Název hodnosti = Name of the Rank Generálská skupina = Generals Group Datum vzniku = Established Předchůdce = Preceding Rank Datum zániku = Abolished Nástupce = Succeeding Rank Hodnost vyšší = Higher Rank Hodnost nižší = Lower Rank Hodnost obdobná = Equivalent Rank Počet udělení = Number of Appointments
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375591
Verze : 0
VŠEOBECNÉ VZDĚLÁNÍ
Reálné školy Reálka, Reálná škola = Real School Státní reálka = State Real School Vojenská reálná škola = Military Real School
Gymnázia Gymnázium= Grammar School Lyceum = Grammar School Státní nižší gymnasium = State Lower Grammar School Státní vyšší gymnasium = State Upper Grammar School Státní reálné gymnázium = State Real Grammar School
Obchodní akademie Obchodní akademie = Business Academy Vyšší obchodní akademie = Higher Business Academy Českoslovanská obchodní akademie = Czechoslavic Business Academy Obchodní škola = Business School
Vysoké školy České vysoké učení technické = Czech Technical University Karlova univerzita = Charles University Karlo-Ferdinandova universita = Charles-Ferdinand University
Průmyslové školy Průmyslová škola = Industrial School Státní průmyslová škol = State Industrial School
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375618
Verze : 0
Reklama
VOJENSKÉ VZDĚLÁNÍ
Vysoké školy a akademie Akademie generálního štábu = General Staff Academy Válečná škola = War College Vysoká válečná škola = War College Vojenská technická akademie = Technical Military Academy
Školy Důstojnická škola = Officers School Kadetní škola = Cadet School Michajlovské pěchotní učiliště = Střelecká škola dělostřelectva = Artillery Gunnery School Škola jednoročních dobrovolníků = One-Year Volunteer School
Kurzy Důstojnický kurs = Officers Course Informační kurs pro generály a plukovníky = Information Course for Generals and Colonels Kurs pro generály a plukovníky = Course for Generals and Colonels Kurs pro velitele vojskových těles = Course for Troops Formations Commanders Kurs pro vojenské soudce = Kurs pro výchovu důstojníků generálního štábu = General Staff Officers Training Course Kurs pro vyšší velitele = Higher Commanders Course Světlometný kurs = Searchlight Course
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375620
Verze : 0
brigádní generál = Brigade General divisní generál = Division General sborový generál = Corps General armádní generál = Army General
generálmajor = Major General generálporučík = Lieutenant General generálplukovník = Colonel General
polní maršál = Field Marshal polní podmaršál = Lieutenant Field Marshal polní zbrojmistr = Field Ordnance Master generál pěchoty = General of the Infantry generál jezdectva = General of the Cavalry
generál V. hodnostní třídy = General of the 5th Rank Class generál IV. hodnostní třídy = General of the 4th Rank Class generál III. hodnostní třídy = General of the 3rd Rank Class generál II. hodnostní třídy = General of the 2nd Rank Class generál I. hodnostní třídy = General of the 1st Rank Class
generál zdravotnictva = General of the Medical Service generál justiční služby = General of the Legal Service generál dělostřelecké zbrojní služby = General of the Artillery Ordnance Service generál intendantstva = General the of Intendant Service generál účetního kontrolnictva = General of the Audit Service generál veterinář = General of the Veterinary Service generál proviantnictva = General of the Quartermaster Service generál zásobnictva = General of the Supply Service generál duchovní služby = General of the Chaplaincy Service generální superior = Superior General generál doplňovací služby = General of the Recruiting Service generál stavebnictva = General of the Construction Service
generál technické zbrojní služby = General of the Technical Ordnance Service
... in memoriam = ... (in memoriam) ... ve výslužbě = ... (retired) výslužba = Retirement
