Jak správně uvádět cizí hodnosti česky?

Rozpočet tohoto webu pro rok 2017 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 55.755,- Kč Chci přispět
Sraz říjen 2017 Nelahozeves | US Air Force - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb | US Army - pracovní log - přehled věcí k udělání (pomoc vítána)

Jak správně uvádět cizí hodnosti česky?

    Avatar
    Potřebuji uvádět různé cizí hodnosti česky. Ale český ekvivalent často není zrovna ideální. Třeba sergeant major uvádět jako praporčík (když jde o US námořní pěchotu) mi přijde divné, vhodnější se mi zdá něco jako vrchní seržant... ale zase v tom nechci dělat další zmatky a překládat to podle chuti.


    Dají se někde najít "české" názvy cizích hodností? Alespoň jakýsi standard.
    Přesně něco, jako je tady pro wehrmacht.
    Ale pro různé vojenské síly různých zemí, nejen wehrmachtu.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130175Verze : 0
    Avatar
    Tohle je problém. Ono totiž i v české armádě se mění názvy např. generálských hodností. Jednohvězdičkový generál dlouho býval generálmajor. Nyní brigádní generál. A teď jak přeložit německého Generalmajora. Logicky zní generálmajor, ale ten má v současné armádě hvězdy dvě. Podobně dochází i ke změnám na nižších hodnostech. Nějaké byly obnoveny, nějaké zmizí. Takže ono je fakt asi nejlepší uvádět názvy původní a mít někde poblíž odkaz na tabulku hodností. Ten převod do češtiny je vždy dosti problematický, alespoň IMHO.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130204Verze : 0
    MOD
    Avatar
    souhlasim, taky v tom vidim problem. Preklad do ceskeho ekvivalentu je vzdy nepresny, uz jen kvuli tomu, ze mame jiny pocet hodnosti nez "prekladana" armada (se stejnym problemem jsem se setkal pri tvorbe hodnosti zde na foru, a nakonec jsme resignovali a pouzivame proste navzajem nesrovnatelne hodnosti stupne pro ruzne armady). Tedy me doporuceni je stejne, pouzivat puvodni nazev hodnosti a pridat srovnavaci tabulku, ktera da ctenari moznost srovnat si puvodni hodnost s napr. ceskym dobovym ekvivalentem.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130206Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Kdyby šlo o psanou formu, tak bych zřejmě uváděl originální znění i českém textu. Bohužel jsem ale v jiné situaci. Zajímá mě mluvená forma.Občas překládám anglické skripty k dokumentárním filmům. Snažím se věnovat neválečným dokumentům (jsem sice historik se spec. na 20. stol., ale ve vojenských termínech a vojenství vůbec jsem relativně "bosej"), ale přesto se mi dostanou do rukou i válečné dokumenty. Kvalita podobných překladů do čj. bývá kolikrát k pláči a tomu bych se rád vyhnul. Technické a faktografické věci se při troše píle dají dohledat, ale u těchto hodností opravdu nevím.


    Jaký je tedy váš názor ohledně uvádění důst. a poddůst. hodností v těchto dokumetech? A jestli není žádný správný standardní postup, co vám alespoň nejméně "trhá úši"?
    Upozorňuji, že jde o to jak to bude znít, ne jak se to napíše. Takový "Senior Chief Petty Officer" vypadá na papíře fajn, ale když to uslyší laik vyslovené dabérem, který si s tím ještě pohraje tou svou bramborově-českou angličtinou tak s pánem bohem.


    vidím tři možnosti:


    - nechat dabéra nějak vyslovit originální hodnost (tedy např. sergeant major). Toto považuji za nejméně problémové řešení u psaného textu, ale u těch dokumentů to není moc funkční.


    - uvádět český ekvivalent (serg. major - praporčík). To mi v některých případech přijde vytržené z kontextu (typicky např. sergeant uvádět jako četař, vhodnější mi připadá počeštěné sežant) a navíc občas opravdu prostě chybí potřebná česká hodnost... Jindy se mi ale tento postup zdá vhodný (colonel - plukovník)


    - no a třetí možnost je pokusit se opravdu tu hodnost "přeložit". někdy to je jasné (např. právě colonel - plukovník). Zdá se, že v momentě kdy hodnost nemá český ekvivalent toto může být řešení. Ale obávám se že to opravdu je jen zdání. Co třeba s oním "Senior Chief Petty Officer"? Kdesi jsem našel, že by to česky mělo být "Starší lodmistr"...


