způsobem identifikované položky, které na území pozorované smluvní strany přivezla pozorující strana, budou, pokud nebude dohodnuto jinak:


9. Jestliže pozorující strana cestuje do místa vstupu stanoveného ve sdělení poskytnutém v souladu se článkem VI, část I, odstavec 5 této smlouvy dopravním letounem zaregistrovaným u pozorující smluvní strany nebo u jiné smluvní strany, bude dopravnímu letounu povoleno:


(A) odletět z území pozorované smluvní strany;


(B) zůstat v místě vstupu až do odletu letového týmu z území pozorované smluvní strany v případě, že je místo vstupu totožné s místem výstupu; nebo


(C) odletět do místa výstupu dostatečně včas tak, aby si další členové osádky odpočinuli před odletem celého týmu pozorující smluvní strany z území pozorované smluvní strany v případě, že místo vstupu není totožné s místem výstupu.


10. Jestliže pozorovací letoun poskytne pozorovaná smluvní strana a pozorující smluvní strana nepoužije k dopravě svých představitelů z místa vstupu na letiště otevřeného nebe svého vlastního dopravního letounu, pozorovaná smluvní strana zabezpečí, aby představitelé pozorující smluvní strany byli dopraveni z místa vstupu na letiště otevřeného nebe a z letiště otevřeného nebe do místa výstupu.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351195 Verze : 0
Příloha F


Předletové inspekce a zkušební lety



Část I: Předletová inspekce pozorovacích letounů a čidel pozorující strany


1. Účelem předletové inspekce pozorovacího letounu a čidel poskytnutých pozorující stranou, je ověřit, zda pozorovací letoun, jeho čidla a spojené vybavení odpovídající pozorovacímu letounu a čidlům, ověřeným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy. Pozorující strana bude mít právo provádět předletovou inspekci pozorovacího letounu a jeho čidel, poskytnutých pozorující stranou, aby prověřila, zda:


/A/ pozorovací letoun, jeho čidla a spojené vybavení, zahrnující, kde je to možné, čočky a fotografický film, jsou v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.


/B/ nejsou na palubě letounu jiné součástky vybavení, než ty, které jsou povoleny článkem IV této smlouvy.


2. Po příletu pozorovacího letounu do místa vstupu pozorovaná strana:


/A/ poskytne seznam inspektorů, jejichž počet nepřekročí deset osob, pokud nebude dohodnuto jinak, včetně obecné funkce každého z těchto inspektorů.


/B/ poskytne seznam vybavení, které zamýšlí užívat během předletové inspekce a které je uvedeno v příloze D, části II, odstavce 5 této smlouvy.


/C/ informovat pozorující stranu o svém plánu předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel


3. Před začátkem předletové inspekce jednotlivec, určený pozorující stranou:


/A/ podá pozorované straně stručnou informaci o inventarizačních postupech, které budou následovat za účelem potvrzení skutečnosti, že všechno inspekční vybavení, stejně jako všechno nedestruktivní testovací vybavení, dopravené na palubu pozorovacího letounu inspektory, bude po dokončení předletové inspekce z pozorovacího letounu odstraněno.


/B/ společně s inspektory provádět prohlídku a inventarizaci každé části vybavení, které budou užívány během předletové inspekce.


/C/ podá inspektorům stručnou informaci o všech bezpečnostních opatřeních, která budou dodržována během předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel.


4. Předletová inspekce nebude zahájena do dokončení formálních příletových postupů a nebude trvat déle než osm hodin.


5. Pozorující strana bude mít právo poskytnout svou eskortu k doprovodu inspektorů během předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel za účelem potvrzení, že inspekce je prováděna v souladu s ustanoveními přílohy D, části II, odstavců 7 a 8 této smlouvy.


6. Při provádění předletové inspekce budou mít inspektoři právo přístupu k pozorovacímu letounu, jeho čidlům a spojenému vybavení stejným způsobem, jaký stanoví příloha D, část II, odstavec 11 a 12 této smlouvy.


7. Pozorovaná strana bude mít právo pro účely této smlouvy vzít na palubu a použít následující nedestruktivní testovací vybavení:


/A/ videosondu


/B/ zobrazovací zařízení s rentgenovým zářením a se zpětným rozptylem rentgenových paprsků


/C/ ultrazvukové zobrazovací zařízení


/D/ jednotka na zpracování dat


/E/ pasivní infračervená čidla


/F/ kamera 35 mm


Kromě toho bude mít pozorovaná strana právo vzít na palubu a užívat jiné takové nedestruktivní testovací vybavení, které může být považováno za nezbytné pro ověření, zda na palubě pozorovacího letounu není vybavení jiné, než to, které je povoleno článkem IV této smlouvy, jak může být dohodnuto Konzultativní komisí otevřeného nebe před 30. červnem 1992.


8. Po dokončení předletové inspekce opustí inspektoři pozorovací letoun a pozorující strana bude mít právo použít své vlastní inventární postupy, aby ověřila, že všechno inspekční zařízení, použité během předletové inspekce, bylo z pozorovacího letoun odstraněno. Pokud to pozorovaná strana není schopna prokázat ke spokojenosti pozorující strany, bude mít pozorovaná strana právo přistoupit k pozorovacímu letu nebo jej zrušit a pokud jí bude doloženo, že to je bezpečné odletět z území pozorované strany. Ve druhém případě nebude pozorovací let čerpán z kvóty žádné z obou smluvních stran.


9. Inspektoři budou okamžitě informovat pozorovanou stranu, pokud zjistí, že pozorovací letoun, jeho čidla či s nimi spojené vybavení neodpovídají letounu, čidlům či zařízením, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy, nebo že na palubě pozorovacího letounu je vybavení jiné, než to, které je povoleno článkem IV této smlouvy. Pokud pozorující strana není schopna předvést, že pozorovací letoun, jeho čidla a s nimi spojené vybavení neodpovídá letounům, čidlům či zařízením, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy, a že na palubě pozorovacího letounu není jiné zařízení, než to, které je povolené článkem IV této smlouvy, a pokud se smluvní strany nedohodnout jinak, pozorovaná strana bude mít právo zakázat pozorovací let v souladu s článkem VIII této smlouvy. Pokud je pozorovací let zakázán, pozorovací letoun okamžitě odletí z území pozorované strany a z kvóty žádné z obou smluvních stran nebude pozorovací let čerpán.


10. Po dokončení předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel připraví pozorovaná a pozorující strana zprávu o předletové inspekci, kde bude konstatováno, že:


/A/ pozorovací letoun, jeho čidla a s nimi spojené vybavení odpovídají letounu, čidlům a zařízením, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.


/B/ na palubě pozorovacího letounu není jiné vybavení než to, které připouští článek IV této smlouvy.


11. Podpis zprávy o předletové inspekci pozorovanou stranou znamená její souhlas s tím, aby pozorující strana požádala pozorovací letoun k pozorovacímu letu nad územím pozorované strany.


Část II: Předletová inspekce čidel pozorované strany


1. Účelem předletové inspekce čidel pozorovacího letounu poskytnutého pozorovanou stranou je ověřit, zda čidla a s nimi spojené vybavení odpovídající čidlům a vybavení, otestovaným v souladu s přílohou D této smlouvy. Pozorující strana bude mít právo provést předletovou inspekci čidel a s nimi spojeného vybavení, instalovaných na pozorovacím letounu, aby ověřila, zda tato čidla a s nimi spojené vybavení odpovídá čidlům a vybavení, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.


