EN(US) --> CZ - 01. Vojenská územní správa

Military Department vojenský department
Department department, odbor

Military District vojenský okruh
District okruh

Military Division vojenská divize
Division divize


Defense Command velitelství obrany

Army Area armádní oblast
Corps Area sborová oblast


Region region
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550593 Verze : 5

Diskuse

Aby to nebylo jednoduché, tak vzájemná nadřazenost/podřazenost třeba departmentů, distriktů a divizí se v čase měnila.


Viz
www.archives.gov (to bývá dobrý a důvěryhodný zdroj)



Takže nejde hledět na hierarchii vojenskou či civilní v oblasti veřejné správy u nás nějak dogmaticky a hledat stejné stupně, protože se to v té Americe několikrát prohodilo, co bylo nad čím.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550595 Verze : 7
za me >


department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez Very Happy S prekladem "velitelstvi" problem nemam, ale nebude nam to kolidovat s COMMAND ?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550634 Verze : 1
2 MS: To mi osobně nějak evokuje menší celek. Sad Třeba úseková stíhací velitelství u nácků. Ten department zahrnoval třeba šestinu území kontinentálních USA.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550705 Verze : 0
department co tak oblast, zóna
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#550706 Verze : 0
Potřeboval bych dořešit ten Military Department a Department.


Preferujete překlad jako

  1. Vojenský department / Department, nebo
  2. Vojenské velitelství / Velitelství, nebo
  3. jinak (pokud ano, jak)

?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551363 Verze : 1
Já bych preferoval 3. Návrh jsem již uvedl výše. To, že to něco může evokovat bych asi neřešil. Slovo Group nebo Wing překládáme stejně pro RAF i USAAF, i když svými počty byly u obou složek diametrálně odlišné a žíly to tady taky nikomu netrhá. Smile
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551364 Verze : 0
Díky za názor.


Já jen, že když si dosadím konkrétní příklady:
1st Military Department
Eastern Department
Department of Texas
Hawaiian Department


Tak mi tam to slovo úsek prostě nesedí. Já si pod tím slovem představuji "část nějaké linie" nebo tak něco. Jako třeba úsek hranice, linie nebo takových podobných útvarů. Případně funkční část úřadu (úsek náměstka atp.). "Texaský úsek" mi prostě evokuje něco jako texaský úsek hranice, ale ne vojensko-správní velitelství za celé území Texasu.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551365 Verze : 1
Texaxské oddelenie?
Texaský úrad, sekcia?
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551369 Verze : 0
ja si myslim, ze bud primo department (v te spravne ceske verzi, nevim ktera to je) nebo velitelstvi by tam melo byt ok ... oddeleni, urad ani sekce to neni, kazde z nich ma svuj vlastni termin, a jejich pouzitim to budeme spise kamuflovat a mast, nez vysvetlovat
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551371 Verze : 0

Citace - Admin :

department či departmán - tohle by chtelo sjednotit v jinych castech fora - narazil jsem na zapisy francouzskych departmentů, kde je to v cestine pojmenovane "departEment", nekdo to pise "department" a jiny zas "departmán". Jedno z toho prosim demograticky autokraticky despoticky vyberme a rozhodnemez Very Happy



Zatím každé "české" slovo, které jsme zkoušeli zde nebo v diskusích vedených mimo toto téma, z nějakého důvodu nevyhovovalo.


Koukal jsem do slovníku cizích slov a dle něj je možno používat i v češtině zcela spisovně slova departement a department. Departement pro správní jednotky, především ve francouzském či příbuzném prostředí. Department pro úřady, policejní sbory atp. v anglosaském prostředí. Americký vojensko-správní orgán tedy je někde uprostřed, lze tak použít oboje. "Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka. Smile
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551424 Verze : 0

Citace - RoBoT :

"Demograticky autokraticky despoticky" volíme department, protože si nebudeme zbytečně komplikovat život přidáváním jednoho písmenka. Smile

Pod to se klidně podepíšu a mělo by se to stát pravidlem - v případech, kdy český název očividně nejde proti logice nebo pravopisu, je to jediná cesta, jak rychle pokročit dál a neutápět se v učených disputacích
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551425 Verze : 0
Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551426 Verze : 0

Citace - Aubi :

Mimochodem, department je přejaté slovo, takže píšeme takhle, ale čteme departmán.



Ano, tak, je to přejaté slovo, jak celá řada dalších. Sice není tak široce rozšířené v povědomí veřejnosti jako jiná slova, ale to nikterak nevadí.


BTW: S tou výslovností je to trochu složitější:


Departement = foneticky departmán - FR
Department = foneticky dypátment - AJ


Ale to je detail, který píšu jen proto, že to mám v hlavě z toho slovníku. Smile
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551427 Verze : 0
jj, stejne tak bych se priklanel k rozhodnuti kolem toho departmentu jako takoveho - prekladat to primo jako department mi prijde lepsi nez usek, odbor ci podobne navrhy, protoze to v sobe zahrnuje i urcite vyznamove vnimani "geograficke oblasti", coz "usek" nebo "odbor" uplne nevystihuje, zatimco "department" ano.


EDIT : Vidim ze to Sonny uz zmenil v te hlavni tabulce, pojdme si tam tedy dat OKcka, jestli souhlasite, nebo jestli je jeste nejaky nesoulad, pojdme to probrat, at se to zavre. Pripominam, ze funguje doubleclick na tabulce, na radku ktery chcete editovat, moderatori ... tak to mate jednoduchy ... Very Happy
URL : https://www.valka.cz/EN-US-CZ-01-Vojenska-uzemni-sprava-t190316#551428 Verze : 2
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více