    Opravdu nevím a moc rád bych se dozvěděl názory lidí, kteří o vojenství něco ví a které tyhle pořady asi nejvíc zajímají.
    Zdá se, že neexistuje žádný "správný" postup. Takže otázka zní: co je podle vás nejmenší zlo! Co vám nejméně drásá uši, když se to k vám line z TV přes obývák, a u čeho si alespoň nervete si vlasy vztekem, který ucho že to zas překládalo (sám tyhle pocity z některých dokumentů dobře znám).
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130210Verze : 0
    Avatar
    no já bych to asi nechal v originále a přidal bych přibližný český ekvivalet - poslovně se to nedá a naše hodnosti americkým opravdu neodpovídají už jen rotmistroskej sbor (náš) v podtatě zahrnuje jen jedna americká hodnost warant officer.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130222Verze : 0
    Avatar
    Jak řikám, tohle je problém a asi i zůstane. Ostatně přístupů se obecně používá více. Já osobně bych upřednosťnoval originální znění i v mluveném textu. Přečteno trochu "česky". Tedy tak, aby i člověk, který plynně nehovoří tímto jazykem a tedy plně neovládá výslovnost dokázal pochytit, jak to znělo. Ale to je můj subjektivní názor. Ostatně všechny ty postupy mají svoje klady a zápory. Třeba v pravidlech pro sekci osobnosti jsem upřednostnil originální znění, protože to dělá nejméně neplechy. Ale chápu, že u mluveného dokumentu to asi bude problém.


    Třeba raději uslyším SS-Standartenführer než převod na plukovníka; či Feldwebel než .... asi praporčík nebo tak nějak. Stejně u hodností jiných států, včetně Ruska/SSSR. Horší to asi bude u exotických jazyků/hodností. Ale on i překlad toho "Senior Chief Petty Officera" bude docela oříšek...


    Ergo: Podle mě, ať už se použije kterýkoliv postup, vždy se najde nějaký problém. Tohle dilema opravdu nezávidím. Tady asi není "čisté cesty".


    BTW: Překlad do češtiny: Tady je problém už právě i s tím, že např. zmiňovaný německý Generalmajor (1 hvězda) zní na první pohled/poslech logicky přeložen jako generálmajor, ale jak řikám, dneska je jedna generálská hvězda u brigádního generála (ale ještě nedávno to bzl generálmajor Smile ). A aby to nebylo tak jednoduché, tak dnešní v dnešním Bundeswehru má jednohvězdičkový generál název "Brigadegeneral" a "Generalmajor" má dvě. Oni totiž v podstatě v generálských hodnostech převzali anglosaský systém. A tehdejší čs. ekvivalent (nejnižší generál) byl tuším (na 1REP arma není moje hobby) brigádní generál (a ještě předtím generál V. hodnostní třídy) .... Tedy je to dost zmatek.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130224Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - dav :

    no já bych to asi nechal v originále a přidal bych přibližný český ekvivalet



    To je právě problém těchto dabovaných překladů. Je málo místa. Jsem omezen časem, během kterého zní anglická verze. Český překlad může být kratší, ale delší jen ve vyjímečných případech kdy za pasáží následuje dělší pomlka. Není kde se pokusit vysvětlit, že: "... vor'nt ofisr XYZ, čemuž u nás přibližně odpovídá hodnost rotmistra, ..."


    Takže když originál zní: "Warrant Officer Thomas Cooper" tak v překladu mám místo uvést:
    - buď: "vor'nt ofisr Tomas Kůpr"
    - nebo: "rotmistr Tomas Kůpr".


    Někdy je místa víc a pak je tohle řešení (originál a pak co nejméně kostrbatě ekvivalent) asi opravdu nejlepší.
    Ale co v případech kdy místo není? Nechat originál pokud není český adekvátní výraz a použít český výraz pokud je k dispozici? Nepůsobí to pak nesourodě?
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130227Verze : 0
    Avatar
    To by působilo. IMHO to chce si vybrat a poté se toho držet.


