Československé, české a slovenské jednotky - překlad

Diskuse

Vazeni kolegove, vzhledem k ruznorodosti pohledu na otazku prekladu nazvu jednotek ceskoslovenske, ceske ci slovenske armady bez ohledu na dobu existence, do anglickeho jazyka pro ucely nasich dvojjazycnych tabulek, zakladam toto tema.

Jeho cilem je utvorit závazný a jednoznačný system prekladu jednotlivych druhu utvaru, jednotek a uradu z ceskeho a slovenskeho jazyka do anglictiny. Nize prikladam tabulky, ktere jsou kombinaci doposud navkladanych nazvu, debat, castecnych domluv nad nekterymi castmi jednotek, a invenci jednotlivych uzivatelu (to nemyslim zle ani ironicky, je to proste cast nasi prace, kterou nyni revidujeme za ucelem zhodnoceni, co je spravne a da se pouzit dal, a co musime upravit do lepsiho prekladu).

Pracovnim postupem by melo byt

1) zvolit si JEDNOZNACNE preklady nekterych obecnych, casto frekventovanych terminu. Napriklad "protiletadlovy" - zkuste se podivat, v kolika variantach se preklad objevuje. Podobne "smiseny", "automobilni", "protitankovy", "samohybny" atd. Zaroven se do toho pocita i volba prekladu slov, ktera se v anglicitne samostatne nevyskytuji, resp. anglicka/americka armada tento pojem nezna, napr. "motostrelecky", "remotni" apod.


2) zvolit si JEDNOZNACNE formy zapisu. Napriklad "stihaci-bombardovaci", s pomlckou nebo bez ? V ceskem i anglickem prekladu.

U techto dvou bodu bych poprosil konzultovat formy prekladu a zapisu, ktere se udelaly nedavno pro USAF, jednotky jsou zalozene zde (postupne cistim a presovam do slozek pro SKUPINY, KRIDLA, DIVIZE, ARMADY ...)

/category/view/500284/


3) potvrdit jednotlive preklady, sjednotit duplicity (ponechal jsem veskere varianty, ktere jsem v datech nasel, aby bylo videt, jak jsme schopni jednu a tu samou vec prekladat 4 ruznymi zpusoby, a zejmena, aby se z nich vybral ten vhodny, nebo, aby se navrhnul paty, nejvhodnejsi Smile )


4) na zaklade takto schvalene tabulky provedeme hromadne prejmenovani a nahrazeni puvodnich terminu temi novymi, platnymi, a zaroven se tabulka zavede jako zavazne pravidlo pro budouci preklady vsech nazvu v ramci CS, SR, CR armad.



Co se pracovniho postupu tyce, prosim proctete si nejprve uzavrena temata

/topic/view/107639/
a
/topic/view/17228/
(toto tema je obecnejsi a nevenuje se pouze CS jednotkam, takze je mozne cist velmi zrychlene, netreba cist vsech 35 stranek prispevek po prispevku !)


Dale bych navrhoval diskusi a shodu nad obecnymi terminy dle bodu 1 a 2, plus postupne dle abecedy komentovani a navrhy k prekladum.

Jakmile si rekneme, ze to a to cislo-preklad je ok, tak ja zmenim popisku na PRELOZENO a dame tam treba jinou barvu, abychom se zamerovali jen na veci, ktere je jeste treba prelozit a ne na ty, ktere uz jsou hotove.

Formalne, prosim, pokud se budete vyjadrovat k prekladum jednotlivych terminu, uvadejte vzdy CISLO RADKU (prvni sloupec), o kterem hovorite, at v tom mame vsichni jasno Smile
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456963 Verze : 0
A-B




IDCesky nazevAnglicky prekladZdroj
1"bitevní letecký pluk ""Ostravský"""Forum historicky
2"Brigáda velení, řízení a průzkumu""Command, Control and Surveillance Brigade" Forum historicky
3"Odborní výcviková škola letectví, protivzdušné obrany, komunikačních a informačních systémů a elektronického průzkumu""Vocational Training School of AF, AD, CIS and EW" Forum historicky
4"Odborní výcviková škola protivzdušné obrany, komunikačních a informačních systémů a elektronického průzkumu""Vocational Training School of AD, CIS and EW" Forum historicky
5"Prapor radiační, chemické a biologické ochrany"NBC Battalion Forum historicky
6"prapor radiační, chemické a biologické ochrany"Biological Defence Battalion Forum historicky
7"Výcviková základna mechanizovaného a tankového vojska, průzkumu a domobrany""Training Base of Tank, Mechanized, Reconnaissance and Militia Troops" Forum historicky
8"Výcviková základna radiační, chemické a biologické ochrany"NBC Training Base Forum historicky
9"Výcvikové, analytické a zásobovací centrum RCHBO""Training, Analytic and Supply Centre of NBC Protection"Forum historicky
10"Základna logistické podpory radiační, chemické a biologické ochrany"Supply Base of NBC Protection Forum historicky
11"základna radiační, chemické a biologické ochrany"NBC Base Forum historicky
12armádaArmyForum historicky
13armáda protivzdušné obrany státuState Air Defense ArmyForum historicky
14armáda protivzdušné obrany státu a letectvaState Air Defence and Air Force ArmyForum historicky
15Armáda Slovenské republikyArmy of Slovak Republic Matoulek via Darkfold
16Armádna skupinaArmy GroupForum historicky
17armádní raketová brigádaRocket Brigade Matoulek via Darkfold
18armádní sborArmy CorpsForum historicky
19armádní sborArmy Corps Matoulek via Darkfold
20autobusový zdravotnický praporBus Medical BattalionForum historicky
21automobilní brigádaAutomobile BrigadeForum historicky
22automobilní brigádaAutomobile BrigadeForum historicky
23automobilní plukAutomobile RegimentForum historicky
24automobilní praporAutomobile BattalionForum historicky
25automobilní praporAutomotive Battalion Forum historicky
26automobilní praporAutomobile Battalion Forum historicky
27Automobilní prapor MNOAutomobile Battalion of MoNDForum historicky
28automobilní rotaAutomobile CompanyForum historicky
29automobilní rotaAutomobile Company Forum historicky
30Automobilní rota 1Automotive Company Forum historicky
31automobilní skladAutomobile DepotForum historicky
32baterie služebService Battery Matoulek via Darkfold
33baterie velení a dělostřeleckého průzkumuCommand and Artillery Surveillance BatteryForum historicky
34baterie velení a dělostřeleckého průzkumuArtillery Surveillance Battery Forum historicky
35bitevní letecká divizeAttack Air DivisionForum historicky
36bitevní letecký plukAttack Air RegimentForum historicky
37bitevní letecký plukGround Attack Air RegimentForum historicky
38bitevní letecký plukAttack Regiment Forum historicky
39bitevní letecký plukAttack Air Regiment Forum historicky
40bitevní letecký plukClose Air Support Regiment Matoulek via Darkfold
41Bojové středisko bombardovacíBomber Battle CentreForum historicky
42Bojové středisko pozorovatelůReconnaissance Battle CentreForum historicky
43Bojové středisko stíhacíFighter Battle CentreForum historicky
44bombardovací letecká divizeBomber Air DivisionForum historicky
45bombardovací letecká divizeBombardement Division Forum historicky
46bombardovací letecká divizeBomber Division Matoulek via Darkfold
47bombardovací letecký plukBomber Air RegimentForum historicky
48bombardovací letecký plukBomber Regiment Forum historicky
49bombardovací letecký plukBomber Regiment Matoulek via Darkfold
50Bombardovací peruť IIIBomber SquadronForum historicky
51brigádaBrigadeForum historicky
52brigádaBrigadeForum historicky
53brigádaBrigadeForum historicky
54brigáda chemické ochranyChemical Protection BrigadeForum historicky
55brigáda chemické ochranyChemical Defence BrigadeForum historicky
56brigáda chemické ochranyChemical Protection Brigade Forum historicky
57brigáda chemické ochranyChemical Defence Brigade Forum historicky
58brigáda logistické podporyLogistic Support BrigadeForum historicky
59brigáda materiálního zabezpečeníSupply BrigadeForum historicky
60brigáda pasivních systémů a elektronického bojePassive Systems and Electronic Warfare Brigade Forum historicky
61brigáda průzkumu a elektronického bojeReconnaissance and Electronic Warfare Brigade Forum historicky
62brigáda směrových stanicDirectional Stations Brigade Forum historicky
63brigáda technického zabezpečeníMaintenance Support Brigade Forum historicky
64Brigáda útočné vozbyArmoured Brigade Forum historicky
65Brigáda velení, řízení a průzkumuCommand, Control and Surveillance BrigadeForum historicky
66brigáda Vnitřní strážeBrigade of Internal Guard Forum historicky
67brigáda vojenského zpravodajstvíMilitary Intelligence Brigade Forum historicky
68brigáda vojenského zpravodajství a elektronického bojeMilitary Intelligence and Electronic Warfare BrigadeForum historicky
69brigádní materiálně technická základnaBrigade Material and Technical BaseForum historicky
70brigádní materiálně technická základnaTechnical Base Forum historicky
71brigádní zásobovací základnaBrigade Supply Base Forum historicky
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456964 Verze : 0
C-F


