Proudové motory - terminologie ?

Diskuse

Chystám se zakládat nějaká témata o ruských proudových motorech z moderních letadel.
A měl bych pár dotazů na překlad z ang.:


Spalovací komora: can-annular (krabicovo-prstencová ?) s dvanácti propojenými flame tubes (plamenci ?)
Přídavné spalování: High volume (vysoko objemové ?), se 4 prstenci na přídržování plamene (4 flameholder rings)
Tryska (nozzle): Multiflap (?) type with large variable area and cooling flows. Flow stabilised by auxiliary valve plates (?) in divergent (?) petals (?).


Accessory gearbox ?


Gas turbine APU (Auxilliary power unit) ?


Kromě toho - budeme používat terminologii dvouproudový motor nebo dmychadlový motor nebo oboje ? Budeme nějak rozlišovat low bypass turbojet a turbofan ?
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205299 Verze : 0
Dryhá věc, kerá s tímto tématem souvisí. Mohu založit alespoň stručné charakteristiky několika sovětských projekčních kanceláří (motorových). Otázka je pod jakým názvem je budeme zakládat. Příklad - OKB-19, Švecov, Solovjov, Aviadvigaťel, Perm Engine Complex ?
A jak budeme nazývat jednotlivé motory - předpokládám, že jménem obvyklým v době jejich zavedení do produkce ?
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205301 Verze : 0
Spalovací komora: can-annular (s kruhovým pruřezem,válcová) s dvanácti propojenými flame tubes (spalovacími komorami[předpokládám jde o motor patentu White])
Přídavné spalování: High volume (vysoko výkonové), 4 flameholder rings (4 forsážní prstence)


Tryska (nozzle): Multiflap (Víceklapková-s měnitelným průřezem zajištěným klapkovou konstrukcí výtokové trysky) type with large variable area and cooling flows. Flow stabilised by auxiliary valve plates (klapkovitá konstrukce trysky,klapky trysky) in divergent (odlišnými) petals (pláty,klapkami).


Navrhuji tento překlad: Regulovatelná tryska s měnitelným průřezem výstupního proudu spalin. Průřez proudu spalin je regulován pomocí osově uspořádaných klapek výstupní regulace spalin s měnitelným tvarem uspořádání klapek regulátoru.


Accessory gearbox ? Boxy (nosiče) pro příslušenství,vybavení?-můžeš citovat kontext?


Gas turbine APU (Auxilliary power unit) ? pomocná startovací energetická jednotka postavená na principu plynové turbíny


Můj názor na překlad je kurzívou
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205303 Verze : 0
K tým motorom je výborná stránka tu

Súhlas na použitie údajov od majiteľa je tu .
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205304 Verze : 0
Spalovací komory jsou v zásadě dvou typů:
- Trubkové (tube) používané většinou u první generace motorů s radiálním kompresorem
- Prstencové (annular) téměř bez výjimky na motorech s axiálním kompresorem


z toho kousku to není úplně jasné ale řekl bych že jde o trubkové spalovací komory uspořádané do prstence (myšleno kolem osy motoru)


K té trysce:
Je segmentová s měnitelným průřezem a přídavným chlazením proudem vzduchu (to jsou většinou ty lapače na ocase).


Proud plynů je stabilizovaný pomocnými záklopkami v segmentech divergentní části trysky.


Acessory gearbox je skříň pomocných pohonů , tedy vývod nutný k pohonu mechanických částí jako jsou palivová čerpadla, alternátory apod.


Gas turbine APU je turbínová APU vlastně ještě jeden mrňavý proudový motor, který dodává energii ke spuštění toho velkého, vyjde to hmotnostně lépe, než sada baterií


Motory jsou v zásadě jedno nebo dvouproudové a dvouproudové se dělí dále podle obtokového poměru
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205307 Verze : 0
A jak budeme nazývat jednotlivé motory - předpokládám, že jménem obvyklým v době jejich zavedení do produkce ?



Tady nerozumím včem je problém?
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205308 Verze : 0
Tak pro upresneni - vlastne jsem myslel, ze to bude jasne z te anglicke terminologie, ale ty vety jsou vzate z popisu motoru D-30F6 z MiG-31 - tzn. klasicky dvouproudovy motor s malym obtokovym pomerem.


Jde mi o to, ze sice vim, co ty veci znamenaji, ale nevim, jaky je spravny terminologicky ekvivalent v cestine a nemam vhodnou literaturu, kde bych to mohl dohledat. Proto jsem se na to ptal, abych to nenapsal do fora jako hotentot.


U toho jaky nazev motoru bude pouzit jsem se ptal spis pro jistotu.


Posledni vec - kam prijdou konstrukcni kancelare a jaky pouzijeme nazev ? Ten seznam nazvu od OKB-19 az po Perm Engine Complex z ruznych dob odpovida konstrukcni kancelari zname v posledni dobe hlavne jako Solovjov. Nazev Perm Engine Complex je jejich soucasny, z jejich vlastniho webu. Problem je, ze to nikomu ze zajemcu o historii nic nerekne..
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205320 Verze : 0
Můj osobní názor...použít název pod kterým OKB vzniklo a ostatní názvy založit jako linkovaná témata, kde bude uvedeno, nový název OKB-XY používaný v letech ....
URL : https://www.valka.cz/Proudove-motory-terminologie-t56277#205325 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více