Český překlad/ekvivalent slova squadron

Vzhledem k tomu, že se na foru částečně rozpoutala diskuze ohledně tohoto problému, tak si myslím, že by bylo dobré to konečně "rozseknout".


Takže bych řekl, že jsou zde asi dvě základní otázky:


1) Překládat slovo squadron jako peruť nebo letka (pro letecké útvary), pro jaké armády, případně zde pouze používat jeden druh překladu ?


2) Překládat slovo squadron vždy jako peruť / letka ? Nebo použít jiný termín (např. jestli u raketového útvaru s názvem Strategic Missile Squadron nepoužít nějaký ekvivalent používaný u nás v souvislosti s nasazením balistických raket (oddíl, brigáda, atd.)) ?
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226493 Verze : 0
Martine u RAF by to asi měla být peruť (tedy aspoň ve WW II. v pozdějších letech se neorientuji).
U USAF bych to asi překládal jako letka a nebo mě napadlo nešlo by to označit jako eskadra, myslím že se to používalo nebo používá.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226514 Verze : 0
Pokud jde o letectvo je to asi jasné, tam by to mělo být asi peruť (letka je pokud vím menší a tedy neodpovídá).
Problém je že se to používá i u pozemních útvarů které vznikly na základě původně jezdeckých jednotek. Tradičně se pak zachovává toto označení a tam by asi patřilo eskadrona, což dnes zní poněkud zvláštně. Myslím že by to u pozemáků mělo být rota, byť mne skalní znalci US Army asi nebudou mít rádi.
Obecně bych volil způsob určení podle určení, tedy pokud daná jednotka je na úrovni roty pak ať je její původní název třeba brigáda měly bychom ji nazývat v překladu rotou bez ohledu na krajovou zvyklost (to že třeba Horní volta něco nazývá honosným názvem nás nemusí trápit) Tedy pokud přijmeme toto jako vodítko bude v textu jednotka uváděna tak jak odpovídá vžitému názvosloví u nás a čtenář si může udělat představu oč jde (když napíšu že eskadrona tanků útočí asi si nikdo moc představu neudělá). Nedržel bych se otrocky překladu (třeba eskadra pokud vím je něco většího) spíš bych se snažil přiblížit tomu co je ta jednotka v reálu.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226516 Verze : 0
offtopic?
Zrejme by stálo za zváženie vytvoriť niečo ako prehľadnú tabuľku jednotiek, v ktorej by bolo uvedené, aká je sila rôznych jednotiek v počtoch "hlavnej" techniky a počtoch ľudí v rôznych druhoch vojsk a rôznych armádach, prípadne i v rôznych historických obdobiach.


Squadrona by mala byť letka (10-20 "jednomiestnych" lietadiel - "stíhačov", alebo 3-8 viacmiestnych - "bombardérov")
V danom prípade (/topic/view/63472/) by som sa riadil počtom používanej leteckej techniky a paralelou k podobným bežným jednotkám s tým, že jednotka pre zvláštne úlohy môže byť zaradená vyššie, ako zodpovedá jej početnému stavu. Zohľadniť by sa mohla aj pozícia v organizačnej štruktúre.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226536 Verze : 0
na stránkách army.cz jsem našel US squadronu jako letku, i britskou (vrtulníkovou) squadron jako letku


209.85.129.104


209.85.129.104



+ squadron exchange / výměna letek


209.85.129.104



Je samozřejmě otázka, zda je to tam správně Smile .
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226567 Verze : 0
W wydawnictwie „Anglicko-česká a česko-anglická jazyková přručka NATO” (Praha 1998) jest nieco inna, moim zdaniem właściwa, interpretacja terminów:


letka flight (skládá se z několika rojú, sub-flights)


peruť (2 letky – flighty) – squadron
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226727 Verze : 0
squadron — 1. An organization consisting
of two or more divisions of ships, or two or
more divisions (Navy) or flights of aircraft.
It is normally but not necessarily composed
of ships or aircraft of the same type. 2. The
basic administrative aviation unit of the
Army, Navy, Marine Corps, and Air Force.
3. Battalion-sized ground or aviation units
in US Army cavalry regiments.


flight — 1. In Navy and Marine Corps usage,
a specified group of aircraft usually engaged
in a common mission. 2. The basic tactical
unit in the Air Force, consisting of four or
more aircraft in two or more elements. 3.
A single aircraft airborne on a
nonoperational mission.


special tactics team — US Air Force special
operations forces consisting of combat
407
As Amended Through 23 January 2002
control, pararescue, and combat weather
personnel who are organized, trained, and
equipped to establish and control the airground
interface at an airhead in the
objective area. Functions include assault
zone reconnaissance and surveillance,
establishment, and terminal control; combat
search and rescue; combat casualty care and
evacuation staging; special operations
terminal attack control; and tactical weather
observations and forecasting. Also called
STT. See also air traffic controller;
combat search and rescue; special
operations; special operations forces;
special operations terminal attack
controller. (JP 3-05.1)


Zdroj: Joint Publication 1-02: Department of Defence - Dictionary of Military and Associated Terms (12. 4. 2001) - mám v elektronické podobě, na SZ zašlu, nelze zveřejnit bez souhlasu
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226731 Verze : 0
Zastaraný dokument?


