>> Česko-polsko-anglický slovník terminologie polských jednotek 1914-1939

Rozpočet tohoto webu pro rok 2018 : 85.000,- Kč / Příjmy doposud : 3.346,- Kč Chci přispět
Za posledních 7 dní bylo 353 příspěvků vloženo, 1178 editováno a 368 zmoderováno. Statistiky
Vývoj a novinky na tomto fóru + hlášení chyb

>> Česko-polsko-anglický slovník terminologie polských jednotek 1914-1939

    Avatar
    Vážení,
    tento slovníček zpracovávám pro využití při vyplňování nově platných tabulek pro sekci Jednotky. Slovníček není úplný a z časem bude doplňován. Budu vděčný za připomínky a opravy v označení jednotek v češtině a angličtině.
    Česky Polsky Anglicky
    Armáda Armia Army
    Armáda "Karpaty" Armia "Karpaty" Karpaty Army
    Armáda "Krakov" Armia "Kraków" Kraków Army
    Asistenční rota Kompania asystencyjna Assistance Company
    Bombardovací brigáda Brygada Bombowa Bomber Brigade
    Bombardovací letka Eskadra bombowa Bomber Flight
    Brigáda Brygada Brigade
    Brigáda polské légie Brygada Legionów Polskich Brigade of the Polish Legions
    Cyklistická rota, u jezdectva cyklistická četa nebo eskadrona Kompania cyklistów, w kawalerii pluton (szwadron) cyklistów Bicycle Company (Platoon or Squadron)
    Divize Dywizja Division
    Doprovodná letka Eskadra towarzysząca Accompany Flight
    Eskadrona obrněných automobilů Szwadron samochodów pancernych Armoured Car Squadron
    Eskadrona tančíků Szwadron czołgów rozpoznawczych Reconnaissance Tank Squadron
    Front Front Front
    Generální inspektorát branné moci Generalny Inspektorat Sił Zbrojnych General Inspectorate of Armed Forces
    Generální štáb polské armády Sztab Generalny Wojska Polskiego General Staff Polish Army
    Hlavní štáb polské armády (do 01.09.1939) Sztab Główny Wojska Polskiego (do 01.09.1939) Headquarters Polish Army
    Hlavní velitelství polské armády (od 01.09.1939) Naczelne Dowództwo Wojska Polskiego (od 01.09.1939) Headquarters Polish Military
    Horská brigáda Brygada górska Mountain Brigade
    Horská pěší divize Dywizja piechoty górskiej Mountain Infantry Division
    Horská střelecká brigáda Brygada strzelców górskich Mountain Rifle Brigade
    Hulánský pluk Pułk ułanów Lancers (Uhlans?) Regiment
    Intervenční sbor Korpus Interwencyjny Interventional Corps
    Jezdecká brigáda Brygada kawalerii Cavallery Brigade
    Jezdecká dělostřelecká baterie Bateria artylerii konnej Horse Artillery Battery
    Jezdecká eskadrona Szwadron kawalerii Cavalry Squadron
    Jezdecká korouhev Dywizjon kawalerii Cavallery Battalion
    Jezdecký dělostřelecký oddíl Dywizjon artylerii konnej Horse Artillery Battalion
    Kabelová telefonní rota Kompania telefoniczna kablowa Cable Telephone Company
    Korouhev (jezdectvo) Dywizjon (kawaleria) Battalion
    Kulometný prapor Batalion ciężkich karabinów maszynowych (ckm) Heavy Machinegun Battalion
    Kurýrní četa Pluton łącznikowy Communications Platoon
    Legionářská divize Dywizja Legionów Legions Infantry Division
    Legionářský pěší pluk Pułk piechoty legionów Legions Infantry Regiment
    Lehká bombardovací letka Eskadra bombowa lekka Light Bomber Flight
    Lehká dělostřelecká baterie Bateria artylerii lekkiej Light Artrillery Battery
    Lehký dělostřelecký pluk Pułk artylerii lekkiej Light Artrillery Regiment
    Letectvo armády "Modlin" Lotnictwo armii "Modlin" Aviation of the Modlin Army
    Letka Eskadra Flight
    Letka Eskadra lotnicza Aerial Flight
    Litevsko-běloruská divize Dywizja Litewsko-Białoruska Lithuanian-Belarussian Division