72Centrum leteckého výcvikuFlight Training Centre Matoulek via Darkfold
73centrum pasivních systémů a elektronického bojePassive Systems and Electronic Warfare Centre Forum historicky
74Centrum řízení vzdušních operacíControl Center of Air Operations Forum historicky
75Centrum vojenské dopravyCentre of military transport Forum historicky
76Centrum výcviku a kynologie vojenské policieTraining Center and Military Police Cynology Forum historicky
77centrum výstrahy zbraní hromadného ničeníWeapons of Mass Dectruction Warning Centre Forum historicky
78cisternový praporFuel Tank Battalion Forum historicky
79Cvičná a dopravní skupinaComposite Training and Transport Group Matoulek via Darkfold
80Cvičná letka 1/I1st Training Flight of the 1st Training SquadronForum historicky
81Cvičná letka leteckého pluku 1Practice Flight of Air Regiment No. 1Forum historicky
82Cvičná letka leteckého pluku 4Practice Flight of the 4th Air RegimentForum historicky
83Cvičná peruťTraining SquadronForum historicky
84Cvičná rota útočné vozbyTraining Armoured CompanyForum historicky
85Cyklistický prapor 5Bicycle Battalion Forum historicky
86Česká družinaCzech GroupForum historicky
87československá armádaCzechoslovak ArmyForum historicky
88československá dělostřelecká brigádaCzechoslovak Artillery Brigade Forum historicky
89československá diviseCzechoslovak DivisionForum historicky
90Československá lidová armádaCzechoslovak People Army Matoulek via Darkfold
91československá samostatná brigádaCzechoslovak Independent Brigade Forum historicky
92československá samostatná stíhací letecká peruťCzechoslovak Independent Fighter Air SquadronForum historicky
93československá samostatná tanková brigádaCzechoslovak Independent Tank BrigadeForum historicky
94československá smíšená letecká diviseCzechoslovak Mixed Air DivisionForum historicky
95Československá střelecká brigádaCzechoslovak Rifle BrigadeForum historicky
96Československá střelecká diviseCzechoslovak Rifle DivisionForum historicky
97Československá střelecká divise v Itálii [1918-1918]Czechoslovak Rifle Division in ItalyForum historicky
98Československé stíhací křídloCzechoslovak Fighter WingForum historicky
99Československé vojsko na RusiCzechoslovak Army in Russia Forum historicky
100Československý armádní sborCzechoslovak Army Corps Forum historicky
101Československý armádní sbor v Itálii [1918-1918]Czechoslovak Army Corps in ItalyForum historicky
102československý bitevný letecký plukCzechoslovak Attack Air RegimentForum historicky
103československý dělostřelecký plukCzechoslovak Artillery RegimentForum historicky
104Československý frontCzechoslovak Army Matoulek via Darkfold
105Československý inženýrský plukCzechoslovak engineer regiment Forum historicky
106československý jezdecký plukCzechoslovak Calvary RegimentForum historicky
107československý jezdecký plukCzechoslovak Cavalry RegimentForum historicky
108československý jezdecký pluk (1918-1920)Czechoslovak Calvary RegimentForum historicky
109československý paradesantní praporCzechoslovak Parachute BattalionForum historicky
110československý pěší plukCzechoslovak Infantry RegimentForum historicky
111československý pěší plukCzechoslovak Infantry Regiment Forum historicky
112československý pěší praporCzechoslovak Infantry BattalionForum historicky
113československý pluk lehkého dělostřelectvaCzechoslovak Light Artillery RegimentForum historicky
114československý samostatný stíhací letecký plukCzechoslovak Independent Fighter Air RegimentForum historicky
115Československý samostatný ženijní prapor 1Czechoslovak Independent Pioneer BattalionForum historicky
116československý stíhací letecký plukCzechoslovak Fighter Air RegimentForum historicky
117československý střelecký plukCzechoslovak Rifle Regiment Forum historicky
118československý tankový plukCzechoslovak Tank RegimentForum historicky
119Československý tankový praporCzechoslovak Tank BattalionForum historicky
120Československý tankový sborCzechoslovak Tank CorpsForum historicky
121československý úderný praporCzechoslovak Shock BattalionForum historicky
122Čestná stráž armády Slovenské republikyHonour Guard of Army of Slovak Republic Forum historicky
123Čestná stráž ozbrojenýh síl Slovenskej republikyHonour Guard of Armed force of Slovak republic Forum historicky
124Čestná stráž ozbrojených sil Slovenské republikyHonour Guard of Armed Forces of Slovak RepublicForum historicky
125Čestná stráž ozbrojených síl Slovenskej republikyHonour Guard of Armed force of Slovak republicForum historicky
126Čestná stráž prezidenta Slovenské republikyHonour Guard of President of Slovak Republic Forum historicky
127četa mechanizované pěchotyBatalion of Mechanised InfantryMatoulek via Darkfold
128četa motorizované pěchotyBatalion of Motoriset Infantry Matoulek via Darkfold
129četa pozemního zabezpečení navigaceGround Support Navigation PlatoonForum historicky
130dělostřelecká brigádaArtillery Brigade Forum historicky
131dělostřelecká dílnaArtillery Workshop Forum historicky
132Dělostřelecká diviseArtillery DivisionForum historicky
133dělostřelecká raketaRocket Matoulek via Darkfold
134dělostřelecká základna11th Artillery BaseForum historicky
135dělostřelecká základnaArtillery base Matoulek via Darkfold
136dělostřelecký oddílArtillery Battalion Forum historicky
137dělostřelecký oddílArtillery Corps Matoulek via Darkfold
138Dělostřelecký oddíl 181 /světlometný/181st Artillery Division /Searchlight/Forum historicky
139Dělostřelecký oddíl 188 /instrukční/188th Artillery Division /Instruction/Forum historicky
140Dělostřelecký oddíl I/11Artillery Battalion I/11Forum historicky
141dělostřelecký plukArtillery Regiment Forum historicky
142dělostřelecký plukArtillery Regiment Matoulek via Darkfold
143dělostřelecký průzkumný letecký plukArtillery Reconnaissance Air RegimentForum historicky
144dělostřelecký průzkumný letecký plukAir Altillery Observation Regiment Forum historicky
145dělostřelecký výsadkový oddílArtillery Airborne Division Forum historicky
146Distribuční centrumDistribution Center Forum historicky
147diviseDivisionForum historicky
148divise /mechanisovaná/Division /Mechanised/Forum historicky
149divise /motorisovaná/Division /Motorised/Forum historicky
150divise /pěší/Division /Infantry/ Forum historicky
151divise /rychlá/Division /Rapid/Forum historicky
152divise /tanková/Division /Tank/ Forum historicky
153Divisní cyklistická rota 38Division Bicycle CompanyForum historicky
154divize protivzdušné obranyDivision Air Defence Forum historicky
155divize Protivzdušné obranyDivision of Air Defence Matoulek via Darkfold
156divize protivzdušné obrany a letectvaAir Defense and Air Force DivisionForum historicky
157divize protivzdušné obrany a letectvaAir Force Division Forum historicky
158divize protivzdušné obrany státuState Air Defense DivisionForum historicky
159divize protivzdušné obrany státuDivision State Air Defence Forum historicky
160divize Protivzdušné obrany státuDivision of Air Defence / Division of Strategic Air Defence Matoulek via Darkfold
161Dopravné krídloTransport Wing Forum historicky
162Dopravné letecké krídloTransport Wing Forum historicky
163dopravní křídloTransport Wing Forum historicky
164dopravní letecký plukTransport Air RegimentForum historicky
165Dopravní letecký plukTransport Air Regiment Matoulek via Darkfold
166dopravní letecký plukTransport Air Regiment Matoulek via Darkfold
167dopravní letecký pluk MNOTransport Air Regiment of the Ministry of National DefenceForum historicky
168dopravní letecký pluk MNODopravní letecký pluk MNO Forum historicky
169dopravní letkaTransport Squadron Forum historicky
170dopravní praporTransport Battalion Forum historicky
171dopravní rotaTransport CompanyMatoulek via Darkfold
172dopravní výsadková letecká divizeTransport Airborne DivisionForum historicky
173dopravní výsadková letecká divizeTransport Airborne Division Matoulek via Darkfold
174dopravní výsadkový letecký plukTransport Airborne RegimentForum historicky
175dopravní výsadkový letecký plukTransport Airborne Regiment Matoulek via Darkfold
176dopravní základnaTransport BaseForum historicky
177dopravní základnaTransport Base Forum historicky
178Dragounský pluk 2Dragoon RegimentForum historicky
179elektrotechnický praporElectrotechnical BattalionForum historicky
180elektrotechnický praporElectro-Technical BattalionForum historicky
181Eskadrona obrněných automobilů 1Armored Car SquadronForum historicky
182Eskadrona těžkých zbraníHeavy Weapons Squadron Forum historicky
183Federální ministerstvo národní obranyFederal Ministry of Defence Matoulek via Darkfold
184Fotoletecká skupinaPhotoreconnaisance Group Matoulek via Darkfold
185frontová raketová brigádaArmy Rocket Brigade Matoulek via Darkfold
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456965 Verze : 0
G-J


186gardová tanková divizeGuard Tank Division Matoulek via Darkfold
187Generální inspektorát Vládního vojskaGeneral Inspectorat Forum historicky
188Generální štábGeneral Staff Matoulek via Darkfold
189Generální štáb Armády České republikyGeneral Staff of the Army of the Czech RepublicForum historicky
190Generální štáb Armády Slovenské republikyGeneral Staff of the Army of the Slovak Republic Forum historicky
191Generální štáb Československé armádyGeneral Staff of Czechoslovak ArmyForum historicky
192Generální štáb Československé lidové armádyGeneral Staff of Czechoslovak People's ArmyForum historicky
193Generální štáb Ozbrojených sil Slovenské republikyGeneral Staff of the Armed Forces of the Slovak Republic Forum historicky
194geodetický odřadGeodetic DetachmentForum historicky
195hlásný plukObservation Warning RegimentForum historicky
196Hlásný praporWatcher Battalion Forum historicky
197Hlásný prapor 158Observation Warning BattalionForum historicky
198Hlavní letecká povětrnostní stanice 1Head Air Weather StationForum historicky
199Hlavní letecké povětrnostní ústředíMain Air Force Weather CentreForum historicky
200Hlavní politická správaMain Political DepartmentForum historicky
201Hlavní politická správaMain political gouvernance Matoulek via Darkfold
202Hlavní polní povětrnostní ústředna 91Hight Field Weather CentreForum historicky
203Hlavní povětrnostní ústředíMain Weather CentreForum historicky
204Hlavní povětrnostní ústřednaMain Weather CentreForum historicky
205Hlavní správa letectva a vojsk protivzdušné obrany státuMain Department of Air Force and State Air DefenseForum historicky
206Hlavní správa obranného zpravodajstvíDefence Intelligence Main SectionForum historicky
207Hlavní správa pozemních vojskMain Department of Ground TroopsForum historicky
208Hlavní štáb branné mociHeadquarters of the Armed ForcesForum historicky
209Hlavní týlMain RearForum historicky
210Hlavní úřad Civilní ochrany České republikyCivil Defence Main Office of the Czech RepublicForum historicky
211horská brigádaMountain BrigadeForum historicky
212horská dělostřelecká brigádaMountain Artillery Brigade Forum historicky
213Horský pěší plukMountain Infantry Regiment Forum historicky
214houfnicová dělostřelecká brigádaHowitzer Artillery BrigadeForum historicky
215Hraničářský pluk 11Border RegimentForum historicky
216Hraničářský prapor 6Border BattalionForum historicky
217Hrubá dělostřelecká brigádaRough Artillery Brigade Forum historicky
218chemická četaChemical PlatoonForum historicky
219chemická četaNBC Platoon Forum historicky
220chemický praporChemical Battalion Forum historicky
221I. armádaI ArmeeForum historicky
222I. armádaIst Armee Forum historicky
223I. korouhev 1. dragounského pluku1st Guidon of the 1st Dragoon RegimentForum historicky
224I. korouhev 1. jezdeckého pluku1st Guidon of 1st Cavalry RegimentForum historicky
225I. letecký okruhI Air Area Forum historicky
226I. odbor (všeobecně vojenský) Ministerstva národní obranyI Section (General Military) of Ministry of National DefenceForum historicky
227I. pomocný technický prapor1st Auxiliary Technical BattalionForum historicky
228I. prapor České družinyIst Battalion of Czech GroupForum historicky
229I. sborI CorpsForum historicky
230II. odbor (technický) Ministerstva národní obranyII Section (Technical) of Ministry of National DefenceForum historicky
231II. prapor České družinyIInd Battalion of Czech GroupForum historicky
232III. letecký sborIII Air CorpsForum historicky
233III. odbor (intendanční) Ministerstva národní obranyIII Section (Intendance Service) of Ministry of National DefenceForum historicky
234III. technický oddílIII. technical battalion Forum historicky
235Inspektorát československého letectvaInspectorate of Czechoslovak Air Force Matoulek via Darkfold
236Inspektorát IInspectorat I Forum historicky
237Instrukční plukInstruction RegimentForum historicky
238IV. armádaIV ArmeeForum historicky
239IV. odbor (justiční) Ministerstva národní obranyIV Section (Judicial) of Ministry of National DefenceForum historicky
240IV. odbor (právní) Ministerstva národní obranyIV Section (Legal) of Ministry of National DefenceForum historicky
241Jezdecká brigádaCavalry Brigade Forum historicky
242Jezdecká eskadronaCavalry Squadron Forum historicky
243Jezdecká korouhevCavalry Guidon Forum historicky
244Jezdecký pluk 1Cavalry RegimentForum historicky
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456966 Verze : 0
K-L