2. Poté, co inspektoři pozorující strany dorazí na místo předletové inspekce, pozorující strana:


/A/ poskytne seznam inspektorů, jejichž počet nepřesáhne pět osob, pokud nebude dohodnuto jinak, ve kterém bude uvedena i obecná funkce každého inspektora


/B/ poskytne seznam zařízení, které inspektoři chtějí požívat během předletové inspekce


/C/ budou informovat pozorovanou stranu o svém plánu předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení na palubě pozorovacího letounu.


3. Před zahájením předletové inspekce jednotlivec, určený inspetkovanou stranou:


/A/ bude informovat pozorující stranu o inventárních postupech, které budou používány při ověřování, že každá část vybavení, přinesená na palubu pozorovacího letounu inspektory, byla z pozorovacího letounu odstraněna před dokončením předletové inspekce.


/B/ spolu s inspektory provede prohlídku a inventarizaci každé části vybavení, použité během předletové inspekce.


/C/ bude informovat inspektory o všech nezbytných bezpečnostních opatřeních, která musí být zachovávána během předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení, instalovaných na pozorovacím letounu.


4. Předletová inspekce nebude zahájena do ukončení formálních příletových úkonů a nebude trvat déle než osm hodin.


5. Pozorovaná strana bude mít právo poskytnout svou vlastní eskortu pro doprovod inspektorů během předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení na palubě pozorovacího letounu, aby se přesvědčila, zda inspekce je prováděna v souladu s ustanoveními této sekce. Pozorovaná strana umožní inspekci čidel a s nimi spojeného vybavení na palubě pozorovacího letounu inspektory v souladu s postupy, stanovenými v příloze D, části III, odstavci 7 smlouvy.


6. Při provádění předletové inspekce budou mít inspektoři právo přístupu k čidlům a s nimi spojené vybavení na palubě pozorovacího letounu stejným způsobem, jak je to stanoveno v příloze D, části II, odstavci 10 a v souladu s ustanoveními přílohy D, části II, odstavců 11 a 12 této smlouvy.


7. Po dokončení předletové inspekce inspektoři opustí pozorovací letoun a pozorovaná strana bude mít právo použít své vlastní inventární postupy, aby si ověřila, že všechny části vybavení byly z pozorovacího letounu odstraněny. Pokud je to pozorující strana neschopna prokázat ke spokojenosti pozorované strany, pozorovaná strana bude mít právo zakázat pozorovací let v souladu s článkem VIII této smlouvy a žádny pozorovací let nebude čerpán z kvóty žádné z obou smluvních stran.


8. Inspektoři budou okamžitě informovat pozorovanou stranu, pokud zjistí, že kterékoli čidlo nebo s ním spojené vybavení neodpovídá čidlům nebo vybavení, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy. Pokud pozorovaná strana je neschopna předvést, že čidla a s nimi spojené vybavení na palubě pozorovacího letounu odpovídá čidlům a vybavení, otestovaným v souladu s přílohou D této smlouvy, pozorující strana bude mít právo:


/A/ dohodnout se na použití alternativního souboru typů čidel nebo jejich kapacit, navržených pozorovanou stranou


/B/ postupovat podle úvodního úkolového plánu


/C/ přijmout odklad při zahájení pozorovacího letu, aby se pozorující straně umožnilo vyřešit problém, konstatovaný pozorující stranou v souladu s tímto odstavcem. V případě, že problém je vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, let bude proveden v souladu s úkolovým plánem, revidovaným v nezbytné míře se zřetelem ke všem odkladům. V případě, že problém není vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, pozorující strana odletí z území pozorované strany


/D/ zrušit pozorovací let a okamžitě odletět z území pozorované strany.


9. Pokud pozorující strana opustí území pozorované strany, aniž provedla pozorovací let, jak je to stanoveno v odstavci 8, pododstavcích /C/ a /D/ této části, žádný pozorovací let nebude čerpán z kvóty žádné z obou smluvních stran.


10. Po dokončení předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení, instalovaných na pozorovacím letounu, pozorovaná a pozorující strana připraví zprávu o předletové inspekci, která bude konstatovat, ze čidla odpovídají čidlům, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy. Podpis zprávy o předletové inspekci pozorující stranou znamená její souhlas s použitím pozorovacího letounu pro provedení pozorovacího letu nad územím pozorované strany.


Část III: Zkušební lety


1. V případě, že letoun poskytne pozorující strana dle požadavku pozorované strany, pozorující strana, po provedení předletové inspekce, provede zkušební let, aby inspektorům umožnila pozorování funkce čidel, která mají být použita během pozorovacího letu, a nasbírat dostatek dat, aby bylo možné ověřit, že kapacita čidel je v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 8 této smlouvy.


2. V případě, že letoun je poskytnut pozorovanou stranou dle požadavku pozorující strany, pozorovaná strana po provedení předletové inspekce provede zkušební let tak, aby inspektorům umožnila pozorování funkce čidel, která mají být použita během pozorovacího letu a nasbírat dostatek dat, aby bylo možné ověřit zda kapacita čidel je v souladu s ustanovením článku IV, odstavec 9 této smlouvy.


3. V případě, že pozorovaná i pozorující strana využijí své právo na vyžádání zkušebního letu:


/A/ zkušební let bude proveden v souladu s požadavky přílohy D, části III;


/B/ zkušební let nebude trvat déle než dvě hodiny;


/C/ pozorovaná strana poskytne kalibrační terče v souladu se specifikacemi v dodatku 1 k příloze D této smlouvy v sousedství letiště, na němž má být provedena předletová inspekce;


/D/ jakýkoli odklad zkušebního letu, způsobený počasím či problémy s letounem nebo čidly pozorované strany, nebude započítáván do času přiděleného pro takové lety, pokud nebude dohodnuto jinak;


/E/ pozorovaná strana zpracuje data, nasbíraná čidly na zařízení v sousedství letiště, na němž má být provedena předletová inspekce, za přítomnosti personálu pozorující strany v souladu s ustanoveními článku IX, částí II a III této smlouvy;


/F/ náklady na zkušební let, včetně médií pro zaznamenávání dat a zpracování dat, budou rozděleny v souladu s ustanoveními přílohy L, části I, odstavce 9 této smlouvy.


4. V případě, že pozorovaná strana využije své právo na vyžádání si zkušebního letu, pozorující strana bude mít právo přidat až 24 hodin k 96 hodinám, povolených pro provedení pozorovacího letu v souladu s článkem VI, částí I, odstavcem 9. Tím nebude ovlivněno právo jiných smluvních stran k provádění pozorovacích letů po původním období 96 hodin stanovém v článku VI, části I, odstavce 3 této smlouvy.


5. V případě, že pozorovaná strana využije své právo k vyžádání si zkušebního letu, bude tento let uskutečněn v rámci 96 hodin, stanovených pro provedení pozorovacího letu v souladu s článkem VI, části I, odstavce 9 této smlouvy.


6. V případě, že pozorovaná strana není přesvědčena, že kapacita jakéhokoli čidla, instalovaného na pozorováním letounu, poskytnutém pozorující stranou není v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 8 této smlouvy, pozorovaná strana bude mít právo:.


/A/ v případě čidla, jehož pozemní rozlišovací schopnost je závislá na letové výšce navrhnout alternativní minimální letovou výšku, při které bude povolen provoz čidla během pozorovacího letu.