    Motorizovaná protiletadlová dělostřelecká baterie typu "A" Bateria motorowa artylerii przeciwlotniczej typu "A" Motorized Antiaircraft Artillery Battery type "A"
    Motorizovaný dělostřelecký oddíl Dywizjon artylerii motorowej Motorized Artillery Battalion
    Motorizovaný protiletadlový dělostřelecký oddíl Dywizjon zmotoryzowany artylerii przeciwlotniczej Motorized Antiaircraft Artillery Battalion
    Motorizovaný ženijní prapor Zmotoryzowany batalion saperów Motorized Engineering Battalion (Sapper Battalion)
    Náhradní prapor Batalion zapasowy Replacement (Depot) Battalion
    Náhradní středisko Ośrodek zpasowy Reserve Centre
    Národní obrana Obrona Narodowa National Defence
    Obranný úsek Odcinek Defence Sector
    Obrněná korouhev Dywizjon pancerny Armoured Unit
    Oddíl (dělostřelectvo) Dywizjon (artyleria) Battalion
    Oddíl obrněných vlaků Dywizjon pociągów pancernych Armoured Trains Unit
    Odřad Oddział wydzielony Detachment
    Operační skupina Grupa operacyjna Operational Group
    Opevněný prostor Obszar warowny Fortress Area
    Opevňovací skupina Grupa fortyfikacyjna Rampart Group
    Peruť (letectvo) Dywizjon (lotnictwo) Squadron
    Pěší brigáda Brygada piechoty Infantry Brigade
    Pěší divize Dywizja piechoty Infantry Division
    Pěší pluk Pułk piechoty Infantry Regiment
    Pevnostní skupina Grupa forteczna Fortress Group
    Pluk Pułk Regiment
    Pluk jízdních střelců Pułk strzelców konnych Mounted Rifles Regiment
    Pluk motorizovaného dělostřelectva Pułk artylerii motorowej Motorized Artillery Regiment
    Pluk pěších střelců Pułk strzelców pieszych Foot Rifle Regiment
    Pluk podhalanských střelců Pułk strzelców podhalańskich Podhalanian Rifle Regiment
    Pluk polního dělostřelectva Pułk artylerii polowej Field Artillery Regiment
    Polní četnictvo Żandarmeria wojskowa Military Police
    Polní nemocnice Szpital polowy Field Hospital
    Polobrigáda Półbrygada Half-Brigade
    Polosstálá protiletadlová dělostřelecká četa Pluton półstały artylerii przeciwlotniczej Semistationary Antiaircraft Artillery Platoon
    Polostálý protiletadlový dělostřelecký oddíl Dywizjon półstały artylerii przeciwlotniczej Semistationary Antiaircraft Artillery Battalion
    Polská střelecká divize Dywizja Strzelców Polskich Polish Rifle Division
    Polský sbor v Rusku Korpus Polski w Rosji Polish Corps in Russia
    Pozorovací letka Eskadra obserwacyjna Observation Flight
    Prapor Batalion Battalion
    Prapor lehkých tanků Batalion czołgów lekkich Ligh Tank Battalion
    Prapor útočné vozby Batalion pancerny Armoured Battalion
    Protiletadlový dělostřelecký pluk Pułk artylerii przeciwlotniczej Antiaircraft Artillery Regiment
    Průzkumná letka Eskadra rozpoznawcza Reconnaissance Flight
    Přezvědný oddíl Dywizjon rozpoznawczy Reconnaissance Battalion
    Rádiová rota Kompania radio Radio Company
    Rota Kompania Company
    Rota KPÚV Kompania przeciwpancerna Light Ani-tank Company
    Rota lehkých tanků Kompania czołgów lekkich Light Tank Company
    Rota obrněných automobilů Kompania samochodów pancernych Armoured Car Company
    Rota průzkumných tanků Kompania czołgów rozpoznawczych Reconnaissance Tank Company
    Samohybný protiletadlový dělostřelecký oddíl Dywizjon samochodowy artylerii przeciwlotniczej Self-propelled Antiaircraft Artillery Battalion
    Samostatná operační skupina Samodzielna grupa operacyjna Independent Operational Group