245kabelosměrný plukCable-Radio Relay Regiment Forum historicky
246kabelosměrný praporCable-Radio Relay Battalion Forum historicky
247kanonová četaArtillery Cannon Company Matoulek via Darkfold
248kanonová dělostřelecká brigádaGun Artillery Brigade Forum historicky
249kanónova dělostřelecká brigádaCannon Artillery BrigadeForum historicky
250kartoreprodukční odriadCartography Press Detachment Forum historicky
251kartoreprodukční základnaCartography Press Base Forum historicky
252Kombinovaná letkaCombined flightForum historicky
253Kontrolní a skušební ústav služby PHMForum historicky
254křídloWing Forum historicky
255Kurýrní letka 102Courier FlightForum historicky
256Kynologické střediskoCynology Center Forum historicky
257Lehká brigádaLight Brigade Forum historicky
258Lehká dělostřelecká brigáda 25Light Artillery Brigade No. 25Forum historicky
259lehká obrněná divizeLight Armoured Division Matoulek via Darkfold
260lehký motorizovaný praporLight Motorized Battalion Forum historicky
261lehký obrněný plukLight Armoured Regiment Matoulek via Darkfold
262letecká armáda10th Air ArmyForum historicky
263letecká armádaAir Army Matoulek via Darkfold
264letecká bitevní divize4th Air Attack DivisionForum historicky
265letecká bombardovací divize46th Air Bomber DivisionForum historicky
266Letecká brigádaAir Brigade Forum historicky
267letecká brigádaAir Brigade Matoulek via Darkfold
268letecká četaAir Company Matoulek via Darkfold
269letecká diviseAir Division Forum historicky
270letecká divizeAir Division Matoulek via Darkfold
271Letecká dopravní skupinaTransport Air GroupMatoulek via Darkfold
272letecká opravárenská základnaMilitary Aircraft Repair Base Matoulek via Darkfold
273Letecká pátrací a záchranná službaSearch and Rescue group Matoulek via Darkfold
274Letecká peruť I/21st Air Squadron of the 2nd Air RegimentForum historicky
275Letecká peruť IV/Air Squadron No. IV/ Forum historicky
276Letecká povětrnostní stanice 11st Air Weather StationForum historicky
277Letecká přípravná školaAir Preparatory SchoolForum historicky
278letecká rotaAir Company Matoulek via Darkfold
279Letecká rota 11st Air CompanyForum historicky
280Letecká rota 1Aviation Company 1 Forum historicky
281Letecká setnina Spa-22nd Air Company /Spa/Forum historicky
282Letecká setnina Voi-44th Air Company /Voi/Forum historicky
283Letecká setnina Voi-4Air Company No. 4 (Voi) Forum historicky
284Letecká skupina I/11st Air Group of the 1st Air RegimentForum historicky
285Letecká skupina na MoravěAir Group in MoraviaForum historicky
286Letecká skupina v ČecháchAir Group in BohemiaForum historicky
287letecká spojovací rotaAviation Signals Company Forum historicky
288letecká spojovací rotaAviation Signal Company Forum historicky
289Letecká správa Federálního ministerstva vnitraAir Authority of Federal Ministry of Home Office Matoulek via Darkfold
290letecká stíhací divize22nd Air Fighter DivisionForum historicky
291letecká technická divize2nd Air Technical DivisionForum historicky
292letecká technická divizeAviation Technical Division Forum historicky
293letecká technická opravnaAircraft Repair Facility Matoulek via Darkfold
294letecká technická skupina22nd Air Technical GroupForum historicky
295letecká technická skupinaAviation Technical Group Forum historicky
296Letecká vojenská akademieMilitary Air AcademyForum historicky
297Letecká vojenská akademieMilitary Aviation Academy Matoulek via Darkfold
298Letecká záchranná službaAir Ambulance Matoulek via Darkfold
299letecká základnaAir Base Forum historicky
300letecká základnaAirbase Matoulek via Darkfold
301Letecká základna 11st Air BaseForum historicky
302Letecká základna 1 KbelyAirbase 1 Kbely Matoulek via Darkfold
303Letecká základna PrešovAir Base PrešovForum historicky
304Letecká základna SliačAir Base Sliač Forum historicky
305letecká základna Žatec11th Air Base ZatecForum historicky
306Letecké křídloAir WingForum historicky
307letecké operační střediskoAir Operating Center Forum historicky
308Letecké učilištěAviation SchoolForum historicky
309Letecké učilištěAviation Training Centre Matoulek via Darkfold
310letecké velitelstvíAir Command Matoulek via Darkfold
311Letecké vojskové opravnyMilitary Aviation Repair Facility Matoulek via Darkfold
312letecký bitevní plukAttack Regiment Forum historicky
313letecký bitevní plukAttack Air Regiment Forum historicky
314letecký bombardovací pluk24th Air Bomber RegimentForum historicky
315letecký bombardovací plukBombardment Regiment Forum historicky
316letecký dělostřelecký pluk45th Air Artillery RegimentForum historicky
317letecký dělostřelecký plukAltillery Air Regiment Forum historicky
318letecký dopravní pluk1st Air Transport RegimentForum historicky
319Letecký dopravní plukTransport Air Regiment Matoulek via Darkfold
320letecký kurýrní pluk50th Air Courier RegimentForum historicky
321letecký kurýrní plukCourier Air Regiment Forum historicky
322Letecký náhradní plukAir Additive Regiment Matoulek via Darkfold
323Letecký oddílAir DetachmentForum historicky
324letecký oddílAir Division Forum historicky
325Letecký oddíl 33rd Air DivisionForum historicky
326Letecký oddíl Ministerstva vnitraAir Company of Ministry of Home Office Matoulek via Darkfold
327Letecký plukAir RegimentForum historicky
328Letecký pluk 1Air Regiment No. 1 Forum historicky
329letecký praporAir Battalion Matoulek via Darkfold
330Letecký prapor I/Air Battalion No. I/ Forum historicky
331Letecký prapor I/21st Air Battalion of the 2nd Air RegimentForum historicky
332letecký průzkumný plukAir Reconnaissance Regiment Forum historicky
333letecký sborII Air CorpsForum historicky
334letecký spojovací pluk2nd Air Signal RegimentForum historicky
335letecký spojovací plukLiaison Air RegimentMatoulek via Darkfold
336letecký spojovací prapor15th Air Signal BattalionForum historicky
337letecký spojovací praporAviation Signals Battalion Forum historicky
338letecký stíhací pluk51st Air Fighter RegimentForum historicky
339letecký stíhací plukAir Fighter Regiment Forum historicky
340letecký stíhací pluk proudovýForum historicky
341letecký stíhací sbor15th Air Fighter CorpsForum historicky
342Letecký školní oddíl 11st Air Training DivisionForum historicky
343letecký školní pluk7th Air School RegimentForum historicky
344letecký školní plukTraining Regiment Matoulek via Darkfold
345Letecký výzkumný ústavAviation Research Institute Matoulek via Darkfold
346Letecký zkušební oddílAir Experimental DivisionForum historicky
347letecký zpravodajský plukAir Reconnaissance Regiment Forum historicky
348letiskový stavební praporAirport Construction Battalion Forum historicky
349Letištní peruťAerodrome Pinion Forum historicky
350Letištní peruťAir Base Squadron Forum historicky
351letištní prapor7th Air Base BattalionForum historicky
352letištní praporAerodrom Service Battalion Forum historicky
353letištní praporAirfield Company Matoulek via Darkfold
354letištní rota "S"22nd Airfield "S" CompanyForum historicky
355letištní rota pozemního zabezpečení navigace6th Air Base and Ground Support Navigation CompanyForum historicky
356Letištní správa ŽatecAirfield Authority ZatecForum historicky
357letka3rd Squadron of 11th Air Fighter RegimentForum historicky
358LetkaFlight Forum historicky
359letkaSquadron Forum historicky
360letkaSquadron Matoulek via Darkfold
361letka (výcviková)Squadron Forum historicky
362Letka 11st FlightForum historicky
363letka bezpilotních průzkumných prostředkůUnmanned Reconnaissance Aerial Vehicle Squadron Forum historicky
364Letka radiotechnického průzkumuRadio Technical Reconnaissance SquadronForum historicky
365Letka radiotechnického průzkumuSquadron Radio Electronic Reconnaissance Forum historicky
366letka taktického průzkumu3rd Tactical Reconnaissance SquadronForum historicky
367letka velení a průzkumu31st Command and Reconnaissance SquadronForum historicky
368letka velení a průzkumuCommand and Reconnaisance Squadron Matoulek via Darkfold
369Letka vlečných terčůTowed Targets SquadronForum historicky
370Letka vojenské policieMilitary Police SquadronForum historicky
371letka vzdušného radiotechnického průzkumu2nd Air Radio Technical Reconnaissance SquadronForum historicky
372letka vzdušného radiotechnického průzkumuSquadron Air-borne Radio Electronic Reconnaissance Forum historicky
373linkový stavební praporLine Construction Battalion Forum historicky
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456967 Verze : 0
M-N