/B/ v případě čidel, jejichž pozemní rozlišovací schopnost není závislá na letové výšce zakázat provoz takového čidla během pozorovacího letu.


/C/ zakázat pozorovací let v souladu s ustanoveními článku VIII této smlouvy.


7. V případě, že pozorující strana není přesvědčena, že kapacita jakéhokoliv čidla instalovaného na pozorovacím letounu poskytnutého pozorovanou stranou, není v souladu s ustanoveními článku IV, odstavec 9 této smlouvy, pozorující strana bude mít právo:


/A/ dohodnout se na použití alternativního souboru typů čidel nebo jejich kapacit, navržených pozorovanou stranou.


/B/ v případě čidla, jehož pozemní rozlišovací schopnost je závislá na letové výšce, navrhnout alternativní minimální letovou výšku, při které bude povolen provoz čidla během pozorovacího letu


/C/ v případě čidel jejichž pozemní rozlišovací schopnost není závislá na letové výšce, provést pozorovací let podle plánu, přičemž náklady na média pro záznam dat ponese pozorovaná strana.


/D/ přijmout odklad při zahájení pozorovacího letu, aby se pozorované straně umožnilo vyřešit problém konstatovaný pozorující stranou. V případě, že problém je vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, let bude proveden podle úkolového plánu, revidovaného v nezbytném rozsahu se zřetelem jakýmkoliv odkladům. V případě, že problém není vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, pozorující strana odletí z území pozorované strany.


/E/ zruší pozorovací let podle článku VIII této smlouvy a okamžitě odletí z území pozorované strany.


8. V případě, že pozorovací let je smluvní stranou, požadující pozorovací let, zakázán nebo zrušen, nebude čerpán pozorovací let z kvóty žádné smluvní strany a smluvní strana, žádající zkušební let, předloží záležitost Konzultativní komisi otevřeného nebe.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351198 Verze : 0
Příloha G


Letoví pozorovatelé, letoví představitelé a představitelé



Část I: Letoví pozorovatelé a letoví představitelé


1. Ustanovení této přílohy se týkají personálu, určeného v souladu s článkem XIII. Každá smluvní strana má právo mít kdykoliv na palubě pozorovacího letounu počet letových pozorovatelů a letových představitelů, stanovený v článku VI, části III. Jejich aktivity vzhledem k organizování a provádění pozorovacích letů se budou řídit ustanoveními této části. Každá smluvní strana umožní činnosti letových pozorovatelů a letových představitelů podle této přílohy.


2. Pozorovaná strana jmenuje jednoho ze svých letových pozorovatelů hlavním letovým pozorovatelem. Tento hlavní letový pozorovatel bude státním příslušníkem pozorované strany. Pozorující strana jmenuje jednoho ze svých letových představitelů hlavním letovým představitelem. Tento hlavní letový představitel bude státní příslušníkem pozorující strany.


3. Při přípravě pozorovacího letu budou mít letoví pozorovatelé a letoví představitelé právo:


/A/ seznámit se s technickou literaturou, týkající se funkce čidel, a s letovou příručkou pozorovacího letounu.


/B/ seznámit se s vybavením pozorovacího letounu, vztahujícím se k řízení letového režimu a k fungování a provozu čidel, instalovaných na pozorovacím letounu.


4. Letoví pozorovatelé a letoví představitelé budou mít právo:


/A/ zůstat na palubě pozorovacího letounu během pozorovacího letu včetně jakýchkoliv zastávek při doplňování paliva nebo za mimořádných okolností.


/B/ při nést na palubu pozorovacího letounu a užívat mapy, navigační plány, publikace a provozní příručky.


/C/ bez omezení se pohybovat po palubě pozorovacího letounu, včetně kabiny, pokud tomu nebrání bezpečnostní zřetele. Při využívání svých práv nebudou letoví pozorovatelé zasahovat do činnosti osádky letounu.


/D/ kontrolovat shodu s letovým plánem a pozorovat letový režim pozorovacího letounu a fungování a provoz čidel.


/E/ poslouchat vnitrní a vnější rádiové komunikace na palubě letounu a používat vnější rádiové komunikace.


/F/ zaznamenávat parametry letového režimu a fungování a provoz čidel na mapách, plánech a v notesech.


5. Kromě práv, specifikovaných v odstavci 4 této části má hlavní letový pozorovatel právo:


/A/ konzultovat s osádkou letounu ohledně dodržování národních letových pravidel a ustanovení této smlouvy.


/B/ sledovat v průběhu letu činnost osádky, včetně činností v kabině, stejně jako pozorovat fungování a provoz letových a navigačních přístrojů pozorovacího letounu.


/C/ podávat osádce letounu doporučení ohledně dodržování letového plánu.


/D/ žádat osádku letounu, bez zasahování do její činnosti, o informace o letovém režimu.


/E/ komunikovat s orgány kontroly letového provozu podle potřeby a pomáhat při předávání a interpretování sdělení orgánů kontroly letového provozu osádce letounu a sdělení osádky letounu orgánům kontroly letového provozu o provádění pozorovacího letu. K tomuto účelu bude hlavní letový pozorovatel oprávněn ke vnějším rádiovým komunikacím při použití rádiového vybavení pozorovacího letounu.


6. V případě, že hlavní letový pozorovatel je přesvědčen o tom, že pozorovací letoun se odchyluje od letového plánu, hlavní letový pozorovatel na to upozorní osádku letounu a může informovat orgány kontroly letového provozu o jakýchkoliv odchylkách pozorovacího letounu od letového plánu, o kterých je hlavní letový pozorovatel přesvědčen, že by mohly ohrozit bezpečnost letu.


7. Kromě práv, specifikovaných v odstavci 5 této části bude mít hlavní letový představitel právo:


/A/ podle odstavce 5, pododstavce /A/, /B/ a /D/ této části se zřetelem na osádku letounu.


/B/ v případě odchylky od letového plánu na vysvětlení od osádky letounu ohledně důvodů takové odchylky.


8. Letoví představitelé budou mít právo řídit provoz čidel během pozorovacího letu. Kromě toho, po uvědomění pozorované strany o zahájení pozorovacího letu, budou mít letoví představitelé právo používat čidla během pozorovacího letu. V případě, že letoví představitelé využijí své právo na používání čidel podle tohoto odstavce, pozorovaná strana nebude zodpovědná za jakoukoliv poruchu nebo nedostatečnost v kvalitě dat, nasbíraných čidly, které by byly způsobeny používáním čidel letovými představiteli.


Část II: Představitelé


1. Pozorující strana používající pozorovací letoun poskytnutý třetí smluvní stranou, bude mít právo mít kdykoliv na palubě pozorovacího letounu počet představitelů, stanovený v článku VI, části III této smlouvy.


2. Pozorující strana jmenuje jednoho ze svých představitelů hlavním představitelem. Hlavní představitel bude mít právo hlavního letového představitel, jak jsou specifikována v části I této přílohy. Kromě toho hlavní představitel bude:


/A/ poskytovat kapitánovi letounu rady ohledně ustanovení této smlouvy.


/B/ mít právo sledovat, jak pozorovaná strana dodržuje ustanovení této smlouvy.


/C/ mít právo, v případě odchylek odletového plánu, na vysvětlení od kapitána letounu ohledně důvodu takové odchylky.