V mojom adresári na ftp.valka.cz je okrem iných aj slovník z roku 2006, ktorý na strane 380 hovorí:



squadron taktlet., provlet. letka; voj. letka, eskadra


(Slovnik) vydal ÚŘAD PRO OBRANNOU STANDARDIZACI, KATALOGIZACI A STÁTNÍ OVĚŘOVÁNÍ JAKOSTI, ODBOR OBRANNÉ STANDARDIZACE, UNIVERZITA OBRANY V BRNĚ



Čo sa týka pojmu flight: ATP-1 (C)V.1, řízlet., taktlet. let; voj. 1.let 2.útěk 3.letka, ale v spojení napr. helicopter flight ATP-8 vrtulníkový roj.....


Na strane 447 je uvedené:


aircraft letoun
pair dvojice
flight (flt), sub-flight (am.) roj
squadron (sqn) letka
air base letecká základna
wing křídlo
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226738 Verze : 0
A keď už sme u toho dokumentu, tak mi nedá si spomenúť na vášnivú debatu ohľadne pojmu Tank Destroyer..... tank destroyer voj. samohybný kanón, stíhač tanků
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226739 Verze : 0

Citace :

A keď už sme u toho dokumentu, tak mi nedá si spomenúť na vášnivú debatu ohľadne pojmu Tank Destroyer..... tank destroyer voj. samohybný kanón, stíhač tanků



Tady to zatím na moc vášnovou debatu nevypadá. Smile


Nejprve k tomu, co napsal Alchymista.


Citace :

Zrejme by stálo za zváženie vytvoriť niečo ako prehľadnú tabuľku jednotiek, v ktorej by bolo uvedené, aká je sila rôznych jednotiek v počtoch "hlavnej" techniky a počtoch ľudí v rôznych druhoch vojsk a rôznych armádach, prípadne i v rôznych historických obdobiach.



To by bylo samozřejmě fajn, problém je, že toto se snadno říká, ale špatně realizuje. Na první pohled to znamená sehnat "pár" čísel, jenže to je v řadě případů dost neřešitelný problém. Sad


Citace :

V danom prípade (/topic/view/63472/) by som sa riadil počtom používanej leteckej techniky a paralelou k podobným bežným jednotkám s tým, že jednotka pre zvláštne úlohy môže byť zaradená vyššie, ako zodpovedá jej početnému stavu. Zohľadniť by sa mohla aj pozícia v organizačnej štruktúre.



V tomhle případě bych řekl, že daná jednotka (Special Tactics Squadron) žádná letadla nevlastní. Ve svém stavu má vojáky se speciálním výcvikem (parazáchranáři, letečtí návodčí, řídící letového provozu,...). Daná "Squadron" má nad sebou "Group" a ta má nad sebou "Wing".


Co se týká toho překladu Squadron - v případě RAF a jeho "derivátů" (RAAF, SAAF, PAF, IAF,... (předpokládám, že převzaly organizační strukturu "mateřského" letectva) bych to přeložil jako peruť a v případě leteckých složek armády USA jako letku.


Následující píšu z hlavy, takže to snad bude dobře (v závorkách jsou obvyklé počty letadel):


RAF
Element (2) - dvojice
Section (4) - roj
Flight (6) - letka
Squadron (12) - peruť


US Air Force
Element (2) - dvojice
Flight (4) - roj
Squadron (12) - letka


US Navy
Section (2) - dvojice
Division (4) - roj
Squadron (12) - letka


US Marine Corps
stejné jako USN ???
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226741 Verze : 0

Citace - Martin Smíšek :


Co se týká toho překladu Squadron - v případě RAF a jeho "derivátů" (RAAF, SAAF, PAF, IAF,... (předpokládám, že převzaly organizační strukturu "mateřského" letectva) bych to přeložil jako peruť a v případě leteckých složek armády USA jako letku.


RAF
Element (2) - dvojice
Section (4) - roj
Flight (6) - letka
Squadron (12) - peruť


US Air Force
Element (2) - dvojice
Flight (4) - roj
Squadron (12) - letka



S tím jak jsi napsal, že je to u RAF souhlasím a stejné to je i u letectev Commonwealthu, aspoň do konce 2. sv. války.
Je možné, že nyní vypadá struktura např. v Austrálii nebo JAR jinak, ale to fakt nevím.


Také si myslím, že do konce 2. sv. války používali i Američané (USAF) podobnou strukturu jako RAF, i když zíkladní jednotkou byla skupina (group) s třemi-čtyřmi perutěmi (squadrons), které měli 12-20 letadel. V tomto případě bych squadron překládal také jako peruť.
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#226755 Verze : 0
uzaviram tuto diskusi a nahrazuji ji tematem


forum.valka.cz


ktere je rozhodne pro urcovani prekladu jednotek USA na tomto foru
URL : https://www.valka.cz/Cesky-preklad-ekvivalent-slova-squadron-t63476#246416 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více