Prikaz k ponoreni ponorky

Diskuse

Obracim se na vas s prosbou, kterou na nas adresoval tym z Ceske televize. U prekladu dokumentu tykajiciho se nemeckych ponorek v prvni svetove valce jsou pochybnosti nad presnym znenim rozkazu, ktery vydava kapitan ponorky, aby se ponorka ponorila. Vite nekdo, jak znel tento prikaz v nemeckem originale, resp. jeho ceskem prekladu ? (umyslne si ponechavam ten vyraz, ktery mame k dispozici, pro sebe, aby to nezkreslovalo tuto debatu, pochopitelne jej pozdeji uvedu Smile )

Diky
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282802 Verze : 0
NO nejsem odbornik na tohle tema, nicmene podle toho, co jsem cetl by melo jit pouze o prikaz: "Tauchen!"

Predchazel tomu prikaz "Klarmachen zum Tauchen!" a pote nasledoval Tauchen.

Pokud me pamet neklame tak i jedna biografie nejakeho ponorkoveho kapitana z prvni svetove se jmenovala Tauchen!

Ale nejlip to asi budou vedet lodari Kwango a Tars Smile
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282805 Verze : 0
mám doma dvě knihy o ponorkách v německém originále. večer na to kouknu a potvrdím to přesně.


kromě vlastního příkazu k potopení, existoval příkaz pro bojové ponoření při ohrožení ponorky - "Alarmtauchen"
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282806 Verze : 0
Můj Admine,
v Difrologickém klubu mám jednoho absolventa námořní akademie, který se též zaobírá ponorkáři z PSV. Zeptám se jej a bude-li svolný, poskytnu Ti kontakt, nebo jeho odpověď.
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282808 Verze : 0
Předpokládám, že má jít asi o ekvivalent rozkazu anglicky mluvících kapitánů :Dive! Dive!


Pokud je mi známo, je to jak píše von Fenstein, je to rozkaz: Tauchen!


Myslím, že to co píše Schlange je asi spíš Alarm! Tauchen! Poplach! Ponořit!
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282818 Verze : 0
tedy nic o vypousteni vzduchu z balastnich nadrzi, ze ano ? k tomuto jsme se vicemene chteli dobrat Smile
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282828 Verze : 0
Můj Admine,
vyrovnání tlaku v balastních nádržích je na ponorkách běžné. Příkaz "zaplavte komory" bych očekával v případě, že se plavidlo nemůže ponořit pomocí hydrodynamických kormidel (obdoba leteckých VOP).


Přikládám opis převzatý z http://www.uboat.cz/tech/ponor.htm


Ponoření a vynoření ponorky
Při plavbě na hladině jsou hlavní balastní nádrže naplněny vzduchem a vztlaková síla vody udržuje ponorku na hladině. Pokud se otevřou hlavní ventily balastních nádrží, dojde k naplnění mořskou vodou zaplavovacími otvory, které jsou na spodní straně nádrží a vytlačí vzduch, který v nich je. Hmotnost ponorky se zvětší a začne se ponořovat. Jakmile je ponorka pod vodou a balastní nádrže plné vody, uzavřou se hlavní ventily. Před vynořením se do balastních nádrží začne vhánět vzduch pod vysokým tlakem (4000 psi), který vytlačí mořskou vodu přes zaplavovací otvory zpět do moře. Hmotnost ponorky se tím zmenší a ta je vztlakovou silou vytlačena k hladině. Jakmile se nad hladinou objeví věž ponorky, je možné vhánět pomocí nízkotlakého kompresoru venkovní vzduch a dokončit vynoření ponorky.


Bibliografie:
Prospekt Royal Navy Submarine Service
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282836 Verze : 0

Citace - Tars :

Pokud je mi známo, je to jak píše von Fenstein, je to rozkaz: Tauchen!


Myslím, že to co píše Schlange je asi spíš Alarm! Tauchen! Poplach! Ponořit!




Aj moje archívy hovoria o rozkaze Tauchen!.


Schlange správne uvádza výraz Alarmtauchen. Ten však označuje núdzové ponorenie, teda rýchle ponorenie ponorky napr. v prípade leteckého útoku a nie znenie rozkazu.
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282840 Verze : 0
Přesně tak, jen pro vyjasnění,netvrdil jsem, že výraz "Alarmtauchen" neexistuje Smile, jen že v případě příkazu to bylo "Alarm!" a "Tauchen!"
Máš pravdu, "Alarmtauchen" je přesně to, co popisuješ, ale je to činnost, ne rozkaz, o který nejspíš Adminovi šlo.
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282848 Verze : 0
Vážení,
můj kolega z DK mi odpověděl, přestože není příznivcem našeho serveru. Z jeho dopisu jsem si dovolil vyjmout pár informací, které mne zaujaly:


"... Sekvence rozkazů při procesu ponoření německé ponorky, by měla být následující:


1. Připravit k ponoření (vydává velitel nebo strážní důstojník): zum Tauchen klarmachen
2. Připravenost k ponoření (hlásí velitelé bojových úseků): Klar zum Tauchen = připravení k ponoření
3. Povel k ponoření: Tauchen! nebo Alarmtauchen! (poplachové ponoření) vydává velitel nebo strážní důstojník, ... Meter! (hloubka v metrech)" ...