3. Představitelé budou mít právo letových představitelů, jak jsou specifikována v části I této přílohy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351199 Verze : 0
Příloha H


Koordinace plánovaných pozorovacích letů



1. Aby se zamezilo možné časové kolizi při provádění pozorovacích letů nad toutéž smluvní stranou, každá smluvní strana, mající právo provádět pozorovací lety na základě roční distribuce aktivních kvót, může uvědomit ostatní smluvní strany, ne později než 1. listopadu každého roku, o svých plánech využít celou nebo část své aktivní kvóty během příštího roku. Toto oznámení bude obsahovat počet pozorovacích letů, které chce oznamující smluvní strana provést nad územím ostatních smluvních stran během každého čtvrtletí tohoto roku.


2. Celkový počet pozorovacích letů, plánovaných a ohlášených v souladu s odstavcem 1 této přílohy, nad územím jakkoliv smluvní strany během daného čtvrtletí nepřekročí 16. Pokud tak není ustanoveno v článku VI, části I, odstavci 3, žádná smluvní strana nebude povinna přijmout více než jeden pozorovací let během doby, specifikované v článku VI, části k, odstavci 9 této smlouvy.


3. Smluvní strany, které oznámily, v souladu s odstavcem 1 této přílohy, své plány využívání jedné či více aktivních kvót pro pozorovací lety nad územím téže smluvní strany během daného čtvrtletí nebo více čtvrtletí, uspořádají v případě potřeby konzultace, aby se zamezilo jakémukoliv konfliktu v plánovaných pozorovacích letech. V případě, že dohoda o zamezení konfliktu nemůže být dosažena konzultace mezi zúčastněnými smluvními stranami, záležitost může byt rozhodnuta losováním mezi takovými smluvními stranami. První z těchto konzultací ohledně pozorovacích letů ve čtvrtletí, začínajícím 1. ledna následujícího roku, začnou okamžitě po obdržení oznámení, stanoveného v odstavci 1 této smlouvy. Následné konzultace mezi zúčastněnými smluvními stranami budou vedeny mezi 1. únorem a 5. únorem pro čtvrtletí, začínající 1. dubnem, mezi 1. květnem a 15. květnem pro čtvrtletí, začínající 1. červencem, a mezi 1. srpnem a 15. srpnem pro čtvrtletí, začínající 1. říjnem. Zúčastněné smluvní strany podají informace o dohodnutém sledu pozorovacích letů, stanoveném během těchto konzultací, všem smluvním stranám ne později než jmenovitě 15. listopadu, 15. února, 15. května a 15. srpna.


4. Ne později než sedm dní po oznámení o sledu pozorovacích letů, dohodnutém podle odstavce 3 této přílohy, každá smluvní strana oznámí všem smluvním stranám, které plánují pozorovací lety pres její území během tohoto čtvrtletí, o každém letu, u kterého chce využít své právo poskytnout svůj vlastní pozorovací letoun.


5. Každá smluvní strana, která nepředložila oznámení podle odstavce 1 této přílohy nebo neoznámila své plány na využití všech svých aktivních kvót nebo neprovedla pozorovací let během čtvrtletí, pro nějž oznámila takový pozorovací let, bude mít právo využít takové zbývající aktivní kvóty za předpokladu, že takové lety byly dohodnuty v rámci existující dohody podle odstavce 3 této přílohy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351200 Verze : 0
Příloha I


Informace o vzdušném prostoru a letech v rizikovém vzdušném prostoru



1. Ne dříve než 90 dní poté, co vstoupí tato dohoda v platnost, na žádost kterékoliv jiné smluvní strany poskytne smluvní strana do 30 dnů po obdržení takového požadavku následující informace v souladu s ustanoveními Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO):


(A) struktura jejího vzdušného prostoru, tak jak je uvedeno v Letecké mezinárodní publikaci (Aeronautical Information Publication);


(B) podrobné informace o všech rizikových vzdušných prostorech; a


(C) letištní informace, příjezdové a odjezdové procedury pro každý z jejích:


(1) místa vstupu a výstupu;


(2) letišť otevřeného nebe; a


(3) alternativních letišť a letišť k doplňování pohonných hmot a jejich míst vstupu a výstupu a letišť otevřeného nebe.


2. Každá smluvní strana okamžitě informuje smluvní strany, které požádaly o informace v souladu s ustanoveními odstavce 1 této přílohy, o všech změnách týkajících se informací poskytnutých podle odstavce 1 této přílohy. Nehledě na ustanoven tohoto odstavce, Hlášení letcům (NOTAM) nemusí být poskytnuta.


3. Ne později než 90 dnů poté, co vstoupí tato dohoda v platnost, každá strana informuje všechny ostatní strany o zdroji informací, které mají být poskytnuty podle odstavce 1 této přílohy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351201 Verze : 0
Příloha J


Konvence z Montreux



1. Pozorovací lety prováděné podle ustanovení této smlouvy, týkajících se pozorování celého území smluvních stran, nesmějí být v rozporu s konvencí z Montreux z 20. července 1936.


2. Trasy a informace o tranzitních letech letadel pro účely této smlouvy, které spadají pod článek 23 Konvence z Montreaux, se budou řídit ustanoveními tohoto článku.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351202 Verze : 0
Příloha K


Informace o zařízeních na zpracování a kopírování filmů, o fotografických filmech, sledování a zpracovávání filmu



Část I: Informace o zařízeních na zpracování a kopírování filmů a o fotografických filmech


1. V souladu s přílohou D, části II, odstavcem 3, pododstavcem /A/ /3/ této smlouvy, každá smluvní strana při podání informace jiným smluvním stranám o zařízeních na zpracování či kopírování filmů, které zamýšlí použít k vyvolání originálních negativů filmů nebo k výrobě kopií pozitivu či negativů filmů nebo k výrobě kopií pozitivů či negativů filmů, poskytne následující výrobní informace:


/A/ označení zařízení


/B/ maximální a minimální šířku filmu, pokud to je možné, filmu, který má být zpracován či okopírován


/C/ každý typ filmu, který může být zpracován či okopírován v tomto zařízení


/D/ každý krok tohoto procesu, včetně rozsahu expozice, teploty, trvání, doporučené rychlosti převíjení filmu, chemikálií a chemických směsí pro každý typ filmu.


2. V souladu s ustanoveními přílohy D, části II, odstavce 3, pododstavce /A/ /2/ této smlouvy, každá smluvní strana při poskytování informace o typech černobílých leteckých filmů, jež hodlají použít ke sběru dat během leteckého průzkumu či pozorovacího letu, poskytnou následující technické informace o každém typu leteckého filmu, který může být zpracováván či kopírován zařízeními, uvedenými v odstavci 1 této části, v rozsahu nezbytném pro potvrzení parametrů tohoto filmu. Podle zvyklostí výrobce filmů taková informace může zahrnovat:


/A/ skutečná rychlost filmu


/B/ rozlišovací schopnost/modulace


/C/ spektrální citlivost


/D/ optická hustota v usměrněném světle nebo senzometrické charakteristiky.


3. Za účelem k určení senzitometrických charakteristik leteckých filmů podle své vlastní metodologie, bude mít každá smluvní strana právo přijímat na svou žádost neexponované vzorky všech typů fotografických filmů, používaných jako média pro zaznamenávání dat, chemikálie na jejich zpracovávání a instrukce na zpracovávání a kopírování takových fotografických filmů. Takové vzorky a instrukce budou poskytovány ne později než 30 dní po obdržení takové žádosti.