    Samostatná rota průzkumných tanků Samodzielna kompania czołgów rozpoznawczych Independent Reconnaissance Tank Company
    Samostatný střelecký prapor Samodzielny batalion strzelców Independent Rifle Battalion
    Sbor Korpus Corps
    Sbor pohraniční ochrany Korpus Ochrony Pogranicza Border Defence Corps
    Sborová oblast Okręg korpusu Corps District
    Sloučená jezdecká brigáda Zbiorcza brygada kawalerii Combined Cavalry Brigade
    Spojovací rota Kompania łączności Signal Company
    Staniční spojovací rota Kompania stacyjna łączności Station Signal Company
    Stavební telefonní rota Kompania telefoniczna budowlana Building Telephone Company
    Stíhací brigáda Brygada Myśliwska Pursuit Brigade
    Stíhací letka Eskadra myśliwska Fighter Flight
    Střelecký pluk Pułk strzelców Rifle Regiment
    Střelecký prapor Batalion strzelców Rifle Battalion
    Štáb vrchního velitele (od 01.09.1939) Sztab Naczelnego Wodza (od 01.09.1939) Staff of the Polish Commander-in-Chief
    Štábní letka Eskadra sztabowa Staff Flight
    Švališerský pluk Pułk szwoleżerów Chevaulegers Regiment
    Technicko-hospodářská rota Kompania techniczno-gospodarcza Maintenance Company
    Těžký dělostřelecký oddíl, Oddíl hrubého dělostřelectva Dywizjon artylerii ciężkiej Heavy Artillery Battalion
    Těžký dělostřelecký pluk, Pluk hrubého dělostřelectva Pułk artylerii ciężkiej Heavy Artillery Regiment
    Těžká dělostřelecká baterie Bateria artylerii ciężkiej Heavy Artillery Battery
    Varšavská tanková a motorizovaná brigáda Warszawska Brygada Pancerno-Motorowa Warsaw Armored-Motorised Brigade
    Velitel Dowódca Commander
    Velitelství sborové oblasti Dowództwo Okręgu Korpusu Corps District Command
    Volyňská jezdecká brigáda Wołyńska Brygada Kawalerii Wołyńska Cavallery Brigade
    Záložní pěší divize Dywizja piechoty rezerwy Reserve Infantry Division
    Záložní ženijní rota Rezerwowa kompania saperów Reserve Engineering Company
    Zvědná letka Eskadra wywiadowcza Intelligence Flight
    Ženijní eskadrona Szwadron pionierów Engineering Squadron
    Ženijní prapor Batalion saperów Engineering Battalion (Sapper Battalion)
    Ženijní rota Kompania saperów Engineering (Sapper) Company
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330862Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Přikládám k opřipomínkování další část, tentokrát jednotek námořnictva, a děkuji Martinovi Smíškovi za pomoc.
    Název instituce nebo jednotky Český překlad názvu Anglický překlad názvu
    1 Batalion Morski 1. námořní prapor 1st Marine Battalion
    1 Dywizjon Bojowy 1. bojový oddíl 1st Combat Group
    1 Morski Dywizjon Artylerii Przeciwlotniczej 1. námořní protiletadlový dělostřelecký oddíl 1st Marine Anti-Aircraft Artillery Battalion
    1 Morski Pułk Strzelców 1. námořní střelecký pluk 1st Marine Rifle Regiment
    2 Batalion Morski 2. námořní prapor 2nd Marine Battalion
    2 Dywizjon Bojowy 2. bojový oddíl 2nd Combat Group
    2 Morski Dywizjon Artylerii Przeciwlotniczej 2. námořní protiletadlový dělostřelecký oddíl 2nd Marine Anti-Aircraft Artillery Battalion
    2 Morski Pułk Strzelców 2. námořní střelecký pluk 2nd Marine Rifle Regiment
    3 Dywizjon Bojowy 3. bojový oddíl 3rd Combat Group
    Batalion Marynarzy Námořnický prapor Sailors Battalion
    Batalion przeciwlotniczych karabinów maszynowych Protiletadlový kulometný prapor Anti-Aircraft Machine-Gun Battalion
    Batalion saperów Ženijní prapor Engineer Battalion
    Baza Wysunięta z Pogotowiem Technicznym Předsunutá základna s technickou pohotovostí Forward Base with Technical Readiness