... rakousko-uherské branné moci =, Austro-Hungarian Armed Forces ... ruské armády =, Russian Army ... srbské armády =. Serbian Army ... legií =, Legions
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375209
Verze : 0
prehledove tabulky jsou co do anglictiny v nadpisech opravene, jak prehledy dle hodnosti, tak dle let, vse je predelane. Prolinkoval jsem prehledy hodnosti, co to slo na predchozi, nasledujici hodnosti, vyssi a nizsi ..., neco malo jsem prolinkoval i na osobnosti.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375619
Verze : 0
Reklama
Šikulka
Já tady teď trochu upravuju tohle téma, aby bylo přehlednější, tak se nediv, že něco zmizlo, přibylo nebo bylo přesunuto
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375621
Verze : 0
Vojenské formace četa = Platoon rota = Company ; baterie = Battery prapor = Battalion ; (dělostřelecký) oddíl = Battalion pluk = Regiment brigáda = Brigade divize = Division sbor = Corps armáda = Army skupina armád = Army Group front = Front válčiště = Theatre of Operations
Úřady ministerstvo = Ministry Ministersto obrany = Ministry of Defence Ministersto národní obrany = Ministry of National Defence
ministr = Minister náměstek ministra = Deputy Ministr
ředitel = Director vedoucí = Head přednosta = Chief
oddělení = Unit odbor = Department sekce = Section
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375623
Verze : 0
Výhledově pro Němce, resp. pro ty čs. kteří prošli něm. armádou (nevím, jestli se to týká jen Böhm-Ermolliho, nebo i dalších...): generál pěchoty = General of the Infantry generál dělostřelectva = General of the Artillery generál jezdectva = General of the Cavalry generál tankových jednotek = General of the Tank Troops generál horských jednotek = General of the Mountain Troops generál ženijních jednotek = General of the Engineers generál spojovacích jednotek = General of the Signal Troops
generál letectva = General of the Air Force generál výsadkových jednotek = General of the Airborne Troops generál protiletadlového dělostřelectva = General of the Anti-Aircraft Artillery generál leteckých spojovacích jednotek = General of the Air Signal Troops
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375624
Verze : 0
Žádný československý generál nepřišel z německé armády, pouze někteří z nich byli po obsazení Sudet převedeni do stavu německé armády, přičemž u některých (Böhm-Ermolli) byla zohledněna jejich původní rakousko-uherská hodnost. Takže např. generál Jindřich hanák žil v Opavě, ale až do své smrti byl dostával pensi z Československa a měl tedy pouze titulární titul německého generálporučíka. Takže pro předchůdce generálů III. hodnostní třídy využijeme jen tři původní rakousko-uherské hodnosti: generál pěchoty generál jezdectva polní zbrojmistr Prosil bych o překlad té třetí hodnosti.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375636
Verze : 0
Už se stalo
polní zbrojmistr = Field Ordnance Master
Vysvětlení: většina zdrojů tuto hodnost nepřekládá, ale mě to přišlo škoda. Prohledal jsem tedy různé historické anglicko-německé slovníky a stará vydání encyklopedií a pokud mě paměť neklame, narazil jsem v nějaké staré Britannice na překlad Feldzeugmeister = Ordnance-Master. Abych to uvedl do souladu s ostatními "polními", doplnil jsem tam to "Field" a drobně upravil na Field Ordnance Master. Samozřejmě je mi jasné, že to každý nemusí akceptovat, ale jinou možnost jsem nenašel. Navíc to není jediná hodnost s neustáleným anglickým překladem. Občas si prostě budeme muset vybrat jednu variantu, nebo dokonce něco nápadobou vytvořit. Snažím se to dělat tak, abych se alespoň částečně chytil něčeho, co už je dáno, a to pak doplňuji tak, abychom drželi nějakou konzistenci s dalšími hodnostmi a jejich překlady.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375651
Verze : 0