374materialová základnaMaterial Base Forum historicky
375Mechanisovaný plukMechanised Regiment Forum historicky
376Mechanisovaný pluk 8080th Mechanized Regiment /Special Purpose/Forum historicky
377mechanizovaná brigádaMechanized Brigade Forum historicky
378mechanizovaná brigádaMechanised BrigadeMatoulek via Darkfold
379mechanizovaná četaMechanised Company Matoulek via Darkfold
380mechanizovaná divizeMechanized Division Forum historicky
381mechanizovaná divizeMechanised division Matoulek via Darkfold
382mechanizovaná rotaMechanised Battalion Matoulek via Darkfold
383mechanizované družstvoMechanised Squad Matoulek via Darkfold
384mechanizovaný plukMechanised Regiment Forum historicky
385mechanizovaný pluk zvláštního určení80th Special Purpose Mechanized RegimentForum historicky
386mechanizovaný pluk zvláštního určeníMechanised Regiment of Special Purpose Forum historicky
387mechanizovaný praporMechanized Battalion Forum historicky
388mechanizovaný praporMechanised Battalion Matoulek via Darkfold
389Mechanizovaný prapor LeviceMechanized Battalion Levice Forum historicky
390mechanizovaný výsadkový praporMechanized Airborne Battalion Forum historicky
391měřický dělostřelecký oddíl4th Surveying Artillery DivisionForum historicky
392Metrologický a skušební ústav logistikyMetrology and Testing Institute of Logistics Forum historicky
393Ministerstvo národní obranyMinistry of National DefenceForum historicky
394Ministerstvo národní obranyMinistry of Defence Matoulek via Darkfold
395Ministerstvo obranyMinistry of Defence Matoulek via Darkfold
396Ministerstvo vnitraMinistry of Home Office Matoulek via Darkfold
397minometná brigádaMortar Brigade Forum historicky
398minometná četaMortar Company Matoulek via Darkfold
399minometné družstvoMortar Squad Matoulek via Darkfold
400minometný plukMortar Regiment Forum historicky
401místní radiotechnická rotaElectronic Intelligence Company Forum historicky
402místní radiotechnický uzel510th Local Electronic PostForum historicky
403místní radiotechnický uzelElectronic Intelligence Node Forum historicky
404místní radiotechniká rotaElectronic Intelligence Company Forum historicky
405Mnohonárodní brigádaMultinational Brigade Forum historicky
406Mobilisační útvar 105105th Mobilisation FormationForum historicky
407mobilizační základnaMobilization Base Forum historicky
408mostní četaBridge Company Matoulek via Darkfold
409mostní stavební praporBridge Construction Battalion Forum historicky
410motomechanizovaná brigáda Vnitřní stráže1st Moto-mechanized Brigade of Internal GuardForum historicky
411motomechanizovaná brigáda Vnitřní strážeMoto-mechanized Brigade of Internal Guard Forum historicky
412motomechanizovaný prapor-Forum historicky
413motomechanizovaný prapor Vnitřní stráže2nd Moto-mechanized Battalion of Internal GuardForum historicky
414motomechanizovaný prapor Vnitřní strážeMoto-mechanized Battalion of Internal Guard Forum historicky
415Motorisovaná brigádaMotorised BrigadeForum historicky
416motorizovaná četaMotorised CompanyMatoulek via Darkfold
417motorizovaná divizeMotorised Division Forum historicky
418motorizovaná rotaMotorised Battalion Matoulek via Darkfold
419motorizované družstvoMotorised Squad Matoulek via Darkfold
420motorizovaný praporMotorised Battalion Matoulek via Darkfold
421motostřelecká divizeMotor Rifle Division Forum historicky
422motostřelecká divizeMechanised Infantry Division Matoulek via Darkfold
423motostřelecký plukMotor Rifle Regiment Forum historicky
424Multifunkční praporMultifunctional Battalion Forum historicky
425Multifunkční zásobovací základna ZápadMultifunctional Supply Base West Forum historicky
426Muniční skladAmmunition Depot Forum historicky
427muniční základnaMunition Base Forum historicky
428Náhradní eskadronaReplacement Squadron Forum historicky
429Náhradní eskadrona 11st Replacement SquadronForum historicky
430Náhradní letka leteckého pluku 4Depot Flight of the 4th Air RegimentForum historicky
431Náhradní peruť leteckého pluku 1Depot Squadron of the 1st Air RegimentForum historicky
432Náhradní prapor leteckého pluku 1Depot Battalion of the 1st Air RegimentForum historicky
433Náhradní prapor leteckého pluku 1Depot Battalion of Air Regiment No. 1 Forum historicky
434Náhradní prapor pluku útočné vozbyArmoured Regiment Replacement Battalion Forum historicky
435Náhradní prapor pluku útočné vozby 1Replacement Battalion of the 1st Armoured RegimentForum historicky
436Náhradní rota České družinyReplacement Company of Czech GroupForum historicky
437Národné centrum EODForum historicky
438Národní akademie obranyNatonal Defence Academy Forum historicky
439Navigační školaNavigation SchoolForum historicky
440Nejvyšší zasazený štáb Vládního vojskaForum historicky
441Nemocniční základnaHospital Base Forum historicky
442Nemocniční základna Hradec KrálovéHospital Base Hradec KraloveForum historicky
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456968 Verze : 0
T-U


997taktická letkaTactical Squadron Forum historicky
998taktické křídloTactical Wing Forum historicky
999taktické letecké velitelstvíTactical Command Matoulek via Darkfold
1000Tankosamohybná rotaTank Self-Propelled Company Forum historicky
1001tankosamohybná rotaSelf-propelled Tank Company Forum historicky
1002Tankosamohybný dělostřelecký oddílTank Self-Propelled Artillery Battalion Forum historicky
1003Tankosamohybný dělostřelecký oddíl 352352nd Tank Self-Propelled Artillery DivisionForum historicky
1004Tankosamohybný dělostřelecký plukTank Self-Propelled Artillery Regiment Forum historicky
1005Tankosamohybný dělostřelecký pluk 352352nd Tank Self-Propelled Artillery RegimentForum historicky
1006tankosamohybný plukSelf-propelled Tank Regiment Forum historicky
1007tankosamohybný plukTank-Self-propeled Regiment Forum historicky
1008tankosamohybný praporTank Self-Propelled Battalion Forum historicky
1009tanková brigádaTank Brigade Forum historicky
1010tanková brigádaTank Brigade Matoulek via Darkfold
1011tanková četaTank Company Matoulek via Darkfold
1012tanková divizeTank Division Forum historicky
1013tanková divizeTank Division Matoulek via Darkfold
1014tanková rotaTank Company Matoulek via Darkfold
1015tanková základnaTank Base Forum historicky
1016tanková základnaTank Depot Forum historicky
1017tankový plukTank Regiment Forum historicky
1018tankový plukTank Regiment Matoulek via Darkfold
1019Tankový pluk přímé podpory pěchotyTank Regiment of Direct Support for Infantry Forum historicky
1020tankový praporTank Battalion Forum historicky
1021tankový praporTank Battalion Matoulek via Darkfold
1022Tankový sborTank CorpsForum historicky
1023technická brigáda321st Technical BrigadeForum historicky
1024technická divise2nd Technical DivisionForum historicky
1025Technická eskadronaTechnical Squadron Forum historicky
1026technická letka1st Technical Squadron of 11th Fighter Air RegimentForum historicky
1027technická letkaTechnical Squadron Forum historicky
1028Technická letka leteckého pluku 6Technical Flight of the 6th Air RegimentForum historicky
1029technická letka oprav letecké technikyTechnical Squadron of Aircraft Repairs Matoulek via Darkfold
1030technická skupinaTechnical Group Forum historicky
1031technické odděleníTechnical Department Matoulek via Darkfold
1032technické oddělení provozuTechnical department of operation Matoulek via Darkfold
1033technické opravnyTechnical Workshop Forum historicky
1034Technické povětrnostní školní ústředíTechnical Weather School CentreForum historicky
1035technický oddíl1st Technical DivisionForum historicky
1036technický plukTechnical Regiment Forum historicky
1037technický praporTechnical Battalion Forum historicky
1038těžká dělostřelecká brigádaHeavy Artillery Brigade Forum historicky
1039těžká dělostřelecká brigádaHeavy Artillery Brigade Matoulek via Darkfold
1040těžká houfnicová dělostřelecká brigádaHeavy Howitzer Artillery Brigade Forum historicky
1041těžká minometná brigáda22nd Heavy Mortar BrigadeForum historicky
1042těžká minometná četaHeavy Mortar Company Matoulek via Darkfold
1043těžký dělostřelecký oddílHeavy Artillery Division Forum historicky
1044Těžký dělostřelecký oddíl I/31st Heavy Artillery Division of the 3rd Heavy Artillery BrigadeForum historicky
1045Těžký moždířový pluk 303303rd Heavy Mortar RegimentForum historicky
1046těžký tankosamohybný plukSelf-propelled Heavy Tank Regiment Forum historicky
1047Topografický ústavTopography Institute Forum historicky
1048transportní a speciální letka242nd Transport and Special SquadronForum historicky
1049úderný výsadkový praporCommando Airborne Battalion Forum historicky
1050Ústav specialního zdravotníctva a výcvikuSpecial Health and Training Department Forum historicky
1051ústřední automobilní a traktorový sklad3rd Central Automobile and Tractor DepotForum historicky
1052ústřední automobilní a traktorový skladTractor Depot Forum historicky
1053Ústřední letecké dispečerské stanovištěCentral Air Traffic Control StationForum historicky
1054Ústřední velitelské stanovištěCentral Command PostForum historicky
1055Ústřední velitelské stanoviště letectva a protivzdušné obranyAir Force and Air Defense Central Command PostForum historicky
1056Ústřední velitelské stanoviště letectva a protivzdušné obrany státuState Air Defense and Air Force Central Command PostForum historicky
1057Ústřední velitelské stanoviště protivzdušné obrany státuState Air Defense Central Command PostForum historicky
1058Ústřední velitelské stanoviště velitelství letectvaAir Force Central Command PostForum historicky
1059Ústřední vojenská nemocniceCentral Military Hospital Matoulek via Darkfold
1060Ústřední výbor Komunistické strany ČeskoslovenskaCentral Commitee of Communist Party of Czechoslovakia Matoulek via Darkfold
1061Ústřední základna materiálu všeobecného použitíForum historicky
1062ústřední zdravotnický skladCentral Medical Depot Forum historicky
1063Útvar technicko-odborných činností Vojenské policieDepartment of Technical and Professional Activities of the Military Police Forum historicky
1064Útvar vojenské policie Banská BystricaMilitary Police Department in Banska Bystrica Forum historicky
1065Útvar vojenské policie BratislavaMilitary Police Department in BratislavaForum historicky
1066Útvar vojenské policie PrešovMilitary Police Department in PresovForum historicky
1067Útvar vojenské policie TopoľčanyMilitary Police Department in TopolcanyForum historicky
1068Útvar zabezpečení Vojenské policieSupport Unit of Military Police Forum historicky
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456971 Verze : 0
Zdravím


Prosím, aby se u týlových letištních jednotek letištního a radiotechnického zabezpečení "bral ohled" na rozdíl mezi Leteckou základnou = Air Base a Letiště/letištní = Airfield, Aerodrom


Rozhodně ten rozdíl je značný. Proto "letištní prapory/roty (zabezpečující letiště s betonovou VPD, travnaté plochy a dokonce "louky" pro vrtulníkové letky či roje) by neměly být "Air Base", ale Airfield (možná Aerodrome) Battalion / Company. U RAF "mluví" o Airfield ...
Přikládám "pár" překladů: (Tučně zvýrazněné doporučuji používat)



287 letecká spojovací rota Aviation Signals Company
299 Letecká základna Air Base
302 Letecká základna 1 Kbely Airbase 1 Kbely
305a) 11. letecká základna Žatec 11th Air Base Zatec
334 2. letecký spojovací pluk 2nd Air Signal Regiment
335a) 50. letecký spojovací pluk 50th Liaison Air Regiment (myšlen "kurýrní")



348 letiskový stavební prapor Airport Construction Battalion
348a) 1. letecký stavební prapor 1st. Aviation Construction Battalion
350a)Letištní peruť Airfield Squadron nebo
350b)Letištní peruť Aerodrome Squadron
dtto:
353 letištní prapor Airfield Battalion 353a) letištní rota Airfield Company


354 22. letištní rota "S" 22nd Airfield "S" Company


355a)6. rota letištní a pozemního zabezpečení navigace "S" 6th Airfield and Ground Support Navigation "S" Company


Jednotka zabezpečující letecký provoz po stránce "týlu, spojení a radionavigace"
na letištích bez stálé letecké jednotky (na "stálých" letištích - Leteckých základnách v období 1946-1950) byla Letištní správa jejich součástí)

356 Letištní správa Žatec Airfield Authority Zatec
asi by měl být název
356a)
Airfield Administration Stichovice


Zde se jedná o JINOU správu:
922 Správa letiště Pardubice =Pardubice Airfield Authority


566 8. prapor letištního a radiotechnického zabezpečení 8th Airfield and Electronic Support Battalion
587 prapor pozemního zabezpečení navigace Ground Navigation Support Battalion
595 10. prapor radiotechnického zabezpečení 10th Electronic Support Battalion
710 18. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby I. třídy 18th Electronic Air Support Devices Platoon 1st Class
711 24. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby II. třídy 24th Electronic Air Support Devices Platoon 2nd Class
712 30. radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby III. třídy 30th Electronic Air Support Devices Platoon 3rd Class
734 radiotechnický uzel 10th Radiotechnical Post
735 radiotechnický uzel 304th Electronic Post
736a) radiotechnický uzel Electronic Node
763 3. rota pozemního zabezpečení navigace 3rd Ground Support Navigation Company
768 2. rota radiotechnického zabezpečení "S" 2nd Electronic Support "S" Company
770 1. rota spojení a radiotechnického zabezpečení 1st Signal and Radiotechnical Services Company
771 61. rota spojení a radiotechnického zabezpečení 61st Signal and Electronic Support Company
772 rota spojení a radiotechnického zabezpečení Liaison and Radiotechnic Support Company