    A pak právě nastává to, že v některých případech by to bylo výhodnější přeložené jindy originál. Smile V tomto případě dobrá rada nad zlato, v tom má kniha nespornou výhodu.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130231Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - mosba :


    - buď: "vor'nt ofisr Tomas Kůpr"
    - nebo: "rotmistr Tomas Kůpr".



    Jo problém je další on to může být i nadrotmistr a jseš v pytli - no my to asi tady nevyřešíme. Zkus vznést dotaz přímo na armádu, kde by měli na tento problém vědět přímou a jasnou odpověď, buď přes net www.army.cz nebo na odbor pro styk z veřejností telefonem (číslo bohužel neznám). Ale na druhou stranu ti klidně přímo řeknu, že na tuto otázku mám nikdo nedokázal odpovědět ani na specializovaném kurzu určeném k příparavě kádrů pro integraci do NATO, ale už je to nějaký pátek zpátky, tak možná již odpověď našli Razz
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130234Verze : 0
    Avatar
    Osobně bych se přikláněl k používání označení hodností v původním znění - na druhou stranu třeba plukovník bude vždy plukovníkem a v češtině "colonel" bude vždy znít divněji než ekvivalent v němčině, zvláště u SS. Fakt ale je, že když už, tak už - všechny v jednom jazyce a v žádném případě nemixovat... Navíc tu vzniká další efekt - pokud budou uváděny hodnosti "v původním znění", pak přepisy názvů jednotek a útvarů, zvláště v češtině budou tahat za uši... a i v těch může dojít k problémům.


    Pokud se jedná o české ekvivalenty hodností cizích armád - český systém vychází ze systému sovětského a "postupně se překrucuje" k západnímu systému (proto máme už místo generálmajora generála brigádního) - a slyšel jsem, že brzy budou "vygumovány" další hodnosti - třeba podporučík, který pokud se nepletu ve většině armád NATO ekvivalent nemá (samozřejmě kromě těch "bývalých" VS). Těch warrant officerů je víc než jeden - u američanů mají na těch páscích taková žlutá nebo stříbrná políčka a podle toho jsou děleni do několika tříd (WO X Class), u britů je to zase trochu jinak - tady by jistě poradil Scotty...


    Kdysi dávno (zní to divně) existoval "sedmijazyčný slovník armád Varšavské smlouvy" - a v něm byly kompletní "žebříčky" rozepsány ve všech sedmi jazycích - už tehdy tam byly některé "ranky" v češtině vynechány.
    Podstatně větší hokej je v hodnostech leteckých a námořních - tam končí veškerá sranda...
    Abych uvedl příklad, trochu se odchýlím od tématu - kdysi jsem četl knihu o bombardéru Lancaster (přeložila ženská) a až po přečtení druhé strany složitého popisu "čehosi" mi došlo, že cílem je vysvětlit to, čemu se říká "skříňový nosník křídla" - jinak to byl prostě lingvistický paskvil!


    Není to tak dlouho, viděl jsem nějakou převodní tabulku, ale za boha si nevzpomenu, jestli to byla knížka nebo nějaká jazyková příručka pro vojáky...
    Jo a taky existuje server s hodnostmi armád snad celého světa (včetně některých velmi exotických), jen si nemůžu vzpomenout na název a adresu - tam je to (snad i) s českými ekvivalenty, po obdobích a barevně.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130241Verze : 0
    Avatar
    Tak jsem našel tenhle odkaz, je to dost členité, ale do hloubky, snad se to dá využít...
    http://www.uniforminsignia.net/index.php


    Pak mne napadla ještě jedna věc. Existuje systém, který všechny hodnosti převádí do tvaru OF-X, WO-Y atd., snad by se to dalo využít - pokud se nepletu, je to systém NATO.
    en.wikipedia.org
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130248Verze : 0
    Avatar
    Tady by se zase daly "vytěžit" hodnosti historické.


    en.wikipedia.org
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130253Verze : 0
    Avatar
    Ty OFka apod. jsou z NATO. Myslím, že to bylo něco spojeného i se "žoldem" Smile, něco jako "platové třídy" (ale jistotu nemám).


    Třeba i názvy jednotek se snažím nechávat v originále. Přijde mi to přesnější. Je pak menší šance omylu, zmatení. Navíc ty překlady mi občas přijdou dosti "otrocké".