Jinak koukám, že přibývají stále nové hodnosti služeb. Zatím to nebudu nikde v těch přehledech nebo tématech o dané hodnosti opravovat či upravovat. Dej mi pak, Jirko, prosím, vědět, až budou navkládány všechny hodnosti a já to pak sjedu vše naráz.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375687
Verze : 0
takze, dovkladal jsem VSECHNY generaly, co jsem mel od Jirky v mailu. Jsou prolinkovane do generality (z osobnosti), plus je udelana zakladni tabulka. Ted se jdu najist, potom se k tomu jeste vratim, je potreba
- donavkladat k zakladni tabulce fotky tam, kde je mam - prolinkovat mista narozeni a umrti - v anglicke verzi upravit mista narozeni a umrti tak, aby neobsahovala diakritiku - pridat k mistum umrti odpovidajici vlajecku - u vsech dnes vkladanych a editovanych generalu upravit procetnik na 75%
zde je seznam dnes vlozenych generalu
31.10.2010 10:59 54˙784 Adam Josef (1882-0000).doc 31.10.2010 12:11 53˙760 Balzar Karel (1868-0000).doc 31.10.2010 11:02 53˙248 Bartos Frantisek (1880-1946).doc 31.10.2010 11:04 54˙784 Bejl Jindrich (1890-1973).doc 31.10.2010 11:07 55˙296 Benda Alois (1890-1957).doc 31.10.2010 12:16 53˙760 Benes Jan (1886-1949).doc 31.10.2010 11:09 53˙248 Beranek Josef (1892-1978).doc 31.10.2010 11:12 55˙808 Birula Jindrich (1895-1948).doc 31.10.2010 12:20 57˙856 Blaha Frantisek (1886-1945).doc 31.10.2010 12:22 56˙832 Braun Josef (1884-1945).doc 31.10.2010 12:25 55˙808 Bures Alois (1888-1960).doc 31.10.2010 12:14 54˙272 Barta Miloslav (1876-0000).doc 29.10.2010 10:04 30˙720 Divis Jan (1862-1934).doc 31.10.2010 11:20 59˙904 Dolezal Mikulas (1889-1941).doc 31.10.2010 12:35 59˙392 Dostal Josef (1891-1945).doc 31.10.2010 12:38 55˙296 Dvorak Bohumil (1890-0000).doc 31.10.2010 12:40 53˙248 Dvorak Josef Ing (1892-0000).doc 31.10.2010 10:22 52˙224 Eisenberger Josef (1887-1955).doc 31.10.2010 10:17 61˙440 Elias Alois (1890-1942).doc 31.10.2010 10:37 54˙784 Fabian Frantisek (1895-1977).doc 31.10.2010 10:34 56˙320 Fajfr Jaroslav (1883-1974).doc 31.10.2010 10:45 54˙272 Fassati Miloslav (1887-1962).doc 31.10.2010 10:31 56˙320 Fiala Bohuslav (1890-1964).doc 31.10.2010 10:27 55˙808 Fiala Emil (1886-1967).doc 31.10.2010 10:14 49˙152 Fisher Ludvik (1880-1945).doc 31.10.2010 10:48 56˙320 Hennocque Edmond Charles Adolphe (1860-1933).doc 31.10.2010 12:08 58˙368 Kirej Vasil (1879-1942).doc 31.10.2010 11:28 50˙688 Kniha Jan (1870-1937).doc 31.10.2010 12:06 52˙224 Koblic Eduard (1870-1933).doc 31.10.2010 12:03 53˙248 Korinek Otakar (1870-1938).doc 31.10.2010 12:01 50˙176 Kukula Emanuel (1868-1935).doc 31.10.2010 11:57 48˙640 Laab Karel (1871-0000).doc 31.10.2010 11:53 57˙856 Mackevic Jiri (1887-1941).doc 31.10.2010 12:54 56˙832 Marty Emile Henri Charles (1868-1950).doc 31.10.2010 11:51 55˙296 Maticka Jaroslav (1882-1970).doc 31.10.2010 12:52 63˙488 Mitelhausser Eugene Desir‚ Antoine (1873-1949).doc 31.10.2010 11:49 59˙392 Moravec Ondrej (1887-0000).doc 31.10.2010 11:47 58˙368 Mrazek Josef (1885-1967).doc 31.10.2010 10:52 58˙368 Netik Jan (1885-1945).doc 31.10.2010 11:44 55˙808 Nosek Vaclav (1887-1953).doc 31.10.2010 10:54 53˙760 Nosal Frantisek (1889-1963).doc 31.10.2010 10:56 58˙368 Novak Zdenek (1891-1988).doc 31.10.2010 11:39 58˙368 Pavlik Antonin (1888-1943).doc 31.10.2010 12:55 52˙736 Philippe Armand Charles (1869-1940).doc 31.10.2010 11:34 55˙808 Pozdisek Valentin (1886-0000).doc 31.10.2010 11:23 56˙320 Prochazka Karel (1890-0000).doc 31.10.2010 11:26 57˙856 Ruml Bedrich (1888-1980).doc 31.10.2010 11:31 56˙832 Rytir Bohumil (1889-0000).doc 31.10.2010 12:46 60˙928 Spire Claude Martin Francois Joseph (1868-1951).doc 31.10.2010 12:33 56˙832 Cermak Jan (1893-1961).doc 31.10.2010 11:14 57˙856 Cila Antonin (1883-1983).doc 31.10.2010 11:16 55˙808 Cizek Jaroslav (1891-1972).doc
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375874
Verze : 0
Předpokládám, že to není v této fázi ještě vše, neboť třeba generál Antony byl generálem již za první republiky a podrobné info u něj ještě není. Je to tak?