Standa
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#456985 Verze : 0
Pojďme se shodnout nejprve na pojmech. Zatím můj první nástřel:


letecký - air x aviation
smíšený - composite x mixed
samostatný - independent x separate
uzel - node x post
automobilní - automotive x automobile
bitevní - ground attack x attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - protection x defence/defense
hlásný - watcher x observation warning
proti- - counter- x anti-
muniční - munition x ammunition
opravna - workshop x repair facility x repair
úderný - shock x commando
provozní - operation x operating x operational
domobrany - militia x home guard
přepravní výsadkový (ve smyslu ženijní, dopravující se přes řeku) - transport assault x transport landing
radiotechnický - radio x radiotechnic x electronic x electronic intelligence x radar



a způsobu zápisu
- nepsat zkratky
- psát např. místní názvy v AJ bez diakritiky
- překládat v případě leteckých jednotek v názvu slovo "letecký/-á" (např. stíhací letecký pluk)?
- psát US verzi (mechanized, armored, nikoli mechanised, armoured)
- Base of Mechanized Troops x Mechanized Troops Base
- defence x defense
- airbase x air base
- opravdu se píší místo závorek lomítka u prvorepublikových útvarů?
- body 221 a 222 nebudou asi OK, napsal bych I Army
- má se psát (zobecněno) company of the 1st regiment nebo company of 1st regiment?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457000 Verze : 0
Rozhodně se stavím za následující překlad, Československo a jeho armáda jsou již historií, a proto by nebylo dobré užívat nejmodernějších termínů, pokud po celou dobu jejich tehdejší existence byly užívány termíny jiné, tedy:

smíšený - mixed
samostatný - independent
automobilní - automobile
bitevní - attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defence/defense
proti- - anti-
(ve smyslu protitankový, protiletadlový)
úderný - shock
radiotechnický - radiotechnic


Jelikož v české terminologii legií, meziválečné a druhoválečné je poměrně jasno, dovolím si z předchozího přehledu udělat výcuc a přičlenit jednoznačné anglické termíny, případně navrhnout pro ty nejednoznačné řešení.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457002 Verze : 0
Posílám překlady pro ústřední vojenské úřady a vyšší jednotky meziválečného Československa, hvězdička je u termínů, které zatím nebyly použity:


Ministerstvo národní obrany – Ministry of National Defence (393-394)
odbor ministerstva – Section of the Ministry of National Defence
oddělení ministerstva – Department of the Ministry of National Defence
Hlavní štáb branné moci – Headquarters of the Armed Forces (208)
oddělení hlavního štábu – Department of the Headquarters of the Armed Forces (452-460)
Generální inspektorát branné moci – General Inspectorat of the Armed Forces
oddělení generálního inspektorátu – Department of the General Inspectorat of the Armed Forces
Ředitelství opevňovacích prací – Fortification Works Directorate*
oddělení ředitelství – Department of the Fortification Works Directorate*


zemské vojenské velitelství – Land Military Command (1389-1400)
velitelství zemského dělostřelectva – Land Artillery Command
velitelství zemského letectva – Land Air Command
velitelství zemského ženijního vojska – Land Engineer Command
úřad zemské zdravotnické služby – Land Medical Service Office*
úřad zemské intendanční služby – Land Intendance Service Office*
úřad zemské zbrojní služby – Land Armor Service Office*
úřad zemské veterinářské služby – Land Veterinarian Service Office*
úřad zemské doplňovací služby – Land Remedial Service Office*


sbor – Corps
velitelství sborového dělostřelectva – Corps Artillery Command
velitelství sborového ženijního vojska – Corps Engineer Command
velitelství sborového telegrafního vojska – Corps Signal Command*
úřad sborové zdravotnické služby – Corps Medical Service Office*
úřad sborové intendanční služby – Corps Intendance Service Office*
úřad sborové zbrojní služby – Corps Armor Service Office*
úřad sborové veterinářské služby – Corps Veterinarian Service Office*
úřad sborové doplňovací služby – Corps Remedial Service Office*


divise – Division (147)
rychlá divise – Rapid Division (796)
velitelství divisního dělostřelectva – Division Artillery Command
úřad divisní zdravotnické služby – Division Medical Service Office*
úřad divisní intendanční služby – Division Intendance Service Office*


pěší brigáda – Infantry Brigade (495)
horská brigáda – Mountain Brigade (211)
motorisovaná brigáda – Motorised Brigade (415)
polní dělostřelecká brigáda – Field Artillery Brigade (532)
lehká dělostřelecká brigáda – Light Artillery Brigade (258)
hrubá dělostřelecká brigáda – Rough Artillery Brigade (217)
těžká dělostřelecká brigáda – Heavy Artillery Brigade (1039)
jezdecká brigáda – Cavalry Brigade (241)
letecká brigáda – Air Brigade (266)
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457003 Verze : 0
Tady jsou vojsková tělesa, vojskové oddíly a vojskové setniny pěchoty:


pěší pluk – Infantry Regiment (499)
horský pěší pluk – Mountain Infantry Regiment (213)
hraničářský pluk – Border Regiment (215)
pluk útočné vozby – Armoured Regiment (580)


polní prapor – Field Battalion of the X Regiment
horský pěší prapor – Mountain Infantry Battalion
instrukční prapor – Instruction Battalion
hraničářský prapor – Border Battalion (216)
cyklistický prapor – Bicycle Battalion (85)
náhradní prapor – Depot Battalion of the X Regiment
prapor útočné vozby – Armoured Batalion of the X Regiment
prapor tanků – Tank Battalion (601)


polní rota /pěší/ – Field Company /Infantry/ of the X Regiment/Battalion
polní rota /kulometná/ – Field Company /Machine-gun/ of the X Regiment/Battalion
polní rota /kanonová/ – Field Company /Guns/ of the X Regiment/Battalion
pomocná rota – Auxilliary Company of the X Regiment/Battalion
technická rota – Technical Company of the X Regiment/Battalion
rota doprovodných zbraní – Accompanying Weapon Company of the X Regiment/Battalion*
rota velkých kulometů proti letadlům – Large Anti-aircraft Guns Company of the X Regiment
hraničářská rota – Border Company of the X Regiment
cyklistická rota – Bicycle Company of the X Battalion
náhradní rota – Depot Company of the X Regiment/Battalion
rota útočné vozby /motocyklistická/ – Armoured Company of the X Regiment /Motorcycles/
rota útočné vozby /tančíků/ – Armoured Company of the X Regiment /Tankettes/
rota útočné vozby /tančíků a obrněných automobilů/ – Armoured Company of the X Regiment /Armoured Cars and Tankettes/
rota útočné vozby /lehkých tanků/ – Armoured Company of the X Regiment /Light Tanks/
rota útočné vozby /středních tanků/ – Armoured Company of the X Regiment /Medium Tanks/
rota útočné vozby /kanonová-motorisovaná/ – Armoured Company of the X Regiment /Motorised-Guns/
cvičná rota – Training Company of the X Regiment/Battalion
instrukční rota – Instruction Company
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457004 Verze : 0
v zozname absentuje:
- protitanková batéria - Antitank battery
- protitanková četa - Antitank platoon


- Vojenský újezd



2 rôzne preklady Vojenský výcvikový priestor - sector x area. Myslím že správnejšie je area, aj keď USA niektoré svoje výcvikové priestory označujú aj ako Military reservation.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457005 Verze : 0
ad problematika air base a airfield, muzeme se ridit vykladem dle slovniku anglickeho jazyka :

Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009

ktery povazuji za dostatecne ilustrativni :


Air base

Also called: air station
A centre from which military aircraft operate


airfield (ˈɛəˌfiːld)

a landing and taking-off area for aircraft, usually with permanent buildings

zjednodusene, Airbase je zakladna, ze ktere operuji letadla, Airfield je pristavaci a startovaci oblast pro letadla, obvykle s trvalymi budovami. Da se tedy vyznamove rozlisit, zdali se jedna o "plochu" nebo "zakladnu pro letadla"


Air base se pise oddelene, "airbase" slovnik nezna ( http://dictionary.reference.com/browse/airbase?s=t )
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457006 Verze : 0
smíšený - mixed
Nesouhlasim. V tomto pripade bych se priklanel spise ke Composite, coz vyjadruje "smichani z jednotlivych zachovanych prvku", zatimco mixed vyjadruje trvale smichani, treba jako je beton, testo apod ... Pod slovem mixed rozumim trvale slouceni jednotlivych prvku do neoddelitelne hmoty. Americka armada pouziva termin Composite jiz behem WW2, takze se nejedna o nejaky novy termin, zatimco Mixed jsem tam zatim neobjevil (alespon u leteckych jednotek).


samostatný - independent
souhlasim


automobilní - automobile
souhlasim


bitevní - attack
souhlasim


ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defence/defense
navrhoval bych defenSe, jen u MNO je zazite defenCe


proti- - anti-
(ve smyslu protitankový, protiletadlový)
souhlasim


úderný - shock
souhlasim


radiotechnický - radiotechnic
urcite ne, toto slovo je paskvil, ktery v anglictine neexistuje
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457007 Verze : 0
No já bych tedy měl také jisté výhrady:


úderný - shock bych překládal spíše jako assault


a hrubé dělostřelectvo ... předpokládám, že název je odvozen od velké ("staroslověnsky" Smile hrubé ráže) takže spíš large caliber artillery


k letištím ...


Airfield je obecně a hlavně historicky letiště s travnatou plochou, bohužel často se používá tradiční název přestože tam již dávno mají beton.
Bohužel to vždy není ani polní resp diverzní letiště, ke kterému by název sváděl.



Air base je základna s trvalým provozem
u amíků je Air base záležitostí letectva
Airfield byly zpravidla armádní základny (toho čemu se u nás říkalo vojskové letectvo)
Air Station jsou ekvivalenty námořního letectva


Air port je prakticky výhradně civilní letiště


Air strip je jen nouzová dráha
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457008 Verze : 0
ten shock se pouziva i v literature, zejmena u ruskych udernych a prulomovych jednotek, jestli se nepletu, takze tam bych to asi nechal


s temi letistmi to je jeste slozitejsi, jeste se rozlisuje mezi tim, zdali je to pojmenovane dle blizke obce ci mista, nebo dle osobnosti, viz treba odstavec 3 zdroje


http://www.airforcebase.net/usaf/joeslist.html
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457010 Verze : 0
letiště je dobrý guláš.


Jednoznačné je asi jen to:
Air base - celá základna, včetně týlu a
Air field - samotná letištní plocha s provozními budovami (věž, hangáry).
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457011 Verze : 0
Zdravím a prosím o pomoc s "vyjasněním" oněch
"Leteckých základen" = Air Base a "Letišť" = Airfield
ve vztahu z pozemním LETIŠTNÍM jednotkám
týlového zabezpečení
a
radionavigačního/radiotechnického zabezpečení(ten název byl v r. 1963 zaveden podle sovětského vzoru).


V období 1946-50 to byly v našem letectvu

Letecké základny

(komplexní "týl" a také spojení, osvětlení vzletové a přistávací plochy a Gonio/zaměřovač.
Zde : Air Base 1 / Air Base Kbely
***
Od r. 1951-1991/1992 (podle "vzoru" аэропортовый /аэродромый )

Letištní prapory (roty)

a tak zda:
Air Base Battalion(Company)
nebo
Airfield Battalion (Company)


A pak opět
na př.