Část II: Sledování a zpracovávání filmu


1. Smluvní strany účastnící se ověřování pozorovacích letounů a jeho čidel budou mít právo kontrolovat zpracovávání a kopírování leteckého filmu použitého při letovém průzkumu.


Personál pozorované a pozorující strany bude mít právo sledovat zpracovávání a kopírování leteckých filmů použitých během zkušebního a pozorovacího letu.


2. Při sledování zpracovávání a kopírování leteckých filmů budou mít smluvní strany právo přinést si s sebou, aniž by se narušilo zpracovávání nebo kopírování filmu, následující vybavení:


/A/ lakmusové papírky


/B/ teploměry


/C/ chemické testovací zařízení, včetně pH-metrů a hustoměrů


/D/ stopky


/E/ senzitometry


/F/ senzitometrické testovací pásky, včetně 21 stupňových klínů a formátovacích tónovacích diagramu


3. Před exponováním leteckých filmů, exponovaných v průběhu leteckého průzkumu, zkušebního letu a pozorovacího letu, zkontrolují smluvní strany vybavení ke zpracování filmu a chemikálie prostřednictvím zpracování 21 stupňového klínu s cílem potvrdit, že senzitometrické údaje pro vyvolání tohoto typu filmu vyhovují při použití tohoto filmu specifikacím, stanoveným částí I této přílohy. Není-li dohodnuto jinak, originál nebo kopie negativu či pozitivů nebudou zpracovávány či kopírovány, dokud vyvolávání 21 stupňového klínu neodpovídá charakteristikám, uvedeným v části I této přílohy pro tento typ leteckého filmu a zařízení na jeho zpracování či okopírování.


4. Před zpracováním filmů, exponovaných během letového průzkumu, zkušebního letu nebo pozorovacího letu, smluvní strany budou mít právo zkontrolovat zařízení na zpracování filmu a chemikálie exponováním a zpracováním testovacího filmu téhož typu, jaký byl použit během letového průzkumu, zkušebního letu a pozorovacího letu za účelem potvrzení, že proces omývání a ustalování je vhodný pro trvalé archivní přechovávání.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351203 Verze : 0
Příloha L


Konzultativní komise otevřeného nebe



Část I: Obecná ustanovení


Postupy a ustanovení týkající se Konzultativní komise otevřeného nebe jsou zakotveny v této příloze podle článku X této dohody.


1. Konzultativní komise otevřeného nebe bude složena ze představitelů, jmenovaných každou smluvní stranou. Představitelé, poradci a experti smluvní strany se mohou účastnit jednání Konzultativní komise otevřeného nebe, pokud to smluvní strana považuje za nutné.


2. První zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe se uskuteční 60 dnů po podpisu této smlouvy. Předsedou počátečního zasedání bude představitel Kanady.


3. Konzultativní komise otevřeného nebe se sejde alespoň čtyřikrát během kalendářního roku, pokud nebude rozhodnuto jinak. Mimořádná zasedání budou svolávána na žádost jedné či více smluvních stran předsedou Konzultativní komise otevřeného nebe, který bude všechny ostatní smluvní strany o žádosti okamžitě informovat. Taková zasedání nebudou zahájena později než 15 dní po obdržení takové žádosti předsedou.


4. Zasedání komise otevřeného nebe nebudou trvat déle než čtyři týdny, pokud nebude rozhodnuto jinak.


5. Smluvní strany budou střídavě zaujímat, podle abecedního sledu ve francouzštině, předsednictví Konzultativní komise otevřeného nebe. Každý předseda bude působit od zahájení zasedání do zahájení následujícího zasedání, pokud nebude dohodnuto jinak.


6. Zasedací pořádek představitelů bude utvořen podle abecedního sledu ve francouzštině.


7. Pracovními jazyky Konzultativní komise otevřeného nebe budou angličtina, francouzština, němčina, italština, ruština a španělština.


8. Jednání Konzultativní komise otevřeného nebe budou důvěrná, pokud nebude dohodnuto jinak. Konzultativní komise otevřeného nebe se může dohodnout na zveřejnění zápisů ze svých jednání či svých rozhodnutí.


9. Během období prozatímního uplatňování a před 30. červnem 1992 Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodne rozdělení nákladů, spojených s touto smlouvou. Rovněž co nejdříve rozhodne distribuci běžných výdajů, spojených s činností Konzultativní komise otevřeného nebe.


10. Během období prozatímního uplatňování smlouvy sestaví Konzultativní komise otevřeného nebe dokument o oznámeních a zprávách, vyžadovaných touto smlouvou. Takový dokument bude obsahovat seznam všech oznámení a zpráv, stejně jako odpovídající osnovy v případě potřeby.


11. Konzultativní komise otevřeného nebe podle potřeby vypracuje nebo reviduje svůj jednací řád a pracovní metody.


Část II: Roční revize aktivních kvót


Postupy pro roční revizi aktivních kvót, jak předpokládá článek III, část I. odstavec 7 této smlouvy, budou následující:


1. Smluvní strany, přející si, pokud jde o jejich aktivní kvótu, modifikovat celý za loňský rok nebo jeho část, uvědomí všechny ostatní smluvní strany a Konzultativní komisi otevřeného nebe do 1. října příslušného roku o těch smluvních stranách, nad jejichž územím si přejí uskutečnit v průběhu příštího kalendářního roku pozorovací lety. Navržené změny uváží smluvní strany při této revizi v souladu se zásadami, stanovenými v následujících odstavcích této části.


2. Nepřesáhnou-li požadavky ohledně pozorovacích letů nad územím kterékoliv smluvní strany její pasivní kvótu, bude tento podíl považovaný za vyžádaný a jako takový předložen Konzultativní komisi otevřeného nebe ke schválení.


3. Přesáhne-li požadavek ohledně pozorovacích letů nad územím kterékoliv smluvní strany její pasivní kvótu, pak bude podíl stanoven po všeobecné dohodě mezi zainteresovanými stranami a předložen Konzultativní komisi otevřeného nebe ke schválení.


Část III: Mimořádné pozorovací lety


1. Konzultativní komise otevřeného nebe bude zvažovat žádosti orgánů. Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, pověřených k jednání vzhledem k prevenci konfliktů a řešení krizí, jakož i orgánů jiných relevantních mezinárodních organizací, ohledně pozorovacích letů nad územím smluvní strany na základě jejího souhlasu.


2. Údaje, získané při těchto pozorovacích letech, budou dány k dispozici zainteresovaným orgánům a organizacím.


3. Nehledě k jiným ustanovením této smlouvy, smluvní strany se mohou dohodnout na bilaterální a dobrovolném základě na provádění pozorovacích letů nad svým územím na základě postupů, vztahujících se k provádění pozorovacích letů. Pokud nebude zainteresovanými smluvními stranami dohodnuto jinak, data z takových pozorovacích letů budou dány k dispozici Konzultativní komisi otevřeného nebe.


4. Pozorovací lety, provedené na základě ustanovení této části, nebudou započítávány do aktivních či pasivních kvót příslušných smluvních stran.


Část IV: Dodatečné oblasti pro užívání režimu otevřeného nebe


1. Smluvní mohou Konzultativní komisi otevřeného nebe předložit k uvážení návrhy ohledně režimu otevřeného nebe v dodatečných specifických oblastech, jako např. životní prostředí.