Ty poslední tři tečky naznačují, že toho napsal více o pořadí a povelech dalších členů posádky.



Poznámka:
Po upozornění na urážlivé znění některých částí textu, byl text příspěvku zredukován jen na faktografii.
Moderátor Jiří Tintěra
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282852 Verze : 0

Citace :

... překlad textů svěřila odborníkům, kteří znají ponorky (a válečné lodi vůbec) nejen z muzeí či knih ...
- ČR a SR majú kvantum ponorkových veliteľov a námorníkov ktorí prežili celý život na ponorkách (vojnových lodiach) a pamätajú si dokonca aj ako slúžili počas WW1 na nemeckých ponorkách... To je zmysel toho odkazu? Myslím že pamätníkov služby na ponorkách Kriegsmarine v rokoch 1914-1918 by asi aj priamo v Nemecku napočítali na prstoch dvoch rúk (aj to možno preháňam). Takže predpokladám že aj dotyčný odborník pozná tieto príkazy len zo štúdia druhotných dokumentov (predpisy, osobné spomienky účastníkov, rôzne publikácie...).
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282856 Verze : 0

Citace - Jiří Tintěra :


1. Připravit k ponoření (vydává velitel nebo strážní důstojník): zum Tauchen klarmachen
2. Připravenost k ponoření (hlásí velitelé bojových úseků): Klar zum Tauchen = připravení k ponoření
3. Povel k ponoření: Tauchen! nebo Alarmtauchen! (poplachové ponoření) vydává velitel nebo strážní důstojník, ... Meter! (hloubka v metrech)" ...



narazil jsem ještě na variantu "Schnelltauchen" ale je to jen obměna z "Alarmtauchen".
příkaz "zum Tauchen klarmachen" vydává Leitende Ingenieur, který stejně tak obdrží hlášení jednotlivých sekcí "Klar zum Tauchen".
strážní důstojník (Wachtoffizier) na ponorkách obvykle první WO I a WO II je odlišná funkce než LI.
pramení to z typického rozdělení posádky na námořní a strojnickou část.
právě LI jako velitel strojní části zajištuje připravenost jednotlivých úseků pro ponoření a je to on kdo vydává příkazy který ventil uzavřít/otevřít, na jaký úhel mají být nastavena kormidla, zda čerpat vodu do nádrží .... apod. poté podává hlášení veliteli ponorky či střážnímu důstojníku který má aktuálně velení.
nevím jen jak přesně do čj přeložit LI, já si to osobně překládám jako "vedoucí inženýr".
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282866 Verze : 0
ad LI: na obchodních lodích je vedoucím strojního odddělení Chief Engineer což se do češtiny překládá jako První strojní důstojník. U válečných lodí jsem se setkal s překlady Vrchní strojník, Hlavní strojník, nebo Vrchní strojní důstojník.
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282869 Verze : 0
Leitende Ingenieur by tedy asi nejlépe překládat jako vedoucí strojník (vedoucí je asi nejblíže doslovný výraz).
nejsem si bez ověření v pramenech docela jist, ale mám za to že na nižších stupních existovalo i používání rozdílných názvů hodností pro strojnickou a námořnickou část posádky.
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282870 Verze : 0
No mel bych jenom malou poznamku, ten odbornik rozhodne nema pravdu, protoze ten prikaz nebyl "Zum Tauchen klarmachen", ale jak jsem psal "Klarmachen zum Tauchen". Z pohledu nemecke gramatiky je to dano tim, ze sloveso klarmachen obsahuje v podstate vazbu z pohledu klar zu (coz mimochodem dosvedcuje i potvrzeni "Klar zum Tauchen"), tedy nelze to prehodit tohle je klasicky nemecky rigidni slovosled. Tedy alespon tak sem to na Goetaku pochytil Smile

Staci se mrknout na servery nemecke, ktere se touhle problematikou zaobiraji (uboot.de), stejne tak dejte do googlu tenhle rozkaz a rozhodne to je tak jak jsem psal.

Mimochodem proletel jsem i google a ta kniha z WW I by mela byt kniha z roku 1933:
"Alarm! Tauchen!! U-boot in Kampf und Sturm"
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282991 Verze : 0
Vážení pánové,
děkuji vám za konzultaci. Šlo o celovečení britský hraný dokument Lusitanie - vražda v Atlantiku, ve kterém U20 v květnu 1915 potopila tento slavný parník. Dvě kratší pasáže z ponorky byly natočeny v němčině se všemi příkazy a tyto my jenom titulkujeme - byl tam podle mne až směšný příkaz: Vypusťte vzduch! Měl v té scéně samozřejmě význam vy smyslu: Ponořit!, ale jelikož měl zároveň i technický aspekt věci, tak jsem upravil překladatelův výraz a použil zde na fóru uvedené: Zaplavte komory!
Děkuji všem, kdo se diskuse zúčastnili a obdivuji vaše znalosti. Já jsem zase střelen jinak - zabývám se historickými tatrovkami: www.veterantatra.com
Zdraví všechny
Václav Kvasnička
Česká televize
vaclav.kvasnicka@ceskatelevize.cz
URL : https://www.valka.cz/Prikaz-k-ponoreni-ponorky-t76867#282997 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více