11. letecká základna

=11th Air Base


Jak je to správně ?


Standa
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457018 Verze : 0
Pojem "úderný" k nám byl donesen z Ruska (ať jako úderný prapor u legií, tak později všechny ostatní podle vzoru sovětského). Proto bych se držel zaužívaného překladu ruského "udarnyj", což se v angličtině dává jako "Shock". Smíšený je mi vcelku fuk, ale opět k nám zabloudil z ruštiny, kde jsem právě to "mixed" viděl. Ale klidně composite, aby to nebyl beton. Smile
Separate potřebujeme spíše pro samostatný, což je u jednotek opět rusismus.


Musíme si však zcela jednoznačně vyjasnit, že pro dělostřelectvo máme:
pluk - oddíl - baterie;
pro jezdectvo máme:
pluk - korouhev - eskadrona;
pro letectvo máme (od roku 1924):
pluk - peruť - letka;
pro ostatní zbraně máme:
pluk - prapor - rota.


Tam, kde útočná vozba patřila k jezdectvu, máme korouhev (1x) a eskadronu (7x), všude jinde to musí být prapor a rota. A to i v překladu! Angláni také rozlišovali, zda jejich tankové jednotky vznikaly v rámci jezdectva (eskadrony) nebo pěchoty (roty).
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457022 Verze : 0
2 ICE:
úderný = shock (ve smyslu např. úderná armáda, ne pro speciální jednotky) - myslím, že je to docela zaužívané


assault bych ponechal pro slovo útočný (např. ty německé výsadkářské útočné prapory)




sekce = Section
odbor = Department
oddělení = Unit
Toto je současně asi nejvíce používaná verze (jednotný pokyn neexistuje, ale toto vychází z toho, co převažuje v rámci orgánů EU a bylo to i ve vládním úřednickém slovníku pro použití v době předsednictví v EU) pro překlady různých úrovní ministerstev. Pokud bychom překládali odbor jako Section, jak potom přeložíme sekci, pokud by ji nějaké ministerstvo nebo úřad podobného typu zřídily? Radši bych tedy nekřížil podobně znějící slova s něčím jiným.



rota doprovodných zbraní – Accompanying Weapon Company
to mi zní až příliš doslova přeložené, zkusím se podívat po lepším




U těch doplňovacích a náhradních jednotek jsme se myslím přes SZ dobrali k něčemu jako toto:
Ersatz = náhradní = Depot
Ergänzungs = doplňovací = Replacement
Snad jsem to z hlavy napsal správně Smile
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457024 Verze : 0
Independent x Separate
Koukám do knihy o OoB US Army v letech 1919-1941 (něco jako je Wrede pro kukačky či Tessin pro hákoše) a slovo Independent se tam vůbec nevyskytuje, slovo Separate naopak velmi často. U Britů naopak, viz jejich Independent Companies v roce 1940, jejich Independent Brigades, včetně Czechoslovak Independent Armoured Brigade Group Smile


Koukám, že historicky se na foru používalo obojí. A obojí tedy lze, jak vidno, obhájit. Americké Separate bude asi častější, britské Independent více provázané s naší vojenskou historií.


Jak z toho ven? Půjdeme britskou cestou, americkou cestou, nebo kombinací?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457433 Verze : 0
Citace z Cerveneho trpaslika :


Vis v jakym sme stavu, a das nam takovou spatnou zpravu, tos nemohl lhat ?!?


Lhal jsem ...


Very Happy


Poprosil bych Jirku Fidlera o kratkou exkurzi do toho, jake vojenske utvary v nasi armade nesou nazev "samostatny", cim jsou samostatne a o co presne se jedna. podle toho zvolime nazev, zjevne se nemuzeme oprit o jednoznacny preklad, takze budeme muset zvolit bud slovo vystiznejsi (separate a independent neni to same), nebo historicky vazane (tedy asi britske independent). Ale rad bych nejprve vedel, o jakych utvarech se tu bavime.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457450 Verze : 0
Já už jsem takovej Smile


Zkusím zjistit, v čem přesně tkvěla ta britská samostatnost, zda to nemělo trochu jiný význam než americké separate, ale je možné, že to třeba u těch britských rot znamenalo, že mohly operovat jako samostatný (soběstačný) výsadek a u těch rovněž britských brigád to třeba mohlo znamenat, že byly mimo standardní sestavu divize. Takže se budou krýt i významy a prostě si každá země zvolila jiné slovo, ať už z jakéhokoliv důvodu. Sad


No, uvidím, jestli se mi podaří něco kloudného najít. Každopádně zkusím ten zdroj vytěžit - udělat seznam všech typů útvarů v letech 1919-1941. Mohlo by se to hodit hlavně pro ty různé útvary služeb (remotní, zdravotnické). A je tam taky stručný popis struktury teritoriální organizace (např. sborové oblasti apod.) a vývoje složení armády (pravidelná armáda, zálohy, ROTC - kdy a proč to vzniklo apod.).


P.S.: Abych ještě přiložil pod červenotrpaslíkovský kotel další polínko, tak je tam patrné, že Amíci používali i názvy typu Infantry Battalion No. 1 a pak v nějaké době přešly na 1st Infantry Battalion. My jsme to u kukaček a dalších "starých" armád poangličťovali na číslovku vpřed a oni to přitom používali používali ve stejné podobě Smile Ale neboj, není to lobbing za opuštění přehazování číslovky Smile Smile
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457453 Verze : 0
Zdravím
a dovolím si vložit příklady rozdílných překladů pro "radarové"= hlásky, roty, prapory a pluky radiotechnického vojska, zabezpečující radiolokační průzkum vzdušné situace v systémech protivzdušné obrany:


26. brigáda velení, řízení a průzkumu=26th Air Command, Control and Surveillance Brigade
http://www.bvrpz.army.cz/
Radiotechnický prapor = Air Surveillance Battalion
s úkolem provádět radiolokační průzkum vzdušného prostoru a podílet se na tvorbě integrované informace o vzdušné situaci


www.valka.cz
61. radiotechnický prapor = 61st Electronic Battalion
a
3. radiotechnický prapor = 3rd Radio Technical Battalion


Který z nich je věcně správný?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#457524 Verze : 0
Pokusim se sesumirovat diskutovane :


1) jednoznacny preklad obecnych pojmu : Tucne zustava nerozhodnute



letecký - air x aviation
smíšený - composite
samostatný - independent x separate
uzel - node x post
automobilní - automobile
bitevní - attack
ochrana (roz. brigáda chemické ochrany) - defense
hlásný - watcher x observation warning
proti- - anti-
muniční - munition x ammunition
opravna - workshop x repair facility x repair
úderný - shock
provozní - operation x operating x operational
domobrany - militia x home guard
přepravní výsadkový (ve smyslu ženijní, dopravující se přes řeku) - transport assault x transport landing
radiotechnický - electronic (intelligence)
sekce = section
odbor = department
oddělení = unit
náhradní = depot
doplňovací = replacement




souhlasite ? doplnujte, argumentujte ...





2) navrzene zmeny polozek :


(minusem jsou oznaceny nove, ve vyse uvedenych tabulkach neexistujici, polozky)