2. Konzultativní komise otevřeného nebe může přijmout rozhodnutí ohledně takových návrhů nebo, pokud to je nutné, může je předložit příští a následným konferencím, svolaným za účelem kontroly plnění této smlouvy v souladu s ustanoveními článku XIV, odstavce 3 této smlouvy.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351204 Verze : 0
ROZHODNUTÍ č. 1


SMLOUVY OTEVŘENÉ NEBE


ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH NÁKLADU SPOJENÝCH S REALIZACÍ SMLOUVY OTEVŘENÉ NEBE


Smluvní strany Smlouvy Otevřené nebe, na základě ustanovení přílohy L, část I, odst. 9 Smlouvy Otevřené nebe, se dohodly na následujícím:


Podle následujících ustanovení se bude řídit rozdělování finančních nákladů spojených s realizací Smlouvy Otevřené nebe, dále jako Smlouva:


Část I.


ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH NÁKLADU NA POZOROVACÍ LETY PROVÁDĚNÉ POZOROVACÍMI LETOUNY INSPEKTUJÍCÍ STRANY


1. Pokud nebude jinak uvedeno v tomto Rozhodnutí, nebo dohodnuto mezi zainteresovanými smluvními Stranami, Strana provádějící pozorování při použití svého vlastního pozorovacího letounu bude hradit Straně, u které se pozorování provádí jen výdaje za následující materiál a služby poskytnuté pro zajištění provozu pozorovacího letounu:


(A) Palivo, mazadla, hydraulická kapalina, kyslík, protinámrazové kapaliny a vodu, poskytnutých na základě požadavku v průběhu pozorovatelské mise;


(B) Pozemní technické a komerční zabezpečení a služby požadované osádkou letounu inspektující Strany a


(C) Dodatečné služby poskytované inspektovanou Stranou na základě Článku VI, část I, odstavec 17 (D) Smlouvy.


2. Výdaje na materiál uvedený v odstavci 1 (A) této části a části II, odstavec 4 tohoto Rozhodnutí, který byl spotřebován během demonstračního letu, vyžádaného na základě Přílohy F, část III Smlouvy inspektovanou Stranou budou hrazeny inspektovanou Stranou, pokud tento demonstrační let nebude vést ke zrušení daného pozorovacího letu v souladu s ustanovením článku VIII a Přílohou F Smlouvy. V opačném případě inspektující Strana bude hradit tyto výdaje spojené s demonstračním letem.


3. V případě, že inspektující Strana bude převážet originální negativní film svým vlastním pozorovacím nebo dopravním letounem na místo zpracování filmu, poskytne na základě požadavku inspektované


Strany místa pro bezplatnou dopravu osob inspektované Strany k ověření zpracování filmu na místě jeho vyvolání. V takovém případě inspektující Strana nepřebírá odpovědnost za dopravu těchto inspektujících.


4. Výdaje vzniklé z důvodu odchýlení nebo zkrácení pozorovacího letu budou v souladu s Článkem VIII, část II. odstavec 5 (C) Smlouvy hrazeny inspektovanou Stranou. Všechny další výdaje spojené s odchýlením se od letového plánu pozorovacího letu, jak je uvedeno v části I, odstavec 1 (A) tohoto Rozhodnutí, budou hrazeny inspektující Stranou.


5. Náklady na záznamová média, za jejich přepravu na místo zpracování, za chemikálie použité při jejich zpracování a vyhotovení duplikátů pro inspektovanou Stranu budou hrazeny inspektovanou Stranou.


ČÁST II.


DISTRIBUCE FINANČNÍCH NÁKLADU NA POZOROVACÍ LETY PROVÁDĚNÉ POZOROVACÍM LETADLEM POSKYTNUTÝM INSPEKTOVANOU STRANOU NA ZÁKLADĚ ČLÁNKU VI, ČÁST I, ODSTAVEC 1 SMLOUVY


1. V případě, že inspektující Strana použije svůj vlastní dopravní letoun jako prostředek dopravy, bude hradit náklady za materiál a služby uvedené v části I, odstavec 1 tohoto Rozhodnutí, o které inspektující Strana požádá pro svůj dopravní letoun v průběhu jeho přítomnosti na území inspektované Strany.


2. Pokud nebude v tomto Rozhodnutí uvedeno jinak anebo nebude dohodnuto mezi zainteresovanými smluvními Stranami bude inspektované Straně, která uplatní právo použít svůj pozorovací letoun, inspektující Strana hradit výdaje jen za následující materiál nebo služby související s tímto pozorovacím letounem:


(A) Palivo, mazadla, hydraulická kapalina, kyslík, protinámrazové kapaliny a vodu spotřebované v průběhu pozorovatelské mise; a


(B) Dodatečné služby poskytnuté inspektovanou Stranou na základě Článku VI, část I, odstavec 17 (D) Smlouvy.


3. Výdaje za materiál uvedeny v odstavci 2 (A) a odstavci 4 této části, který byl spotřebován v průběhu demonstračního letu vyžádaného na základě přílohy F, část III, Smlouvy inspektující Stranou, budou hrazeny inspektující Stranou pokud tento demonstrační let nebude mít za následek zrušení tohoto letu v souladu s ustanovením článku VIII a Přílohy F Smlouvy. V opačném případě inspektovaná Strana nebude za tento demonstrační let účtovat inspektující Straně žádnou úhradu.


4. Výdaje za záznamová média použitá při pozorovacím letu a výdaje za vyhotovení duplikátů pro inspektovanou Stranu, rovněž výdaje za chemikálie použité při zpracování a vyhotovení duplikátů pro inspektovanou Stranu budou hrazeny inspektující Stranou.


5. Jestliže inspektující Strana uplatní své právo zpracovat záznamová média bude hradit náklady spojené s jejich přepravou do svého zpracovatelského zařízení. Jestliže se inspektující Strana vzdá svého práva zpracovat záznamová média a tyto budou následně zpracována inspektovanou Stranou, inspektovaná Strana bude hradit náklady za jejich přepravu do zpracovatelského zařízení a na místo výstupu použitého inspektující Stranou.


6. Výdaje spojené s odchýlením nebo zkrácením pozorovacího letu v souladu s Článkem VIII, část II, odstavec 5 (A), 5 (B) nebo 5 (C) Smlouvy budou hrazeny inspektovanou Stranou. Všechny ostatní výdaje, jak je uvedeno v odstavci 2 (A) této části, spojené s odchýlením se od letového plánu pozorovacího letu budou hrazeny inspektující Stranou.


7. Inspektovaná Strana bude hradit, bude-li to možné, výdaje spojené s dopravou účastníků pozorovacího letu z nejbližšího místa vstupu na letiště Otevřeného nebe, kde se značně pozorovací let a z letiště určeného pro Otevřené nebe, kde se pozorovací let ukončí na nejbližší místo výstupu, pokud nebude pro tento účel použit dopravní letoun inspektující Strany.


ČÁST III.


ÚHRADA FINANČNÍCH NÁKLADU ZA POUŽITÍ POZOROVACÍHO LETOUNU URČENÉHO TŘETÍ SMLUVNÍ STRANOU


1. Platby za použití pozorovacího letounu použitého inspektující Stranou, které bylo určené třetí smlouvné Stranou, budou korektní a rozumné a budou stanoveny na základě ujednání mezi zainteresovanými smluvními Stranami.


