Překlad slova "jäger"

Diskuse

Zdravím kolegové,


dnes jsem dolistoval na topic o 24. Waffen-Gebirgs-(Karstjäger-)Division der SS a úplně se mi zježily vlasy, když jsem se dozvěděl, že se jedná o divizi "24. divize SS karstských horských myslivců". Nejsem germanista, ale vím, že slovo der Karst znamená v češtině kras nebo vápencová oblast. Překlad názvu se mi však příliš český nezdá, avšak nedovedu si představit, jak by měl být překládán. Jednotka byla určena k protipartyzánským operacím v Dolomitech na pomezí Itálie, Rakouska a Slovinska, takže se de facto jednalo o "horské myslivce" specializované na boj ve vápencových horách.


Jsem pro variantu - nepřekládat nebo přeložit (volně) jako 24. horská divize SS.


Respektuji úzus, který během doby vznikl otrockým překladem slova jäger. Avšak označení divize jako jednotky "karstských horských myslivců" spíše evokuje lokální označení (např. berlínských, pražských, apod.), než předurčení jednotky.


Slovo jäger znamená myslivec či střelec, ve vojenské terminologii však dostává i jiný kontextuální význam.


Co si myslíte o překladech:
    - skijäger - ?
    - fallschirmjäger - výsadkář, příp. parašutista; padákový myslivec či padákový střelec - brrrrr (i to lze nalézt v "odborné" literatuře)
    - panzerjäger - tankoborník (?)
    - gebirgsjäger - příslušník horské pěchoty (?), horský myslivec - to nezní tak špatně oproti spojení "padákový myslivec"
    - jäger division - myslivecké divize aneb hurá na lov bažantů Wink; střelecké divize (?)
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209348 Verze : 0
- skijäger - to bude mít něco do činění s lyžemi, ale nějaký smysluplný překlad mě nenapadá
- fallschirmjäger - jednoznačně výsadkář
- gebirgsjäger - horský myslivec nám nezní tak špatně, protože pod tímhle názvem existovali i v naší předválečné armádě. Moderní ekvivalent by asi zněl "horská pěchota", nebo něco podobného.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209350 Verze : 0

Citace - Tango :

- skijäger - to bude mít něco do činění s lyžemi, ale nějaký smysluplný překlad mě nenapadá



jj, prostě bych ten název nepřekládal, protože proto není český ekvivalent.


Na druhou stranu tady byla někde diskuse, jak označovat ve fóru názvy jednotek... Sad
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209351 Verze : 0
Pouze bych připomněl, že v Babičce od Boženy Němcové vystupuje "černý myslivec" nikoli "černý střelec" a tudíž je termín "myslivec, myslivci" pro lehkou pěchotu v češtině sice nepříliš zažitý ale tradiční (resp. jde o termín zastaralý), nicméně nevidím důvod proč jej nepoužívat - včetně padákových myslivců - koneckonců jde o lehkou pěchotu svého druhu.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209370 Verze : 0
to ja_62:

Pojem fallschirmjäger je však až doménou 20. - 30. let minulého století, kdy i u nás se začalo používat označení výsadkář či parašutista. Podle mě je evidentní, že se jedná o otrocký překlad, který je zbytečný, když v češtině existuje ekvivalent. Jak bys tedy přeložil "karstjäger" nebo "skijäger"? U gebirgsjäger se označení horský myslivec nebráním, u ostatních je mi to proti srsti.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209384 Verze : 0
Zrovna tak je onen "běžný" myslivec - když už ne otrockým překladem - tak silně ovlivněný německojazyčnou oblastí - já bych se tudíž jeho vývoje nebál - a analogicky k horskému bych překládal i padákový anebo lyžařský, i když to už trochu za uši tahá. Třeba - i když to bych bral spíše jako pochybný argument - protektorátní tisk běžně - ačkoliv tedy v jeho případě doslova otrocky - překládal fallschirmjäger jako padákový myslivec. Ale když už je základem označení myslivec, který nevadí ani v povinné školní četbě, neviděl bych problém pro německé parašutisty tento termín používat.
Střelce bych vynechal, tady hrozí záměna s německým füsilierem.