ID radkuCZ nazevPuvodni AJNove navrhovany AJNavrhovatelKomentar Admin
287letecká spojovací rotaAviation Signals Company Aviation Signals Company STANISLAV VYSTAVĚLAnglictina bohuzel toto spojeni nezna, google nevraci zadne relevantni vysledky, tento preklad budeme muset ještě promyslet.
288letecká spojovací rotaAviation Signal Company Aviation Signals Company STANISLAV VYSTAVĚLAnglictina bohuzel toto spojeni nezna, google nevraci zadne relevantni vysledky, tento preklad budeme muset ještě promyslet.
302Letecká základna 1 KbelyAirbase 1 Kbely Air Base 1 KbelyAdmin
305letecká základna ŽatecAir Base ZatecAir Base ZatecSTANISLAV VYSTAVĚLBeze zmeny
334letecký spojovací plukAir Signal RegimentAir Signal RegimentSTANISLAV VYSTAVĚLAnglictina bohuzel toto spojeni nezna, google nevraci zadne relevantni vysledky, tento preklad budeme muset ještě promyslet.
335letecký spojovací plukAir Signal RegimentLiaison Air RegimentSTANISLAV VYSTAVĚLNedoporucuji mit dva české nazvy (334, 335) prekladane pokazde jinak. Navíc preklad opet nebude tim, co si myslime, anglictina vraci jediny odkaz, http://en.wikipedia.org/wiki/GHQ_Liaison_Regiment a to je pruzkumny utvar, nikoliv spojovaci.
348letiskový stavební praporAirport Construction Battalion Airport Construction BattalionSTANISLAV VYSTAVĚLAirport, když mame Air base a Airfield ??
349Letištní peruťAerodrome Pinion Airfield SquadronSTANISLAV VYSTAVĚLBohuzel anglictina termin Airfield Squadron nezna, zato Air Base se pouziva frekventovane. Co s tim ? Nasledujici polozky budou mit stejny problem …
350Letištní peruťAir Base Squadron Airfield SquadronSTANISLAV VYSTAVĚLdtto
351letištní praporAir Base BattalionAirfield CompanySTANISLAV VYSTAVĚLAnglictina nezna ani Air Base Co, ani Airfield Co, tady se musime rozhodnout sami …
352letištní praporAerodrom Service BattalionAirfield CompanySTANISLAV VYSTAVĚLdtto
353letištní praporAirfield Company Airfield CompanySTANISLAV VYSTAVĚLdtto
354letištní rota "S"Airfield "S" CompanyAirfield "S" Company STANISLAV VYSTAVĚLNevim jestli nekomu "S" company něco rekne ? Co znamena to S ?
355letištní rota pozemního zabezpečení navigaceAir Base and Ground Support Navigation CompanyAirfield and Ground Support Navigation "S" Company STANISLAV VYSTAVĚLNevim jestli nekomu "S" company něco rekne ? Co znamena to S ?
356Letištní správa ŽatecAirfield Authority ZatecAirfield Administration ZatecSTANISLAV VYSTAVĚLGoogle vraci vysledky pro Airfield Authority relevantnejsi, nez pro Airfield Administration. Pokud bychom sli cestou Administration, pak bych to doplnil ještě o nejake slovo typu Service, Unit atd.
922Správa letiště PardubicePardubice Airfield AuthorityPardubice Airfield Authority STANISLAV VYSTAVĚLdle vyse uvedeneho ok.
566prapor letištního a radiotechnického zabezpečeníAirfield and Electronic Support BattalionAirfield and Electronic Support Battalion STANISLAV VYSTAVĚL
567prapor letištního a radiotechnického zabezpečeníAir Maintennance Battalion Airfield and Electronic Support Battalion STANISLAV VYSTAVĚL
586prapor pozemního zabezpečení navigaceGround Support Navigation BattalionGround Navigation Support BattalionSTANISLAV VYSTAVĚL
587prapor pozemního zabezpečení navigaceGround Navigation Support Battalion Ground Navigation Support BattalionSTANISLAV VYSTAVĚL
595prapor radiotechnického zabezpečeníElectronic Support BattalionElectronic Support Battalion STANISLAV VYSTAVĚL
596prapor radiotechnického zabezpečeníRadio Support Battalion Electronic Support Battalion STANISLAV VYSTAVĚL
710radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby I. třídyElectronic Air Support Devices Platoon 1st ClassElectronic Air Support Devices Platoon 1st Class STANISLAV VYSTAVĚLNelibi se mi tam slovo DEVICES, zarizeni ?
711radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby II. třídyElectronic Air Support Devices Platoon 2nd ClassElectronic Air Support Devices Platoon 2nd Class STANISLAV VYSTAVĚLdtto
712radiotechnická četa letecké zabezpečovací služby III. třídyElectronic Air Support Devices Platoon 3rd ClassElectronic Air Support Devices Platoon 3rd Class STANISLAV VYSTAVĚLdtto
734radiotechnický uzelRadiotechnical Post Electronic Post STANISLAV VYSTAVĚLCeka na rozhodnuti dle bodu 1 o obecnych terminech (UZEL)
735radiotechnický uzelElectronic PostElectronic Post STANISLAV VYSTAVĚLdtto
736radiotechnický uzelElectronic Intelligence Node Electronic Post STANISLAV VYSTAVĚLdtto
763rota pozemního zabezpečení navigaceGround Support Navigation CompanyGround Support Navigation Company STANISLAV VYSTAVĚLpodle me nesedi poradi slov. Ground Support a pak Navigation
768rota radiotechnického zabezpečení "S"Electronic Support "S" Company2nd Electronic Support "S" CompanySTANISLAV VYSTAVĚLviz bod 354-355
770rota spojení a radiotechnického zabezpečeníSignal and Radiotechnical Services Company Signal and Electronic Support CompanySTANISLAV VYSTAVĚL
771rota spojení a radiotechnického zabezpečeníSignal and Electronic Support CompanySignal and Electronic Support CompanySTANISLAV VYSTAVĚL
772rota spojení a radiotechnického zabezpečeníLiaison and Radiotechnic Support Company Signal and Electronic Support CompanySTANISLAV VYSTAVĚL
393Ministerstvo národní obranyMinistry of National DefenceMinistry of National DefenceJiří Fidler
394Ministerstvo národní obranyMinistry of DefenceMinistry of National DefenceJiří Fidler
-1451odbor ministerstvaSection of the Ministry of National Defence Jiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Odbor - Department
-1452oddělení ministerstvaDepartment of the Ministry of National Defence Jiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit
208Hlavní štáb branné mociHeadquarters of the Armed ForcesArmed Forces HeadquartersAdminJirka navrhoval : Headquarters of the Armed Forces, dovolim si navrhnout jazykove korektnejsi Armed Forces Headquarters
452oddělení (dopravní) hlavního štábuDepartment of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
453Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
454Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
455Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
456Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
457Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
458Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
459Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
460Department of the Headquarters of the Armed ForcesJiří FidlerJe v rozporu s Robotem navrzenym prekladem pro Oddeleni - Unit a v rozporu s bodem 208
-1453Generální inspektorát branné mociGeneral Inspectorat of the Armed Forces Jiří FidlerTento termin se vyskytuje pouze v polskem clanku Wikiny, jinak se nevyskytuje. Nejvice se tomu blizi americky Office of the Inspector General, U.S. Department of Defense
-1454oddělení generálního inspektorátuDepartment of the General Inspectorat of the Armed Forces Jiří Fidlerdtto, plus poznamka 208
-1455Ředitelství opevňovacích prací Fortification Works DirectorateJiří Fidler
-1456oddělení ředitelstvíDepartment of the Fortification Works DirectorateJiří Fidlerpoznamka 208
1389-1400Zemské vojenské velitelství na Land Military Command inLand Military Command inJiří FidlerTak LAND to urcite nebude, opet, termin sice znamena ZEM, ale v dost jinem vyznamu (pevnina, sous, rodny kraj, pozemek). Nejcasteji se objevuje Municipal Military Command
1158-1162Velitelství zemského dělostřelectva pro …Land Artillery Command inLand Artillery CommandJiří Fidlerdtto
1163velitelství zemského letectva Land Air Command in BratislavaLand Air CommandJiří Fidlerdtto
-1457velitelství zemského ženijního vojskaLand Engineer CommandJiří Fidlerdtto
-1458úřad zemské zdravotnické službyLand Medical Service OfficeJiří Fidlerdtto
-1459úřad zemské intendanční službyLand Intendant Service OfficeJiří Fidlerdtto (upravil jsem INTENDANCE na INTENDANT)
-1460úřad zemské zbrojní službyLand Armor Service OfficeJiří Fidlerdtto (v generalite ZBROJNI prekladame jako Technical Ordnance ???)
-1461úřad zemské veterinářské službyLand Veterinary Service OfficeJiří Fidlerdtto (upravil jsem Veterinarian na VETERINARY jako v generalite)
-1462úřad zemské doplňovací službyLand Remedial Service OfficeJiří Fidlerdtto
-1463velitelství sborového dělostřelectvaCorps Artillery CommandJiří Fidler
-1464velitelství sborového ženijního vojskaCorps Engineer CommandJiří Fidler
-1465velitelství sborového telegrafního vojskaCorps Signal CommandJiří Fidler
-1466úřad sborové zdravotnické službyCorps Medical Service OfficeJiří Fidler
-1467úřad sborové intendanční službyCorps Intendant Service OfficeJiří Fidler(upravil jsem INTENDANCE na INTENDANT)
-1468úřad sborové zbrojní službyCorps Armor Service OfficeJiří Fidlerv generalite ZBROJNI prekladame jako Technical Ordnance ???
-1469úřad sborové veterinářské službyCorps Veterinary Service OfficeJiří Fidler(upravil jsem Veterinarian na VETERINARY jako v generalite)
-1470úřad sborové doplňovací službyCorps Remedial Service OfficeJiří Fidler
147divisedivisiondivisionJiří Fidler
796rychlá divise Rapid DivisionJiří Fidler
-1471velitelství divisního dělostřelectvaDivision Artillery Command Jiří Fidler
-1472úřad divisní zdravotnické službyDivision Medical Service OfficeJiří Fidler
-1473úřad divisní intendanční službyDivision Intendant Service OfficeJiří Fidler(upravil jsem INTENDANCE na INTENDANT)
217hrubá dělostřelecká brigádaRough Artillery BrigadeLarge caliber artilleryICE(rough to urcite není Smile )
-1474instrukční praporInstruction Battalion Jiří FidlerNezda se mi to, muze to někdo verifikovat ?
216hraničářský praporBorder BattalionJiří Fidler
432-435náhradní praporDepot Battalion of theDepot Battalion of the X Regiment Jiří Fidler
601prapor tankůTank BattalionJiří Fidler
540-542pomocná rotaAuxilliary Company of the X Regiment/Battalion Jiří Fidlerv pripade obrnenych jednotek je COMPANY nahrazeno SQUADRONem !
-1475technická rotaTechnical Company of the X Regiment/BattalionJiří Fidler
-1476rota doprovodných zbraní Accompanying Weapon Company of the X Regiment/BattalionJiří Fidlertento preklad je skutecne velmi hruby a pravdepodobne nespravny Smile
-1477rota velkých kulometů proti letadlůmLarge Anti-aircraft Guns Company of the X Regiment Jiří Fidler
-1478cvičná rotaTraining Company of the X Regiment/BattalionJiří Fidler
-1479instrukční rotaInstruction CompanyJiří FidlerNezda se mi to, muze to někdo verifikovat ?
-1480protitanková batériaAntitank batterybuko1antitank nebo Anti-Tank ?
-1481protitanková četaAntitank platoon buko1antitank nebo Anti-Tank ?




je tam toho dost k promysleni, prosim pouzijte google, slovnik.cz, vykladovy slovnik http://dictionary.reference.com/ a podobne, a dejme to nejak dokupy. Hlavne prosim o dusledne uvadeni cisel puvodnich prekladu a jednoznacny zapis, musim rict, ze jsem se docela zapotil dat vasich deset prispevku behem vice jak DVOU HODIN dohromady Sad
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#459964 Verze : 0
Vidím, že si dal Admin fakt "fušku", než to dostal do té tabuky překladů k diskusi.


354., 355 a 768. "S" hovorově "eSky" byly souhrně uváděny jako u "Jednotky zvláštního určení". Byly v čs. letectvu zřízeny k 01.09.1962 pro zabezpečení určených leteckých pluků "spojeneckého letectva" = sovětského letectva v případě jejich operacích SMĚR ATLANTIK ... - proto to "S". Byly v podřízení letištních praporů, praporů radiotechnického zabezpečení a spojovacích rot čs. letectva. Všechny měly vlastní krycí číslo útvaru. Rozhodně doporučuji to "S" ponechat, protože se jedná o naprosto rozdílné "JZU", známé na př. u uskupení výsadkových jednotek a pod.


287 a 288 letecká spojovací rota Aviation Signals Company nebo Air Signal Company


334 (1.)letecký spojovací pluk = 1st Air Signal Regiment nebo 1st Aviation Signal Regiment je plukem "spojařským" zatím co
335 (50.)letecký spojovací pluk = 50th Liaison Air Regiment je plukem "kurýrním"


Ta celá skupina 348 až 356 letištní: Moc bych prosil zvážit, zda překlad má být jen "slovníkový" a nemá TAKÉ vyjádřit rozdíl mezi druhem jednotky: (Letecká) Základna = (Air) Base proto: Airfield Squadron / Airfield Battalion asi bez "Aerodrome"
***


356 Letištní správa (Žatec/Prešov atd) jedná se o nejzákladnější jednotku letištního zabezpečení již po r. 1946, zahrnující VŠE, jako "malá" Letecká základna/ letišní prapor - nikoliv Správu! proto asi to Airfield Administration
ale
922 Správa letiště Pardubice = Pardubice Airfield Authority


***
Ještě k jednotkám
a) prapor/ rota radiotechnického zabezpečení = Electronic Support Battalion/Company asi souhlas,
ale
b) u jednotek radiotechnického vojska/radiolokační průzkumu: Ve VzS AČR se používá pro radiotechnický prapor (rota) Air Surveillance Battalion (Company)
Týká se to "radiotechnická" hláska / rota / prapor = Elecktronic ???


Asi to je ten příklad typického "slovníkového" překladu názvu, ale KUS od vyjádření i typu/určení jednotky ..


