URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#539387
Verze : 0
Diskuse
Vážení, kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589700
Verze : 0
Vážení, kolega Standa zde používá pojem: Chumajnim, pro ruskou leteckou základnu v Sýrii. Nejsem si jistý zda toto označení je správně zapsáno. Protože na internetu jsem nalezl tyto mutace pojmenování: syrskou arabštinou مطار خميميم, syrskou latinkou Hmeimeem, po našem nejčastěji Hmímím, nebo Hmejmím, angl. Khmeimim, nebo Hmeimim, rus. cyrilicí Хмеймим a přepis latinkou Chmejmim.
Pořád mi ten název připadá podivný a tak mohu doufat, že vychází z fonetické podoby tamní arabštiny - viz přilohy.
حميميم (Hmmimim)
Ḩumaymīm
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589753
Verze : 2
Tu základňu som založil už pred dvomi rokmi, na tému vedie cca 30, až 40 linkov! Zápis je poplatný dobe vzniku témy, ak je dnes známy LEPSÍ a OFICIÁLNY názov - sem s ním. Ale zatiaľ čo článok, to iný názov. Takže názory k názvu podložené argumentami sem. Opraviť názov je najmenší problém, len by som bol nerád, aby sa opravoval každý mesiac. Dik.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589771
Verze : 2
Reklama
Příteli, neřekl jsem, že mi tento název vadí! Pouze jsem naznačil, že nemám jistotu, zda byl na FV napsán správně, nebo chybně. Při courání po internetu jsem zjistil, že arabský pojem lze přepsat do latinky v mnoha vzájemně nepodobných variantách. P. S. Všiml jsem si, že na wiki mapách s arabskými názvy přepsanými do latinky figuruje písmeno "h s ocáskem", neví někdo jak se písmeno "Ḩ" vyslovuje, či foneticky přepisuje do našinštiny.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589774
Verze : 1
Dilemu k názvu presúvam k základni.
V dnešnom článku v SK médiách o útoku dronov na túto základňu je Humajmím. Na českej wikine je temrín Chumajnim (často ho používajú aj servery typu euroasia24, ac24 a pod.), aj Hmímím, prípadne Chmejmim. Ďalšie názvy, ktoré si zmienil som v médiách v SR a ČR tiež zachytil (Khmeimim, Hmeimim atď.).
Naozaj neviem, aký názov je správny, len viem, že už v dobe, keď som to zakladal, tak som ten názov vyberal podľa toho, že bol najčastejši používaný, takže bol určitý predpoklad, že bude možno správny. Okrem toho, je to ruská základňa, takže určite by som sa vyhol názvu s H, kedže Rusi H nepoznajú a nahrádzajú ho CH/G (niektorí autori v ATM používajú Chmejmim).
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589790
Verze : 3
Arabsky som našiel "حميميم" preložené ako "Humaimam" alebo "Hamimim", v angličtine "Kmeimim" alebo "Hmeimim", prípadne "Hameemim". Z hebrejštiny mi to prekladá ako "Hmiimim" .
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589802
Verze : 2
Palo, ten arabský nápis elektronický překladač napsal jako Hameemim, ale výše uvedená mapa zase zná jen Ḩumaymīm. V případě, že "há s ocáskem" se vyslovuje jako "ch" a "i s vodorovnou čárkou" jako dlouhé "í", tak zde používáný pojem "Chumajnim" bude velmi blízký fonetickému přepisu arabštiny - až na tu záměnu "en" za jejich "em".
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589803
Verze : 3
Ja som sa stretol niekde v českom článku aj s Chumajmím, je teda možné že to "en" je iba zle prepísané "em". Napadlo ma dať Tvoje "Ḩumaymīm" do prekladača a vypočuť si to foneticky - a počujem "Umajmím"
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589804
Verze : 0
Vážení, takže jsem se konečně dopídil, že "bukův" přepis z arabštiny je správně, až na malou odchylku. Během hledání mne nejvíce pobavila Jefftomova poznámka, cituji: "Arabská abeceda má spoustu variant přepisu. Každý člověk si může zvolit jinou." P. S. To podivné písmeno "h s ocáskem" na přiložené mapě pravděpodobně patří k textům, které se přepisují do latinky z textů v neruskojazyčné cyrilici. Podle internetu, jsou při přepisu používána takováto písmena s atypickou diakritikou.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589805
Verze : 1
Tá malá odchýlka je v čom? Má byť Chumajním,alebo Chumajmím?
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589835
Verze : 0
Příteli, zmíněná malá odchylka je pro mne nepodstatná. A díky výše uvedené Jefftomově poznámce, nehodlám zjišťovat zda Ústav pro jazyk český, či Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, nějak kodifikovaly znění zeměpisného názvu: Chumajním / Chumajmím.
URL : https://www.valka.cz/Latakie-Mezinarodni-letiste-Bassila-Asada-RRRR-t184817#589839
Verze : 1
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.