ČÁST IV.


FINANČNÍ NÁKLADY VZNIKLÉ PŘI CERTIFIKACI POZOROVACÍHO LETOUNU A SENZORU A PŘI DODATEČNÝCH LETECH


1. S Výjimkou ustanovení části V, odstavec 2 tohoto Rozhodnutí, finanční náklady vzniklé při certifikaci pozorovacího letounu a senzorů, která je prováděna na základě ustanovení Přílohy D Smlouvy, včetně finančních nákladů na jeden zkušební let, budou hrazeny smluvní Stranou nebo skupinou smluvních Stran, která určuje pozorovací letoun.


2. Jestliže se zainteresované smluvní Strany dohodnou na dodatečných letech, finanční náklady s nimi spojené budou uhrazeny, těmi smluvními Stranami, které tyto lety požadují. Tyto dodatečné lety nebudou bránit certifikačnímu procesu a nebudou v rozporu s ustanoveními Přílohy D Smlouvy.


ČÁST V.


VŠEOBECNÁ PRAVIDLA


1. Cestovní výdaje osádky pozorovacího letounu a účastníků pozorovacího letu inspektující Strany spojené s dopravou na místo vstupu a z místa výstupu budou uhrazeny inspektující Stranou, s výjimkou cestovních výdajů uvedených v části II, odstavec 7 tohoto Rozhodnutí.


2. Ujednání dohodnutá v následujících pododstavcích (A) a (B) týkající se plateb inspektující Strany za stravu a ubytování nebudou precedentem pro jiné existující nebo příští Dohody týkající se kontroly zbraní.


(A) Cestovní výdaje představitelů smluvních Stran, kteří se účastní certifikace, jakož i výdaje za jejich stravování a ubytování až do výše 5 ECU na osobu a den, budou uhrazeny smluvní Stranou, kterou zastupují.


(B) Pokud nebude jinak dohodnuto, inspektovaná Strana nebude účtovat více než 75 ECU v konvertibilní měně na osobu a den za stravování a ubytování, které bylo poskytnuto představitelům inspektující Strany.


3. Finanční náklady za dodatečné služby poskytnuté inspektovanou Stranou na základě Článku VI, část I, odstavec 17 (D) Smlouvy budou uhrazeny inspektující Stranou bez ohledu na to, která smluvní Strana poskytne pozorovací letoun.


4. Inspektovaná Strana bude hradit výdaje za své příslušníky, kteří se podílejí na přípravě a provádění pozorovacího letu nad svým územím.


5. Pokud nebude dohodnuto jinak, inspektovaná Strana bude účtovat za materiál a služby uvedené v části I, odstavec 1 a v části II, odstavec 1 a 2 tohoto Rozhodnutí ceny podle nejnižšího možného obchodního kurzu, bez zahrnutí daní. Tyto ceny jsou používány na letišti v Kolíně nad Rýnem ve Spolkové Republice Německo k 1. lednu daného roku. Ceník za uvedené položky bude distribuován všem smluvním Stranám nejpozději do 31. ledna daného roku.


6. Pokud nebude dohodnuto jinak, inspektovaná Strana uplatňující své právo použít svůj pozorovací letoun bude účtovat inspektující Straně za materiál uvedený v části II, odstavec 4 tohoto Rozhodnutí ceny, které nepřesáhnou ceny daného materiálu na nejníže možném obchodním kurzu bez zahrnutí daně. Tyto ceny jsou platné v Kanadě k 1. lednu daného roku a jsou používané kteroukoliv společností jejíž výrobky jsou používané certifikovanými kanadskými pozorovacími letouny nebo v případě, že takovéto letouny neexistují potom výrobky používané na pozorovacích letounech certifikovaných v USA. Ceník za takovýto materiál bude distribuován depozitáři všem smluvním Stranám nejpozději do 31. ledna daného roku.


7 Smluvní Strany budou hradit výdaje za naléhavé lékařské ošetření na svém území poskytnuté představitelům jiných smluvních Stran provádějících činnost v souladu s ustanoveními Smlouvy.


8. Nejpozději 30 dnů po ukončení pozorovacího letu inspektovaná Strana předloží inspektující Straně účet v konvertibilní měně s jasným uvedením položek výdajů vynaložených v průběhu pozorovacího letu. Pokud jde o výdaje, které nejsou uvedeny v odstavci 2, 3, 6 a 7 této části, které jsou obyčejně účtovány v místní měně, na účtu budou uvedeny ceny v měně inspektované Strany, jakož i kurzovní lístek ze dne, kdy se dané výdaje uskutečnily. Za účelem této části příslušníci třetí smluvní Strany Podílející se na provádění pozorovacího letu budou považováni za příslušníky inspektující Strany.


9. Pokud nebude dohodnuto jinak, na konci každého kalendářního roku si smluvní Strany vymění požadavky na platby v konvertibilních měnách. Po této výměně porovnají smluvní Strany celkové výdaje za materiál a služby poskytnuté smluvními Stranami a určí zda požadují skutečnou úhradu. Po tomto přezkoumání každá ze smluvních Stran, která dluží kterékoliv jiné smluvní Straně, splatí svůj dluh této smluvní Straně nejpozději do 1. března následujícího roku - pokud se nebude do té doby ještě jednat o tomto dluhu - v konvertibilní měně v kurzu platném ke dni výměny účtů mezi konvertibilní měnou ve které se bude platit a měnou ve které se úhrada uskutečnila. Toto pravidlo se bude uplatňovat také u inspektujících Stran, které používají pozorovací letoun třetí smluvní Strany.


10. Rozhodnutí o tom jestli se budou účtovat poplatky za použití navigačních systémů, za řízení leteckého provozu, za použití letišť při vzletu a přistání, za manipulaci na zemi, za parkování a za zajištění bezpečnosti pro všechny přelety, dopravné a pozorovací lety v rámci Smlouvy Otevřené nebe bude přijato Konzultativní komisí Smlouvy Otevřené nebe a to před koncem podzimu roku 1992.


ČÁST VI.


FINANČNÍ NÁKLADY SPOJENÉ S VÝMĚNOU INFORMACÍ


Duplikáty informací ze sensorů získaných v průběhu pozorovacího letu budou poskytnuty inspektující Stranou za rozumné a korektní ceny, které budou určeny na základě dvoustranné domluvy. Po jednom roku praktické realizace Smlouvy, Konzultativní komise Smlouvy Otevřené nebe přehodnotí potřebu nových ustanovení k přepočtu těchto výdajů.


* * * * * *


Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současné se. Smlouvou Otevřené nebe a setrvá v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.


Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise Smlouvy Otevřené nebe, dne 29. 6. 1992, v každém ze šesti jazyků uvedených v Článku XIX Smlouvy Otevřené nebe, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.





ROZHODNUTÍ č. 2


SMLOUVY OTEVŘENÉ NEBE


DALŠÍ VYBAVENÍ K PROVÁDĚNÍ NEDESTRUKTIVNÍCH ZKOUŠEK


Smluvní Strany Smlouvy Otevřené nebe, na základě ustanovení Přílohy F, část I, odstavec 7 Smlouvy, se dohodly na následujícím:


Navíc k položkám vybavení k provádění nedestruktivních zkoušek které má právo inspektovaná strana vzít na palubu a používat v pozorovacím letounu, má inspektovaná strana právo používat také volt-ohmmetr.