Standa
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#459980 Verze : 0
Ještě pojem "kombinovaný /kombinovaná". Brát to jako synonymum pro "smíšený/á" a tedy překládat jako "composite" nebo něco jako "combined"? (ovšemže ve vztahu k jednotkám)
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#461753 Verze : 0
Asi by bolo vhodné zladiť preklady. Momentálne sú použité 4 rôzne na jednotku rovnakého typu:


Hardware Service Battalion
Technology Repair Battalion
Equipment Servicing Battalion
Repair Techniques Battalion



(vytiahol som ich z jednotlivých tém, až potom som zistil že sú uvedené aj tu: forum.valka.cz )



Ten hardware je síce technika, ale myslím že sa používa skôr v inom zmysle ako vojenská:(priznám sa že s hardware som sa ešte z hľadiska výzbroje a vojenskej techniky - okrem výpočtovej techniky - nestretol).
hardware - technické vybavenie, železiarsky tovar, technika, kovové potreby, záhradnícke náčinie



Slovník pojmov a definícií NATO používa pre tieto úlohy skôr pojmy maintenance (všetky činnosti na udržanie techniky v požadovanom technickom stave, alebo na jeho obnovenie), alebo servicing. A všeobecný pojem pre vojenskú výzbroj a techniku je equipment.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#466302 Verze : 0
agnes : jsem spis pro to to psat vse composite, combined jak jsem psal vye ma trochu jiny vyznam


buko : souhlas, je to jeden z tech bodu, ktere by se mely vyresit, jsem pro Equipment maintenance battalion



jinak ted jsem objevil novy "terminus technikus" pro roty rusicek, "company disturb" forum.valka.cz

moc vas prosim, pojdme se domluvit tady na tech prekladech, dejme si ten cas, nevkladejme nic dalsiho, udelejme si tabulku zavaznych prekladu, udelejme si postup v pripade, ze nekdo vklada neco, s cim si nevi rady, a nevkladejme nic, kde si s prekladem rady nevime. Vyse uvedene je v podstate "firma na ruseni nocniho klidu" pripadne "obtezujici rota", ruseni je pokud vim jam(ming) a i v teto souvislosti se uvadi u nektere techniky (F-105 / F-4 Wild Weasel a jejich "electronic jamming equipment" apod). Je to jeden priklad z mnoha, a myslim si, ze toto tema a tato aktivita je otevrena dost dlouho na to, aby se k ni jednotlivi kolegove uz konecne vyjadrili a dotahlo se to do konce Smile
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#468390 Verze : 0
Půl rok uplynul jako nic, překlady zamrzly... Takže teď učiním pokus to opět rozhýbat Smile i v kontextu s diskusemi k "Normandii 1944."


Shodneme se alespoň na tomto překladu ke struktuře? Pokud ano, pak to navrhuji jako závazné vyvěsit u ČSLA/AČR. Postupně bych vám to tady dávkoval, protože všechny překlady najednou nevyřešíme a já bych rád po těch letech (ano, od nejméně r. 2010) viděl alespoň drobné výsledky (tzv. salámová metoda Smile)


akademie Academy
armáda Army
baterie Battery
brigáda Brigade
četa Platoon
dílna Workshop
divize Division
křídlo Wing
letka Squadron
místo (velení) Command Post
nemocnice Hospital
obvaziště Aid Station
odbor Department
oddělení Unit
oddíl Division
odřad Detachment
okruh District
pluk Regiment
pobočka Branch
polygon Polygon
prapor Battalion
prvek Element
roj Flight
rota Company
sbor Corps
sekce Section
sektor Sector
skupina Group
služba Service
škola School
štáb Staff
ústav Institute
velitelství Command
vojsko Troops
základna Base
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492865 Verze : 0
za me samozrejme souhlas. nevim, jestli pujde tato metoda per partes, zdal se mi trochu lepsi prekladat cela ta slovni spojeni nez zvlast podstatne jmeno a zvlast pridavne jmeno, protoze nekde to mozna narazi na nejaky zazity terminus technikus, ale zas musim priznat, ze me zatim nenapada konkretni priklad (coz asi nema nic spolecnyho s tim, ze tady mam prave 31 stupnu ...). Pojdme to tedy zkusit a uvidime na co narazime.

Jaky tedy navrhujes system ? Prelozit nejprve podstatna jmena, tedy jednotlive formy utvaru, a pak prekladat druhy ? Od nejvyssiho (ministerstva) po nejnizsi, nebo dle druhu armad ? at to ma nejaky uceleny system a muze se to pripadne zacit kontrolovat v jednotlivych sekcich dle toho, jak se ty preklady tady doladi ?
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492868 Verze : 0
Taky si užívám tropické teploty Smile
Předně bych chtěl uvést, že jsem zatím v rámci svých omezených schopností a možností řešil ČSLA/AČR od r. 1951 do současnosti.


Citace - Admin :

Prelozit nejprve ... jednotlive formy utvaru, a pak prekladat druhy ? Od nejvyssiho (ministerstva) po nejnizsi, nebo dle druhu armad ? at to ma nejaky uceleny system a muze se to pripadne zacit kontrolovat v jednotlivych sekcich dle toho, jak se ty preklady tady doladi ?



Přesně tak.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492870 Verze : 0
no jako vcera v Jablonci 31°, wtf ... ja myslel, ze tam jsou hory, chladek, a ono vedro jak v Ekvadoru ... pravda, doma bylo jeste hur, 38 ...


sorry za offtopic Smile


ok, kdyz v tom bude system, bude to dobre, muzu pak nejak hromadne projet tabulky v dane sekci, ktera bude "prekladove hotova" a overit, zdali jsou vsude preklady dobre, nebo vytipovat temata, kde se to ma upravit (zatim tak)
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492877 Verze : 0
A teď k rychlé diskusi:


hlavní správa Main Directorate / Main Department
hlavní úřad Main Office / Main Authority / Central Office
centrum Center / Centre
opravna Workshop / Repair Shop / Maintenance Depot?
sklad Depot / Store
správa (ústřední orgán) Directorate / Department
správa (lokální - Správa letiště) Authority / Administration
stanoviště Post / Station
středisko Center / Centre
uzel Node / Post
hláska Warning Post?
ústředí Headquarters?



Tučné = co si myslím, že je OK
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492888 Verze : 0
Do českých a československých jednotek moc nepíšu, sand s výjimkou bezpečnostního aparátu, takže mě klidně ignorujte Smile Nicméně:


1) ODDÍL
Asi bych se snažil vyhnout překladu slovem Division.


Slovo Division má v angličtině a především němčině co se týče vojenských jednotek dva významy. Jednak se jedná o Division jako svazek mezi brigádou a sborem, což je česky divize. Jednak je to Division jako jednotka na úrovni mezi praporem a rotou, takový meziprvek (i když historicky se postavení tohoto útvaru vyvíjelo), který se do češtiny překládá jako divizion. Zjednodušeně platilo, že 1 prapor = 3 diviziony = 6 rot.


Aby se to odlišilo, používalo se různých přídavků k názvu (Grand Division, Truppen-Division apod.).


Přehledně:
Division = divize = Division
Division = divizion = Division


Toto slovo tedy již historicky máme ve dvou významech. Je tedy otázka, zda slovo Division tedy ještě přidávat k překladu našeho slova oddíl. Jako oddíly překládáme německé Abteilungen, které se do angličtiny běžně překládají jako Battalion.


Když se to tak vezme, tak to dává celkem smysl, protože "pěchotnímu" prapor-rota, odpovídá "dělostřelecké" oddíl-baterie. Pro baterii mají Amíci odpovídající termín, Battery, avšak to, co my nazýváme oddíle, oni označují jako Battalion, tedy stejně jako u pěchoty.


Odkazy na Abteilungen (tankové a dělostřelecké):
forum.valka.cz
forum.valka.cz



+ Ono je to s tím oddílem vůbec složité, protože Němci měli ještě Armee-Abteilung, viz např. forum.valka.cz, a Britové různé Detachmenty forum.valka.cz a je otázka, zda je pro ně vhodné slovo odřad, jestli tam není vhodný též oddíl.



Bohužel je to takové dost gumové slovo, v podstatě se jím dá obecně označit, cokoliv se oddělilo Smile. Ostatně tak je tomu i v němčině Smile .



2) HLAVNÍ SPRÁVA
Používá se Main Administration (takový spíše doslovně přeložený výraz, používá se nezřídka), nebo Main Directorate (více překlad jakoby ekvivalentem). Pokud si pamatuji, kdysi jsme se shodli na Main Directorate.


3) ÚŘAD
Používá se Office i Authority. Asi bych se klonil k Office.


4) DEPOT
Slovo Depot používáme pro jednotky náhradní/Ersatz. Snažil bych se tedy použít vyhnout významu sklad, pokud to půjde. Nevím z hlavy, zda se v angličtině používalo, nebo ne. Pokud ano, tak se tomu nevyhneme.


5) Správa letiště
Pokud není nic ustáleného, tak možná spíše Authority po vzoru Port Authority, ale nemám to vyhraněné, jen bych se asi snažil vyhnout slovu Administration, pokud jsme tak dosud činili u těch hlavních správ. Nebo bychom měli naopak vždy používat Administration.


6) Stanoviště
Je otázka, zda angličtina nepoužívá sama o sobě obojí. V jakém je to významu.


7) Center
Rozhodli jsme se pro americkou angličtinu, takže středisko = Center.


8) Uzel
V jakém významu, je možné, že se používá oboje.


9) Ústředí
V jakém významu?


+


10) Osobně se mi moc nelíbí letka-Squadron, ale je to poválečné, takže už mlčím Smile Smile
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#492899 Verze : 0
sklad - Depot vs. Store



V súčasnej anglickej terminológii NATO sa používa pre sklad skôr pojem STOCK (AAP-6). A vzľadom k tomu, čo vyššie nadhodil RoBot (Slovo Depot používáme pro jednotky náhradní/Ersatz) by som navrhoval skôr preklad SKLAD = STORE (čo je pochopiteľné aj laikom), resp. STOCK (čo je v súlade s dnešniuv vojenskou terminológiou).
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#496987 Verze : 0
Zdravím a protože předcházející příspěvek "schválil" Admin nevím, co platí: STORE či Stock? Nebo snad DEPOT?


(Souhlasím s buko1) I já mám s Sklad=Depot problém, protože v publikacích z "pera" známého autora o službě našich letců v RAF je uvedeno jako jednotka, u níž byli zařazeni: Czechoslovak Depot (asi nejnznámější byl Cosford (UK) a ve vysvětlivkách pak Československá výcviková a náhradní jednotka letectva. (Přitom se jednalo o piloty a ty by asi nechali ve skladech ...)


Pokud se týká současné vojenské terminologie (užívané v AČR/VzS) je celá řada názvů v AJ, kterou jsem "občas" použil a moderátoři jej prostě "nevzali" a použili překlad jiný. (Vím, že nejsem v AJ "doma". Přivítám vysvětlení = radu / opravu "překladů" AJ a rád se přizpůsobím.


St.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#497002 Verze : 0
Na vysvetlenou, "MOD" tlacitko neni SCHVALENI, je to pouze POTVRZENI ze prispevek je v SOULADU S PRAVIDLY (coz je), nevyjadruji se tim k spravnosti ci nespravnosti jeho obsahu.


Zatim jsem nemel cas se nad vyse uvedenym zamyslet, ale preferoval bych asi ten STOCK, pokud vam to prijde jako hodne cizi slovo, pak STORE.
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#497004 Verze : 0

Citace - gruppe.drei :

A teď k rychlé diskusi:
hlavní správa Main Directorate / Main Department
hlavní úřad Main Office / Main Authority / Central Office
centrum Center / Centre
opravna Workshop / Repair Shop / Maintenance Depot?
sklad Depot / Store
správa (ústřední orgán) Directorate / Department
správa (lokální - Správa letiště) Authority / Administration
stanoviště Post / Station
středisko Center / Centre
uzel Node / Post
hláska Warning Post?
ústředí Headquarters?
Tučné = co si myslím, že je OK



Zdravím a prosím o POMOC/DOHODÜ, jak překládat:


1) Opravna: Repair / Repair Shop
2) Dílna : Workshop


Maintenance odpovídá ÚDRŽBĚ techniky - u letectva tzv. "předepsané práce", "přechod na letní/zimní provoz" ...


Na př.leteckých pluků to bývala "Provozní oddělení" (PO) Inženýrské letecké služby
(ILS)organizačně na úrovních letek/setnin


? Maintenance Base
URL : https://www.valka.cz/Ceskoslovenske-ceske-a-slovenske-jednotky-preklad-t140743#497717 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více