Jinak odkazy na města a obce postupně vytvářím. Vesměs i s výběrem třech nejdůležitějších zastávaných funkcí, které rovnou překládám do angličtiny.
Procentník mám vypnut, protože na jakémkoliv jiném počítači než na mém mě to hrozně zpomaluje (stará PC s pomalým připojením ). K těm vlajkám - popravdě řečeno nevím, jak je vkládat. Pokdu by tyto dvě věci dělal někdo jiný, ušetřilo by mi to dost času. To linkování na obce a města a hlavně překládání a linkování na jednotky a úřady je samo o sobě dosti časově náročné.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375876
Verze : 0
ne ne, neni to vse, jen "vse co jsem mel v mailu"
super
ad vlajky, nechci abys to delal, to jsem si psal spis pro sebe, abych nezapomnel co je vsechno jeste potreba udelat, ale kdyz uz se na to ptas , tak vlajky :
v novem designu pomoci volby FORMATOVANI - VLAJKY, v obou designech pomoci volby CTRL+PAUSE se vyvola "vlajkator", tam si vyberes dle AKTUALNIHO umisteni daneho mesta / mista, treba bratislava, vyberes EVROPA, potom SLOVENSKA REPUBLIKA a ono ti to nabidne historicke varianty, ktere statni celky se nachazely na stavajicim uzemi Slovenske republiky. No a pak jen vyberes podle toho, o jaky datum se jedna, patricnou vlajku, treba
Bratislava 1889
budes davat "Rakousko-Uhersko" - a ono to udela vlajku SVK / vlajku RUM, automaticky prolinkovane na dane statni celky, aktualni a zanikly. Analogicky jakakoliv jina zeme a varianta.
Krom toho je ve vlajkatoru moznost "vlozit samostatnou vlajku", to vlozi jenom treba ten RUM, bez SVK (pouziva se zejmena u "uzivatelskych statu" nejake zbrane apod, kde te nezajima aktualni stat, pouze ten historicky)
ja to delam tak, ze CZK mam vykopirovane do textaku, kody vsech vlajek / obdobi, tedy RUM, 1918-1919, 1920-1938, 1939-1944, 1944-1960 atd, a za ta mesta je proste jen vkopiruju, je to pro masovou praci rychlejsi (proto to take delam takto po "vlnach", proste nejdriv navkladam tabulky, jedna prace, potom dodelam vsude fotky, druha prace, pak prolinkuju a navkladam vlajky, treti druh prace ... clovek si to pak zautomatizuje a nemusi preklikavat tu na linkovani, tu na vkladani fotek, jde mi to tak nejrychlejc.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#375888
Verze : 0
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382282
Verze : 0
to co budeme muset hlavne najit jsou ti "kuchari", tedy general sef neceho, urcite to neni Chef-General ale vubec netusim jak to vlastne prelozit ... nechapu, proc Cesi musi mit porad neco extra, kdyby si vystacili s peti hvezdickama u generalu tak neni co resit
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382318
Verze : 0
Já to pohledám až budu doma, snad dnes či zítra. Některé hodnosti už jsme pořešili s Jirkou přes SZ.
a budeme se muset domluvit, jak to tedy budeme delat a prekladat ? ja uz to podvacaty predelavat fakt nechci
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382475
Verze : 0
hm, co tak koukam, tak oni si vubec na http://www.uniforminsignia.net docela slusne vymejslej, maji hodnostni tabulky pro hodnosti, ktere v dane dobe ani nebyly zrizene, bude se to muset zrejme cele predelat
edit : poslal jsem jim mail, jak je mozne, ze v jejich obrazcich a hodnostech maji treba generalmajora v roce 1951, ackoliv tato hodnost vznikla az rokem 1953, pripadne z jakych dat cerpali, ze se tak vyrazne lisime, tak uvidime, co z toho vzejde ...
