Kdyby šlo o psanou formu, tak bych zřejmě uváděl originální znění i českém textu. Bohužel jsem ale v jiné situaci. Zajímá mě mluvená forma.Občas překládám anglické skripty k dokumentárním filmům. Snažím se věnovat neválečným dokumentům (jsem sice historik se spec. na 20. stol., ale ve vojenských termínech a vojenství vůbec jsem relativně "bosej"), ale přesto se mi dostanou do rukou i válečné dokumenty. Kvalita podobných překladů do čj. bývá kolikrát k pláči a tomu bych se rád vyhnul. Technické a faktografické věci se při troše píle dají dohledat, ale u těchto hodností opravdu nevím.
Jaký je tedy váš názor ohledně uvádění důst. a poddůst. hodností v těchto dokumetech? A jestli není žádný správný standardní postup, co vám alespoň nejméně "trhá úši"?
Upozorňuji, že jde o to jak to bude znít, ne jak se to napíše. Takový "Senior Chief Petty Officer" vypadá na papíře fajn, ale když to uslyší laik vyslovené dabérem, který si s tím ještě pohraje tou svou bramborově-českou angličtinou tak s pánem bohem.
vidím tři možnosti:
- nechat dabéra nějak vyslovit originální hodnost (tedy např. sergeant major). Toto považuji za nejméně problémové řešení u psaného textu, ale u těch dokumentů to není moc funkční.
- uvádět český ekvivalent (serg. major - praporčík). To mi v některých případech přijde vytržené z kontextu (typicky např. sergeant uvádět jako četař, vhodnější mi připadá počeštěné sežant) a navíc občas opravdu prostě chybí potřebná česká hodnost... Jindy se mi ale tento postup zdá vhodný (colonel - plukovník)
- no a třetí možnost je pokusit se opravdu tu hodnost "přeložit". někdy to je jasné (např. právě colonel - plukovník). Zdá se, že v momentě kdy hodnost nemá český ekvivalent toto může být řešení. Ale obávám se že to opravdu je jen zdání. Co třeba s oním "Senior Chief Petty Officer"? Kdesi jsem našel, že by to česky mělo být "Starší lodmistr"...
Opravdu nevím a moc rád bych se dozvěděl názory lidí, kteří o vojenství něco ví a které tyhle pořady asi nejvíc zajímají.
Zdá se, že neexistuje žádný "správný" postup. Takže otázka zní: co je podle vás nejmenší zlo! Co vám nejméně drásá uši, když se to k vám line z TV přes obývák, a u čeho si alespoň nervete si vlasy vztekem, který ucho že to zas překládalo (sám tyhle pocity z některých dokumentů dobře znám).
URL : https://forum.valka.cz/topic/view/35388#130210Verze : 0