Překlad německých termínů

Rozpočet tohoto webu pro rok 2018 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 32.861,- Kč Chci přispět
Za posledních 7 dní bylo 502 příspěvků vloženo, 2678 editováno a 1195 zmoderováno. Statistiky
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb

Překlad německých termínů

    Avatar
    Prosím některého ze zdejších znalců problematiky jednak o stručné objasnění rozdílu mezi následujícími třemi pojmy, jednak o jejich fundovaný český překlad. Děkuji


    FuMO = Funkmessortung = Radio guided target acquisition = ?
    FuMB = Funkmessbeobachtung = Radio guided observation = ?
    FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/163047#494835Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Co jsem poskládal z www.uboatarchive.net a www.deutschekriegsmarine.de, je to takhle:
    Funkmessbeobachtung = Radar - detector, pasivní detekce radarových signálů
    Funkmessortung = Radar - direction finder, aktivní zjišťování, prostě klasický radar, radarové zaměřování
    Funkmessstellung - radarová stanice

    Tady je to přeloženo takto:
    Funkmessbeobachtung - pasive detecting radar
    Funkmessortung - active search radar
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/163047#494839Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Děkuju moc, Aubi, takže by šlo do budoucna použít:


    FuMO = Funkmessortung = active search radar = Radarová zaměřovací stanice
    FuMB = Funkmessbeobachtung = pasive detecting radar = Radarová odposlechová stanice (Tamara?)
    FuMG = Funkmeβstellung = Radar Station = Radarová stanice?


    Ještě jednou Ď
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/163047#494841Verze : 0
    MOD