Navíc k položkám vybavení uváděných výše, může Konzultativní komise Smlouvy Otevřené nebe odsouhlasit po 30. 6. 1992 v rámci posuzování technických opatření další položky vybavení k provádění nedestruktivních zkoušek.


* * * * *


Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou Otevřené nebe a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.


Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise Smlouvy Otevřené nebe, dne 29. 6. 1992, v každém ze šesti jazyků uvedeny v Článku XIX Smlouvy Otevřené nebe, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.





ROZHODNUTÍ č. 3


SMLOUVY OTEVŘENÉ NEBE


METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD POVRCHEM ZEMĚ,


VE KTERÉ MUŽE V PRŮBĚHU POZOROVACÍHO LETU PRACOVAT KAŽDÁ OPTICKÁ


KAMERA INSTALOVANÁ NA POZOROVACÍM LETOUNU


Smluvní Strany Smlouvy Otevřené nebe na základě ustanovení Přílohy D, Doplněk 1, část III, odstavec 2 Smlouvy Otevřené nebe se dohodly na následujícím:


Metodika pro výpočet minimální výšky nad povrchem země, ve které může v průběhu pozorovacího letu pracovat každá optická kamera instalovaná na pozorovacím letounu je následující:


(A) Určí se pozemní rozlišovací schopnost optické kamery (kombinace objektiv/filtr/film (pro výšku, ze které byl kalibrační cíl fotografován a to z vizuální analýzy obrázků kalibračního cíle (příčně a podélně) na originálním filmovém negativu. Hodnota pozemní rozlišovací schopnosti bude rovna šířce jednoduché čáry z nejmenší skupiny čar, ve které je ještě možné rozlišit jednotlivé čáry, a to v centimetrech.


(B) Sestrojit křivku D logE pro film, za použití hustoměru ke změření hustoty 21-stupňového citlivostního pásku exponovaného na filmu senzometrem, a to před letem.


(C) Určit účinnou modulaci kalibračního cíle a to analýzou obrázku kalibračního cíle na originálním filmovém negativu pomocí elektronického zařízení a nebo porovnáním kalibrovaného senzitometrického pásku na filmu.


(D) Vypočítat výšku nad povrchem země, ze které by optická kamera dosáhla pozemní rozlišovací schopnost 30 cm oproti objektu, který má schválenou modulací 0,4 nebo ekvivalent kontrastu od 2,3 do 1,0 vůči jeho pozadí.


(E) Určit hodnotu výšky nad povrchem země získanou podle odstavce (D) nejméně z pěti přeletů nad kalibračním cílem a to následovně:





kde:


Hmin je hodnota minimální výšky nad povrchem země v metrech


n je celkový počet přeletů na kalibračním cílem


Hi je výška v metrech, se které se letoun nacházel v okamžiku, kdy byl kalibrační cíl fotografován


La je odsouhlasená pozemní rozlišovací schopnost - 30 cm


L2 je pozemní rozlišovací schopnost v centimetrech získaná podle odstavce (A)


K1 je odsouhlasená modulace o hodnotě 0,4, kterou je rozlišovací schopnost definována


K2 je efektivní modulace získaná na základě odstavce (C) podle vzorce





kde:


D logE je diference v logaritmech expozice mezi černými a bílými čar mi na kalibračním cíli


m je schválená hodnota korekčního exponentu rovnající se 0,45


Tato hodnota bude představovat certifikovanou minimální výšku nad povrchem země v metrech, ve které optická kamera (kombinace objektiv/filtr/film) může pracovat v průběhu pozorovacího letu.


* * * * *


Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou Otevřené nebe a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.


Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise Smlouvy Otevřené nebe, dne 29. 6. 1992-, v každém ze šesti jazyků uvedený v Článku XIX Smlouvy Otevřené nebe, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.





ROZHODNUTÍ č. 4


SMLOUVY OTEVŘENÉ NEBE


MINIMÁLNÍ CHARAKTERISTIKY KAMERY PRO POZOROVACÍ LETOUNY POUŽITÉ INSPEKTOVANOU STRANOU


Smluvní strany smlouvy otevřené nebe se dohodly na následujícím:


Pokud nebude dohodnuto jinak, v případě, že inspektovaná strana uplatní právo použít svůj pozorovací letoun pro pozorovací let, s ohledem na optické kamery poskytne inspektovaná strana pro takovýto pozorovací let pozorovací letoun s následujícími charakteristikami:


(A) Pozorovací letoun bude vybaven panoramatickou kamerou certifikovanou v souladu s metodikou danou Rozhodnutím č. 3, schopnou dosáhnout pozemní rozlišovací schopnost 30 cm na minimální výšce nad povrchem země ne menší než 8000 m a s úhlem záběru ne menším než 93 stupňů a


(B) Pozorovací letoun bude vybaven sadou třech kamer certifikovaných v souladu s metodikou danou Rozhodnutím č. 3, které jsou schopny dosáhnout pozemní rozlišovací schopnost 30 cm v rozsahu výšky od 1000 m do 2600 m nad povrchem země, s úhlem záběru ne menším než 70 stupňů.


Inspektované Strany uplatňující právo použít svůj pozorovací letoun pro pozorovací let poskytnou pozorovací letoun, který splňuje výše uvedené požadavky nejpozději 1. ledna čtvrtého roku od roku kdy Smlouva vstoupila v platnost.


Smluvní Strany budou mít právo odsouhlasit v budoucnu změny v tomto rozhodnutí.


* * * * *


Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou Otevřené nebe a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.


Rozhodnuto ve Vídní, na zasedání konzultativní komise Smlouvy Otevřené nebe, dne 29. 6. 1992, v každém ze šesti jazyků uvedený v Článku XIX Smlouvy Otevřené nebe, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.





ROZHODNUTÍ č. 5


SMLOUVY OTEVŘENÉ NEBE


ODPOVĚDNOST ZA ZPRACOVÁNÍ FILMU POUŽITÉHO V PRŮBĚHU POZOROVACÍHO LETU


Smluvní Strany Smlouvy Otevřené nebe na základě ustanovení Článku 9, část II, odstavec 2 Smlouvy Otevřené nebe, se dohodly na následujícím:


Inspektující Strana bude mít právo určit, jestli inspektující Strana nebo inspektovaná Strana, která poskytuje pozorovací letoun zpracuje film použitý v průběhu pozorovacího letu. V případě, že inspektující Strana uplatní své právo zpracovat film použitý v průběhu pozorovacího letu, který byl proveden na letounu poskytnutém inspektovanou Stranou, inspektovaná Strana nebude nést žádnou odpovědnost za kvalitu zpracování originálního filmového negativu. Jestliže kvalita zpracovaného filmu neodpovídá a zainteresované smluvní Strany nejsou schopny po vynaložení maximálního úsilí vyřešit rozpor o tom, zda selhání nebo stav údajů získaných v průběhu letu je nekvalitní z důvodů nesprávné práce snímačů, vinou zpracování nebo z jiných důvodů, potom inspektující Strana přebere odpovědnost a pozorovací let se odčítá od kvót obou smluvních Stran.


* * * * *


Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou Otevřené nebe a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.


Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise Smlouvy otevřené nebe, dne 29. 6. 1992, v každém ze šesti jazyků uvedený v Článku XIX Smlouvy Otevřené nebe, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
URL : https://www.valka.cz/INT-Smlouva-o-otevrenem-nebi-t93722#351205 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více