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382478
Verze : 0
Divisní generál = Major General - to není překlad pomocí překaldu, ale hledáním ekvivalentu, čili v obou případech jde o dvouhvězdičkového generála. Říkali jsme, že totuo cestou jít nechceme. Ostatně přklad typu Divisní generál = Division General používal Andris a to mi přijde jako větší autorita než onen web.
To, že to nalezlo do tabulek ej dáno tím, že to každý autor tabulky dělal podle svého. Pak v tom není jednota.
Jinak jsem dneska přijel z práce teprve před chvílí, takže na ty hodnosti v čs. generalitě mrknu zítra nebo o svátcích. Teď už musím nechat odpočinout oči.
Možná by nebylo od věci si na ty hodnosti někdy sednout a dát to dohromady. Na standardním srazu to nikdy pořádně nevyřešíme.
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382497
Verze : 0
Citace - Admin :
to co budeme muset hlavne najit jsou ti "kuchari", tedy general sef neceho, urcite to neni Chef-General ale vubec netusim jak to vlastne prelozit ... nechapu, proc Cesi musi mit porad neco extra, kdyby si vystacili s peti hvezdickama u generalu tak neni co resit
První nástřel k diskusi - mělo by tam být vše, co je založeno jako téma v přehledu hodností v Generalita/ČS/Přehled hodností:
Námořnictvo -----------
Velkoadmirál ve výslužbě - Grand Admiral (retired) velkoadmirál - Grand Admiral
Admirál ve výslužbě - Admiral (retired) Admirál - Admiral
Polní maršál ve výslužbě - Field Marshal (retired) Polní maršál - Field Marshal
Armádní generál in memoriam - Army General (in memoriam) Armádní generál ve výslužbě - Army General (retired) Armádní generál - Army General
Generálplukovník in memoriam - Colonel General (in memoriam) Generálplukovník ve výslužbě - Colonel General (retired) Generálplukovník - Colonel General
Sborový generál in memoriam - Corps General (in memoriam) Sborový generál ve výslužbě - Corps General (retired) Sborový generál - Corps General
Generálporučík in memoriam - Lieutenant General (in memoriam) Generálporučík legií - Lieutenant General of Legions Generálporučík ve výslužbě - Lieutenant General (retired) Generálporučík - Lieutenant General
Polní zbrojmistr ve výslužbě - Field Ordnance Master (retired) Polní zbrojmistr - Field Ordnance Master
Polní podmaršál ve výslužbě - Lieutenant Field Marshal (retired) Polní podmaršál - Lieutenant Field Marshal
Divisní generál in memoriam - Division General (in memoriam) Divisní generál ve výslužbě - Division General (retired) Divisní generál - Division General
Brigádní generál in memoriam - Brigade General (in memoriam) Brigádní generál ve výslužbě - Brigade General (retired) Brigádní generál - Brigade General
Generálmajor in memoriam - Major General (in memoriam) Generálmajor legií - Major General of Legions Generálmajor ve výslužbě - Major General (retired) Generálmajor - Major General
Generál - General
Generál jezdectva ve výslužbě - General of the Cavalry (retired) Generál jezdectva - General of the Cavalry
Generál pěchoty ve výslužbě - General of the Infantry (retired) Generál pěchoty - General of the Infantry
Standardní vojenské - s hodnostními třídami -------------------------------------------
Generál 1. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 1st Rank Class (retired) Generál 1. hodnostní třídy - General of 1st Rank Class
Generál 2. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 2nd Rank Class (retired) Generál 2. hodnostní třídy - General of 2nd Rank Class
Generál 3. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 3rd Rank Class (retired) Generál 3. hodnostní třídy - General of 3rd Rank Class
Generál 4. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 4th Rank Class (retired) Generál 4. hodnostní třídy - General of 4th Rank Class
Generál 5. hodnostní třídy ve výslužbě - General of 5th Rank Class (retired) Generál 5. hodnostní třídy - General of 5th Rank Class
Lékaři ------
Generál zdravotnictva 4. hodnostní třídy - General of the Medical Service of 4th Rank Class Generál zdravotnictva 5. hodnostní třídy - General of the Medical Service of 5th Rank Class Generál zdravotnictva in memoriam - General of the Medical Service (in memoriam) Generál zdravotnictva - General of the Medical Service
Generál šéf zdravotnictva in memoriam - General - Chief of the Medical Service (in memoriam) Generál šéf zdravotnictva - General - Chief of the Medical Service
Generál veterinář - General of the Veterinary Service Generál šéf veterinář - General - Chief of the Veterinary Service
Generál lékárnictva - General of the Pharmacy Service
Generál lékař - General - Doctor (nebo General of the Medical Service ??)