    Originály mi přijdou lepší. Samozřejmě to někdy bude znít divně, zbytečně (u majora či plukovníka), ale celkově bych byl pro originály. Občas je k pobavení, když v jednom textu je "Generalfeldmarschall" přeložen jako generál-polní maršál a jinde jako polní maršál. Někdy dokonce jen maršál. A to se do toho ještě připlete Göring se svou hodností říšského maršála, což někteří autoři při překladu prostě sveřepě ignorují. Není to můj oblíbenec, ale když píšu o historii, měl bych se prostě držet toho, jak to bylo. Krásně by se navíc někdo mohl zamotat do toho, že Sověti měli maršály SSSR, ale pod nimi i maršály jednotlivých zbraní (třeba "maršal bronětankovych vojsk") Smile Vždy, když je v jedné armádě více či méně hodností v určité hodnostní skupině, tak při převodu bude problém, jestli nějakou hodnost zařadit spíše k nižšímu či vyššímu "ekvivalentu". Navíc u amíků je snad jedna ta poddůstojnická hodnost čestná (něco jako Sergeant of Army/Marine Corps nebo tak něco).


    A ještě větší úskalí bych tipoval při práci se starými novověkými hodnostmi, třeba německými - to jest z dob, kdy se tak nějak formovaly. Nebo třeba námořnictvo. Pro nás v podstatě cizí zbraň. Názvosloví zcela nezažité. Tady bude nějaký "vrchní loďmistr" asi stejnej exot, ne-li větší jako "Senior Chief Petty Oficer".
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130258Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No to je fakt. zrovna u toho pettyho se nedá svítit, to je pro čecháčky amazonskej indián s kapkou mongolské krve.


    Díky za ty odkazy, wiki už jsem párkrát použil a dokáže hodně pomoci, ten druhý web (uniform insignia) je snad ještě víc vyčerpávající a určitě ho použiju.
    Ale abych řekl pravdu, právě mě drtití pochopení, že se skutečně jedná (jak už tady parkrát zaznělo) o typ problému, ve kterém se dá jít jakkoliv hluboko do detailu, a přitom se jen běhá dokolečka a definitivního řešení se tím člověk nikdy nedobere. Hledám mustr a on není. Po vašich příspěvcích ve mě těď převládá pocit, že ty orig. názvy budou asi skutečně nejmenší zlo. Možná budou někdy znít divně (což mi původně hodně vadilo), ale je prostě fakt, že to je bez debat nejpřesnější možnost. Vlastně nejde chybovat. Tady mám ještě jeden dotaz. Jestli teda všechny názvy striktně v originále, tak to znamená, že musím dodržovat anglickou výslovnost i u slov, která jsou v češtině de facto stejná, protože onen americký "mejdžr-dženeral" nemá stejně hvězdiček jako náš (teď nevím, možná bývalý) "generálmajor". takže kdybych ho nechal vyslovit česky tak mu škrtnu jednu hvězdičku a udělám z něho amerického brigádního generála?


    Takže se ještě na radu dava zkusím zeptat přímo přes kontakty na webu armády. Jestli to povede k něčemu konkrétnímu tak sem hodím výsledek.


    Prozatím (a asi "prozafurt") to teda vypadá, že za vhodnější (aspoň ve většině situací) považujete ponechat originální znění hodností i přes případně kudrlinky a lá colonel místo plukovnít atd.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130263Verze : 0
    Avatar
    Ja osobne si myslim, ze by se ty hodnosti meli uvadet tak, jak jsou tedy v originale bez prekladu. Vede me k tomu rekneme spise snaha po konzistenci a celkove zasazeni do kontextu.


    Pokud neprekladame jmena a prijmeni, proc bychom tedy meli prekladat i hodnosti. Podobne je pokud neprekladame jmena divizi tak asi bude znit divne napr. plukovnik divize Feldherenhalle. Podobny problem bych videl napr. i v prekladu nazvu vojenskych utvaru, napr. nemecke Kompanie ci Batallion, Brigade je dost otrocke prekladat ci porovnavat s ekvivalentem, protoze nejde tak ani o silu muzu, ale treba i o oficialni statut jednotky (viz. nekolikastupnovy system divizi jednotek W-SS). TUDIZ muj nazor je jednoznacne vse uvadet v puvodnich nazvech !!