    Czerwoni Kosynierzy Rudí kosyníři Red Kosyniers
    Dowództwo Floty Velitelství loďstva Fleet Command
    Dywizjon Artylerii Nadbrzeżnej Oddíl pobřežního dělostřelectva Coastal Artillery Battalion
    Dywizjon Kontrtorpedowców Oddíl torpédoborců Destroyer Flotilla
    Dywizjon Minowców Oddíl minolovek Minesweeping Flotilla
    Dywizjon Okrętów Podwodnych Ponorkový oddíl Submarine Flotilla
    Flotylla Rzeczna [1939-1939] Říční flotila River Flotilla
    Główna Składnica Materiałowa Marynarki Hlavní materiální sklad námořnictva Main Material Depot of Navy
    Grupa Kutrów Skupina člunů Boat Group
    I Batalion Rezerwowy I. záložní prapor Ist Reserve Battalion
    II Batalion Rezerwowy II. záložní prapor 2nd Reserve Battalion
    III Batalion Rezerwowy III. záložní prapor 3rd Reserve Battalion
    IV Batalion KOP "Hel" IV prapor SOP "Hel" 4th BDC Battalion "Hel"
    Kadra Floty Kádr loďstva Fleet Cadre
    Kadra Flotylli Rzecznej Kádr říční flotily River Flotilla Cadre
    Kierownictwo Marynarki Wojennej Velení válečného námořnictva Naval Command
    Kolumna Samochodów Lądowej Obrony Wybrzeża Automobilní kolona Pozemní obrany pobřeží Motor Convoy of Land Coastal Defence
    Komenda Portu Wojennego Gdynia Velitelství vojenského přístavu Gdyně Naval Harbour Gdynia Command
    Komenda Portu Wojennego Pińsk Velitelství vojenského přístavu Pinsk Naval Harbour Pinsk Command
    Lądowa Obrona Wybrzeża Pozemní obrana pobřeží Land Coastal Defence
    Morska Brygada Obrony Narodowej Námořní brigáda Národní obrany Naval Brigade of National Defence
    Morska Kompania Łączności Námořní spojovací rota Naval Signal Company
    Morska Kompania Reflektorów Námořní světlometná rota Naval Searchlight Company
    Morska Obrona Wybrzeża Námořní obrana pobřeží Naval Coastal Command
    Morski Dywizjon Artylerii Lekkiej Námořní lehký dělostřelecký oddíl Naval Light Artillery Battalion
    Morski Dywizjon Lotniczy Námořní letecká peruť Naval Air Squadron
    Morski Dywizjon Żandarmerii Námořní oddíl polního četnictva Naval Military Police Battalion
    Morski Pluton Gazowo-Chemiczny Námořní plynově-chemická četa Naval Gas-Chemical Platoon
    Oddział Łączności Spojovací jednotka Signal Unit
    Oddział Minowo Gazowy Minovací a plynová jednotka Mine and Gas Unit
    Oddział Obrony Lądowej Morskiego Dywizjonu Lotniczego Jednotka pozemní obrany Námořní letecké peruti Land Defence Unit of Naval Air Squadron
    Oddział Wydzielony na Prypeci Vyčleněná jednotka na Pripeti Detached Unit at Pripeti
    Pluton kolarzy Lądowej Obrony Wybrzeża Cyklistická četa Pozemní obrany pobřeží Bicycle Platoon of Land Coastal Defence
    Pluton Łącznikowy Dowództwa Lądowej Obrony Wybrzeża Kurýrní četa Velitelství pozemní obrany pobřeží Courier Platoon of Land Coastal Command
    Rejon Umocniony "Hel" Opevněná oblast "Hel" Hel Fortified Area
    Szkoła Podchorążych Marynarki Wojennej Kadetní škola válečného námořnictva Cadet School of Navy
    Szwadron "Krakusów" Obrony Narodowej Jezdecká eskadrona Národní obrany Cracovien Cavalry Squadron
    Warsztaty Portowe Marynarki Wojennej Přístavní dílny válečného námořnictva Harbour Workshops of Navy
    Wojskowa Składnica Tranzytowa na Westerplatte Vojenské tranzitní skladiště na Westerplatte Military Transit Depot at Westerplatte
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#332774Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Já nevím, jestli je dobrá cesta dělat toto:


    Armáda "Karpaty" = Carpathian Army


    tj. z podstatného jména v polském zápisu dělat přídavné jméno v anglické verzi. Nebylo by lepší Army Karpaty nebo tak něco? Alespoň takto jsem se s tím setkal v angličtině.





    Dále mi přijde trochu zavádějící ten překlad švališérů jako light horse. Oni sice náležely k lehkému jezdectvu, ale nejen oni. Takže ten aglický termín mi přijde příliš moc obecný. Nešlo by Chevaulegers Regiment?
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330868Verze : 0
    MOD
    Avatar
    To RoBoT: díky za připomínky. Co se týče názvu armády, tak problém chápu ve dvou rovinách:
    1) Pokud se jedná o název armády určený číslem, je vše jasné - třeba 10th Army atd.
    2) Pokud se jedná o slovní název armády, tak jsem zjistil dvě tendence:
    a) jedna se objevuje třeba v práci Stevena J. Zalogi Poland 1939, The bird of Blitzkrieg - kde se opravdu objevují názvy dle polské terminologie - Army Karpaty, Army Krakow atd. S tím se váže další otázka. Jak psát vlastní jména. V češtině to je jasné. Kraków je Krakov, Pomorze jsou Pomořany, Warszawa je Varšava atd. Jak to psát ale v angličtině? Anglickou, nabo polskou transkripcí?
    b) druhou tendencí je pojmenování dle zvyklostí (mým soudem) anglické terminologie - tedy np. Indian Army - přídavné jméno před podstatným jménem. Nevím ovšem jestli to je pravidlem, že se armády pojménovávají tímto stylem, ale na anglicky psaných polských stránkách jsem se setkal s pojmem třeba Carpathian Army.


    S pojmem Chevaulegers Regiment máš asi pravdu. Podíval jsem se podrobněji na anglické stránky a zjistil jsem, že je to možné. Na anglicky psaných polských stránkách jsem tento pojem ovšem nenašel.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330979Verze : 0
    MOD
    Avatar
    K té armádě: neodvažuji se soudit, která cesta je správná (lepší). Sám jsem se setkal vesměs s překladem á la Army Karpaty, méně pak Army "Carpathians" či Carpathian Army. Proto to upoutalo moji pozornost a řekl jsem si, že bude lepší si to vyjasnit dříve, než to bude ve stovkách tabulek Smile .


    Taky si nejsem moc jist tím letka = escadrille, ale jediné letectvo, které mě nějak zajímalo je americké Strategic Air Command v čele s LeMayem, a to jen kvůli jaderným zbraním Smile . Takže tady se necítím vůbec povolán to nějak řešit Smile .
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330985Verze : 0
    MOD
    Avatar

    Citace - stary :


    2) Pokud se jedná o slovní název armády, tak jsem zjistil dvě tendence:
    a) jedna se objevuje třeba v práci Stevena J. Zalogi Poland 1939, The bird of Blitzkrieg - kde se opravdu objevují názvy dle polské terminologie - Army Karpaty, Army Krakow atd. S tím se váže další otázka. Jak psát vlastní jména. V češtině to je jasné. Kraków je Krakov, Pomorze jsou Pomořany, Warszawa je Varšava atd. Jak to psát ale v angličtině? Anglickou, nabo polskou transkripcí?
    b) druhou tendencí je pojmenování dle zvyklostí (mým soudem) anglické terminologie - tedy np. Indian Army - přídavné jméno před podstatným jménem. Nevím ovšem jestli to je pravidlem, že se armády pojménovávají tímto stylem, ale na anglicky psaných polských stránkách jsem se setkal s pojmem třeba Carpathian Army.



    Jestli můžu tak bych se přidal k variantě :


    Kraków Army (Armia Kraków)
    Łódź Army (Armia Łódź)
    Prusy Army (Armia Prusy)
    atd...


    U již zmiňované Karpaty Army (Armia Karpaty) jsem se taky setkal se slovem Carpathian (Karpatský) - je zajímavé, že pouze a jenom u té jediné... nikde jsem nečetl np. Krakowian Army nebo něco podobného. Možná se právě u těch "Karpatczyków" jedná o chybu která se dál množí webem. Carpathian samozřejmě patří do názvu, ale pouze jako překlad slova "Karpackich" : 3rd Carpathian Rifle Division ( 3 Dywizja Strzelców Karpackich ).
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330988Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Možná dochází ke komolení také kvůli tomu, že Carpathian = karpatský a Carpathians = Karpaty (jinak v angličtině též v delší podobě Carpathian Mountains). To, co píšeš Zbycho, mi přijde dobré a logické.
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330990Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Vážení,
    tu:
    www.unithistories.com
    jsem se setkal i s jinými názvy.
    Samozřejmě se nebráním použití polské transkripce. Jde jenom o to, aby ta později nebyla zpochybňována jinými kolegy.Box
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#330997Verze : 0
    MOD
    Avatar
    Mám dotaz jak mám převádět jednotku nazvanou
    Szwadron jako četu nebo rotu ?
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#331012Verze : 0
    Avatar

    Citace - MilanM :

    Mám dotaz jak mám převádět jednotku nazvanou
    Szwadron jako četu nebo rotu ?



    Kompania (bateria, szwadron, eskadra, okręt III rangi) - rota
    URL : https://forum.valka.cz/topic/view/88806#331075Verze : 0
    MOD