Duchovní --------
Generální superior ve výslužbě - Superior General (retired) Generální superior - Superior General
Generál šéf duchovní služby in memoriam - General - Chief of the Chaplaincy Service (in memoriam) Generál šéf duchovní služby - General - Chief of the Chaplaincy Service
Generál duchovní služby in memoriam - General of the Chaplaincy Service (in memoriam) Generál duchovní služby ve výslužbě - General of the Chaplaincy Service (retired) Generál duchovní služby - General of the Chaplaincy Service
Zásobovači ----------
Generál zásobnictva V. hodnostní třídy - General of the Supply Service of 5th Rank Class Generál proviantnictva V. hodnostní třídy - General of the Provisions Service of 5th Rank Class
Generál intendantstva 4. hodnostní třídy - General of the Intendant Service of 4th Rank Class Generál intendantstva 5. hodnostní třídy - General of the Intendant Service of 5th Rank Class Generál intendantstva - General of the Intendant Service Generál šéf intendantstva in memoriam - General - Chief of the Intendant Service (in memoriam) Generál šéf intendantstva - General - Chief of the Intendant Service
Justice -------
Generál justiční služby 4. hodnostní třídy - General of the Legal Service of 4th Rank Class Generál justiční služby 5. hodnostní třídy - General of the Legal Service of 5th Rank Class Generál justiční služby in memoriam - General of the Legal Service (in memoriam) Generál justiční služby - General of the Legal Service Generál šéf justiční služby - General - Chief of the Legal Service
Jiné ----
Generál šéf presidia - General - Chief of the Presidium
Generál doplňovací služby 4. hodnostní třídy - General of the Recruiting Service of 4th Rank Class Generál doplňovací služby 5. hodnostní třídy - General of the Recruiting Service of 5th Rank Class
Generál zeměpisné služby - General of the Geography Service
Technici --------
Generál šéf technické služby - General - Chief of the Technical Service
Generál dělostřelecké technické služby 5. hodnostní třídy - General of the Artillery Technical Service of 5th Rank Class
Generál technické zbrojní služby in memoriam - General of the Technical Ordnance Service (in memoriam) Generál technické zbrojní služby - General of the Technical Ordnance Service Generál technické zbrojní služby letectva in memoriam - General of the Airforce Technical Ordnance Service (in memoriam) Generál technické zbrojní služby letectva - General of the Airforce Technical Ordnance Service
Generál stavebnictva - General of the Construction Service
Kontroloři ----------
Generál účetního kontrolnictva 5. hodnostní třídy - General of the Accounting Control Service of 5th Rank Class
Generál vojenský kontrolor - General of the Military Supervision Generál šéf vojenský kontrolor - General - Chief of the Military Supervision
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#382741
Verze : 0
FUNKCE
Velitel - Commander Zástupce velitele - Deputy Commander Dočasný velitel - Acting Commander nebo Interim Commander Zástupce velitele pro věci politické - Deputy Commander for Political Affairs
Velitel dělostřelectva - Artillery Commander Velitel pěchoty - Infantry Commander Velitel jezdectva - Cavalry Commander
Velitel čety - Platoon Commander Velitel roty - Company Commander Velitel setniny - Company Commander Velitel praporu - Battalion Commander
Náčelník štábu - Chief of Staff Zástupce náčelníka štábu - Deputy Chief of Staff
Profesor - Professor Učitel - Teacher Učitel dělostřelecké taktiky -
Žalobce polního soudu - Field Court-martial Prosecutor Přednosta polního soudu - Head of Field Court-martial
President - President První místopresident - 1st Vice-President Místopresident - Vice-President
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#416861
Verze : 0
RoBoT tady jsou taky mraky prekladu, ktere by se mohli nejak hodit / pouzit / prevest do slovniku
URL : https://www.valka.cz/Cs-generalita-preklady-do-AJ-t104617#590397
Verze : 0
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.