    Navic s tim, ty hodnosti maji jakousi tradici, ktera je specificky vazana na jmeno. Nedavno jsem sledoval nejaky porad na BBC o asijskych armadach a tam take vzali pristup neprekladat, protoze proste spousta tech ranku byla vazana na historicke tradice. Uvedu priklad: asi je divne napr. mluvit o SS jako politicke armade, oddelene od jurisdikce Heer a pak prohlasit, napr. plukovnik Steiner. To asi jaksi nezapada do kontextu ... dalsim prikladem muze byt, ze tusim stara cinska armada pouzivala vzletne nazvy hodnosti dejme tomu, pro kapitana Otec muzstva, takze kdyz toto prelozime do soucasne mluvy a hodnosti napr. jako kapitan, tak se dost ztraci kontext ...


    Navic s tim, jak uz nekdo zminil zejmena historicky v soucasne armade neexistuji ekvivalenty, nebo jaky je ekvivalent pro hodnost Smile SS-Reichsfuhrer.

    Vyslovnost je problemem druhym, ale na rozdil od prvniho problemu se mi zda resitelnym napr. vzdelanim daberu Very Happy


    Tot my humblest opinion Very Happy
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130270Verze : 0
    MOD
    Avatar
    K dotazu na GM:


    Současný generálmajor český má stejně hvězdiček jako Generalmajor Bundeswehru i Major General US Army. Ještě nedávno to bylo jinak. A za Druhé světové války ještě více rozdílné (WM: Generalmajor jednu, USArmy: Major General dvě, ČSA: tuto hodnost neměla (zavedena snad až v 50. letech))
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130273Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Myslím že vF to popsal nejlíp (i když mi přijde zbytečné vzdělávat dabéra Smile prostě to dostane napsané foneticky a přečte to) Je opravdu divné slyšet překlady třeba SS hodností a ještě horší je to s lodními hodnostmi (třeba jen kolik bylo admirálských hodností měli občas britové asi devět stupňů Smile ) zní pak divně nějaký "starší poddůstojník" protože spousta hodností v tomhle u nás opět vycházela z hodností sovětských a ti to měli samozřemě podle svého (a jinak než ostatní) navíc i tabulka třeba britů a američanů není stejná, němci přidají další bílá místa. Proto bych se i já přidal k tomu nechat původní názvy, včetně názvů jednotek.
    Těm znalým to spíše pomůže a ti co se nezajímají si tím stejně nepohorší Smile
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130367Verze : 0
    Avatar
    Vkládám odkazy na obrázky na serveru army.cz (anglická a česká verze). Jde o obrázky hodností s názvy (česká v.) a o obrázky hodností se zřejmě oficiálním překladem (angl. v.):


    Anglická verze:


    mužstvo - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn1en.jpg
    oficíři - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn2en.jpg



    Česká verze:


    mužstvo - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn1.jpg
    oficíři - http://www.army.cz/images/acr/hodnost/hodn2.jpg



    Sice se přikláním k originálním názvům, ale třeba to pomůže při práci s těmi dokumenty...
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130452Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Myslím, že AČR bude mít k dispozici oficiální slovník vojenské terminologie, který se používá při jazykových kurzech na zkoušky podle STANAG. Můj osobní názor je tyto pro nás exotické hodnosti prostě nepřekládat.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130478Verze : 0
    Avatar
    Alespoň se tím člověk vyhne překladatelským perlám typu:
    "Mám tady zprávu pro generála Attorneyho ... " (General Attorney - vrchní státní zástupce, prokurátor) - dabing seriálu JAG.
    Nebo starý známý Commander - velitel, atd. atd.
    Zvláště špičkové bývají překlady vojenských záležitostí na Spektru Smile.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130480Verze : 0
    Avatar
    General attorney - to je jasná hrubka. Méně už rozumím "starému známemu Commander - velitel, atd. atd."
    Nechal by jste v původním angl. znění např. commander-in-chief? Zrovna toto spojení mi připada bezproblémově přeložitelné jako vrchní nebo nejv. velitel. Uniká mi nějaký významový rozdíl slov "commander" a "velitel"? Je to možné, jak říkám, moc se v tématu nevyznám. Vycházím z toho, že command znamená mimo jiné velet, rozkazovat atd. a tak jsem ochoten považovat překlady jako commander, velitel, commanding officer, velící důstojník atp. za snesitelné. Můžete to prosím blíž vysvětlit? Ať případně nepáchám nějaká zvěrstva.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130556Verze : 0
    Avatar
    Commander je důstojnická hodnost v US Navy. Do češtiny se to dá přeložit jako "fregatní kapitán". Je to v podstatě námořní ekvivalent podplukovníka.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130612Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Keď už hovoríte o slove commander, pre ilustráciu prekladatelia dialógov, alebo tvorcovia titulkov vo vojenských filmoch, či seriáloch si s tým tiež nedávajú veľkú námahu (mosba písal o dokumenoch - to je iná vec). Napríklad v seriáli JAG, bolo slovo commander preložená do češtiny ako plukovník a do slovenčiny ako veliteľ. Pre človeka, ktorý pozná hodnosti to môže byť mätúce, no bežnému pozorovateľovi je to asi jedno (áno u dokomentov je to iné). Dokonca som už videl preklad lieutenant=plukovník.