Karstjäger bych asi nepřekládal - de facto nejde o označení zvláštního druhu vojska, ale spíše, pokud to chápu, o regionální označení - co do typu šlo u 24. SS o horskou divisi.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209386 Verze : 0
mě teda osobně termín "horský myslivec" nepřijde nijak zvlášť neobvyklý či nesprávný...rozhodně to není poprvé tady na válce, co jsem ho slyšel


(myslím, že úplně poprvé jsem ho kdysi četl v knize Poslední Pán prstenů od Kyrila Yeskova, kde byli "Cirith Ungolští Horští myslivci" jako jedna z jednotek Mordorské armády Very Happy )
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209397 Verze : 0
Můj dotaz nesměřoval na gebirgsjäger či fallschirmjäger, tam již existují zažité překlady. Spíš by mě zajímal váš názor na ostatní "jégry". Co ten lyžující myslivec či myslivecký lyžník? Co tankoborník? Co zvláštní poddruh horského vápenného myslivce? Very Happy
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209400 Verze : 0

Citace - gruppe.drei :


Co si myslíte o překladech:
    - skijäger - ?
    - fallschirmjäger - výsadkář, příp. parašutista; padákový myslivec či padákový střelec - brrrrr (i to lze nalézt v "odborné" literatuře)
    - panzerjäger - tankoborník (?)
    - gebirgsjäger - příslušník horské pěchoty (?), horský myslivec - to nezní tak špatně oproti spojení "padákový myslivec"
    - jäger division - myslivecké divize aneb hurá na lov bažantů Wink; střelecké divize (?)



nebudu hodnotit který pojem se mi líbí či nelíbí - subjektivní názor není pro "překlad / ekvivalent" rozhodující.


obecně k pojmu "jäger / myslivec", používá se v souvilosti s lehkou pěchotou, historicky v 19. st. i lépe cvičenou v mířené střelbě než klasická pěchota nacvičující spíše hromadnou palbu salvami v sevřených útvarech, proto použití lovecké terminologie neboť nejschopnějšími střelci tehdejší doby byli lovci/myslivci. typické nasazení většinou útočné ve srovnání s univerzálností klasické pěchoty.


fallschirmjäger - výsadkář, parašutista i padákový myslivec jsou zavedené pojmy, poslední vystihuje dobovou atmosféru a německou oblast ale je rozšířen natolik že i laik mu rozumí. Výzbroj/výstroj hlavně v počátcích silně omezena a odlehčena vůči běžné pěchota, moderní pojetí už není tak rozdílné - odlišnosti zůstávají hlavně u formy přepravy.


gebirgsjäger - příslušník horské pěchoty (moderněji), horský myslivec (spíše dobově), snad nejvíce zažité pojmy i díky naší R-U minulosti i v čs. terminologii. Výzbroj/výstroj odlehčena pro rychlejší postup v hornatém terénu tj. využití hlavně v útoku, na obranu v horách je nasazení klasické pěchoty efektivnější, díky těžší výzbroji - což opět platí spíše historicky než moderně.
karstjäger - specifická forma z Dolomitů (proto ten vápenec) používáná za R-U pro horské útvary cvičené v místních specifikách (často z místního obyvatelstva, za WWI i z odvedenců odjinud). v čs. literatuře jsem viděl i pojem Dolomitenjäger což jsem ale v NJ literatuře neviděl. za WWII byl tento název použit jako upřesňující v závorce použit pro útvary v rámci 24. horské divize SS. či ve formě místních formací Karstwehr, ale již bez pojmu jäger.



