Takže nejde hledět na hierarchii vojenskou či civilní v oblasti veřejné správy u nás nějak dogmaticky a hledat stejné stupně, protože se to v té Americe několikrát prohodilo, co bylo nad čím.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550595
Verze : 7
za me >
department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez S prekladem "velitelstvi" problem nemam, ale nebude nam to kolidovat s COMMAND ?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550634
Verze : 1
Nedal by se department přeložit jako úsek?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550704
Verze : 0
Reklama
2 MS: To mi osobně nějak evokuje menší celek. Třeba úseková stíhací velitelství u nácků. Ten department zahrnoval třeba šestinu území kontinentálních USA.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550705
Verze : 0
department co tak oblast, zóna
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550706
Verze : 0
Potřeboval bych dořešit ten Military Department a Department.
Preferujete překlad jako
Vojenský department / Department, nebo
Vojenské velitelství / Velitelství, nebo
jinak (pokud ano, jak)
?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551363
Verze : 1
Já bych preferoval 3. Návrh jsem již uvedl výše. To, že to něco může evokovat bych asi neřešil. Slovo Group nebo Wing překládáme stejně pro RAF i USAAF, i když svými počty byly u obou složek diametrálně odlišné a žíly to tady taky nikomu netrhá.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551364
Verze : 0
Díky za názor.
Já jen, že když si dosadím konkrétní příklady: 1st Military Department Eastern Department Department of Texas Hawaiian Department
Tak mi tam to slovo úsek prostě nesedí. Já si pod tím slovem představuji "část nějaké linie" nebo tak něco. Jako třeba úsek hranice, linie nebo takových podobných útvarů. Případně funkční část úřadu (úsek náměstka atp.). "Texaský úsek" mi prostě evokuje něco jako texaský úsek hranice, ale ne vojensko-správní velitelství za celé území Texasu.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551365
Verze : 1
Texaxské oddelenie? Texaský úrad, sekcia?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551369
Verze : 0
ja si myslim, ze bud primo department (v te spravne ceske verzi, nevim ktera to je) nebo velitelstvi by tam melo byt ok ... oddeleni, urad ani sekce to neni, kazde z nich ma svuj vlastni termin, a jejich pouzitim to budeme spise kamuflovat a mast, nez vysvetlovat
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551371
Verze : 0
Citace - Admin :
department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez
Zatím každé "české" slovo, které jsme zkoušeli zde nebo v diskusích vedených mimo toto téma, z nějakého důvodu nevyhovovalo.
Koukal jsem do slovníku cizích slov a dle něj je možno používat i v češtině zcela spisovně slova departement a department. Departement pro správní jednotky, především ve francouzském či příbuzném prostředí. Department pro úřady, policejní sbory atp. v anglosaském prostředí. Americký vojensko-správní orgán tedy je někde uprostřed, lze tak použít oboje. "Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551424
Verze : 0
Citace - RoBoT :
"Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka.
Pod to se klidně podepíšu a mělo by se to stát pravidlem - v případech, kdy český název očividně nejde proti logice nebo pravopisu, je to jediná cesta, jak rychle pokročit dál a neutápět se v učených disputacích
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551425
Verze : 0
Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551426
Verze : 0
Citace - Aubi :
Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.
Ano, tak, je to přejaté slovo, jak celá řada dalších. Sice není tak široce rozšířené v povědomí veřejnosti jako jiná slova, ale to nikterak nevadí.
BTW: S tou výslovností je to trochu složitější:
Departement = foneticky departmán - FR Department = foneticky dypátment - AJ
Ale to je detail, který píšu jen proto, že to mám v hlavě z toho slovníku.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551427
Verze : 0
jj, stejne tak bych se priklanel k rozhodnuti kolem toho departmentu jako takoveho - prekladat to primo jako department mi prijde lepsi nez usek, odbor ci podobne navrhy, protoze to v sobe zahrnuje i urcite vyznamove vnimani "geograficke oblasti", coz "usek" nebo "odbor" uplne nevystihuje, zatimco "department" ano.
EDIT : Vidim ze to Sonny uz zmenil v te hlavni tabulce, pojdme si tam tedy dat OKcka, jestli souhlasite, nebo jestli je jeste nejaky nesoulad, pojdme to probrat, at se to zavre. Pripominam, ze funguje doubleclick na tabulce, na radku ktery chcete editovat, moderatori ... tak to mate jednoduchy ...
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551428
Verze : 2
Přidejte se k nám
Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady.
Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.