    Pre doplnenie prikladám hodnosti Slovenskej armády s anglickými ekvivalentami.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#136787Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Srovnávání nebo překlad soudobých cizích hodností je značným problémem nejen u nás, ale i v rámci třeba NATO. Z důvodu odstranění tohoto problému je v NATO používán systém ekvivalentů OR-x a OF-x, kde x je číselný kód pro určité rozpětí národních hodností srovnatelných z hlediska funkční a hodnostní struktury jednotlivých států. Tento systém je používán zejména v psaném projevu, používá se ale i při verbální komunikaci.
    Stálo by za diskusi zda nezačít používat tento systém i v rámci valka.cz a tím se vyhnout nepřesnostem a chybám při překladech. Srovnávací tabulka v rámci NATO existuje.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#139420Verze : 0
    Avatar
    Hi:)
    Moje troška do mlýna:)
    Podle mě jde o dva zásadní problémy.
    -uvádět to tak aby výsledkem nebyl faktický paskvil viz např. překlad Commander/velitel v seriálu JAG
    -pohlídat, aby to bylo dabovatelné


    můj názor na věc...použít originální znění, protože:
    -nedojde k omylu
    -původní znění také málokdy používá plné oslovení, ale často jen např. sergeant, bez ohledu na to na jakém stupni seržantských hodností dotyčný je.
    pokud se používá plné znění jedná se většinou o oficiální představování a tam si dá záležet na plném znění i ten kdo to říká v originále.


    Jinak na podobný problém narazíte u jednotek, především britských, kde jsou historické názvy naprosto běžné, ale mluvit o Královských husarech v 21. století mi přijde úchylnéSmile
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#152629Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Díky za odkaz. Bohužel jsem čekal od oborového časopisu trochu více, přijde mi to taková kombinace osobních detailních zážitků a povrchního shrnutí celkem známých skutečností + zbytečně moc prostoru věnováno obecnému úvodu. Navíc často píše jen to, jak to nedělat, ale v mnoha případech chybí dost podstatná věc - jak to tedy přeložit správně. Škoda, těšil jsem se na užitečnou pomůcku, ale tohle se jí bohužel nestane, navíc některé věci jsou podle mě v obecné veřejnosti (české i anglofonní) zažité trochu jinak, než jak uvádí autor (nevím, jak je to uvnitř armádního prostředí, bavím se o literatuře, internetu apod.).
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#521660Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Taky jsem od toho čekal víc. A to jsem původně začal pátrat po tom, proč některé přehledy překládají šarži (WH) "Feldwebel" jako "rotmistr", jiné jako "praporčík". Takže zřejmě zůstanu u osvědčeného šikovatele... Very Happy
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#521662Verze : 0
    MOD
    Avatar
    šikovatel je navíc osvědčený již z kukaččí doby Smile
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#521663Verze : 0
    MOD
    Avatar
    No právě Smile Ale nádherný "překladatelský oříšek" je taky belgický "Capitaine-commandant". Tady asi nezbývá než se zaťatými zuby použít "štábní kapitán", co?
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#521665Verze : 0
    MOD