jäger division - myslivecké divize, opravdu se i ve struktuře organizace a výzbroje jedná o lehčeji vyzbrojené formace (vůči klasické pěchotě), nasazované přednostě do bojů v lesích a bažinách východní fronty či proti partyzánům. rozhodně nepoužívat pojem střelecká divize / Schützen Division to by šlo o jednotku s odlišnou strukturou (za WWII spíše o velikosti brigád v rámci lehkých či tankových divizí v počátku války než došlo ke změně terminologie).


skijäger - ski myslivec, myslivec na lyžích (nevzpomenu si přesně kdy pojem "ski" v čestině nahradil pojem "lyže"), či pojem sněžný myslivec (zřídka). šlo o útvary cvičené pro přesun na lyžích a jejich nasazení ve specifických zimních podmínkách východní fronty, což bylo inspirováno obdobnými jednotkami finskými a sovětskými. opět převážně lehká výzbroj pro rychlý přesun sněhem.


panzerjäger - tankoborník, protitankovec jsou zavedené pojmy v rámci pěchoty. "tankový myslivec" je otrocký překlad rvoucí uši, to už raději překlad formou "lovec tanků", významově bližší by byl pojem "protitankový myslivec".
Obdobný termín se používal i v rámci tankového vojska, ale v rámci pěchoty o níž je řeč šlo většinou o lehkou protitankovu pěchotní výzbroj (panzerfaust, panzerschreck, zápalné láhve, talířové miny ...... apod.) většinou ručního charakteru oproti klasickým pěchotním protitankovým dělům. specializované útvary se objevují většinou až v závěru války z důvodu materiálového nedostatku a nutnosti zastavit početné sovětské tanky i rizikovějším způsobem zblízka ručními protitankovými zbraněmi.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209403 Verze : 0
Uff, vyčerpávající Schlange.


Jestli tomu tedy dobře rozumím, tak název 24. divize SS karstských horských myslivců (viz. link výše) je nonsens. Prosím tedy někoho kvalifikovaného s příslušnými oprávněními o změnu názvu tohoto tématu.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209405 Verze : 0
název jsem upravil, alespoň provizorně, nejsem zatím přesvědčen o tom že zvolená forma je nejlepším řešením překladu.
výstižnějším termínem by bylo spíše použití termínu dolomity, ale obojí mi to přijde jako krkolomná konstrukce snažící se nějak do názvu promítnout místní specifikum dané závorkou.


pojem samotný je vysvětlen dále v textu u jednotky, otázkou je zda-li to nenechat spíše v názvu nepřeložené jako označení místa, či použít místní značení současnosti - tj. Dolomity.


co vy na to? kterou formu zvolit?
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209408 Verze : 0
V slovenčine je tento problém ešte väčší, vhodný ekvivalent k českému "myslivec" v slovenčine takmer neexistuje, poľovník alebo lovec nie sú dostatočne výstižné, najpoužiteľnejší výraz je strelec


- gebirgsjäger - horský strelec
- skijäger - lyžiar, lyžiarsky strelec (hoci to trhá uši)
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209415 Verze : 0
Mě připadá nejlepší název, který Schlange uvádí v textu -


forum.valka.cz


příspěvku o této divizi:
24. horská (Karstjäger) divize zbraní SS, anebo jenom
24. horská divize zbraní SS


Citace :

- skijäger - lyžiar, lyžiarsky strelec (hoci to trhá uši)

u názvů jednotek můžu používat přívlastek shodný:


... lyžařská střelecká ...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209418 Verze : 0

Citace - Alchymista :

V slovenčine je tento problém ešte väčší, vhodný ekvivalent k českému "myslivec" v slovenčine takmer neexistuje, poľovník alebo lovec nie sú dostatočne výstižné, najpoužiteľnejší výraz je strelec


- gebirgsjäger - horský strelec
- skijäger - lyžiar, lyžiarsky strelec (hoci to trhá uši)

co se týká slovenštiny tak bych osobně volil raději výraz lovec (což je ostatně překlad z jäger), než používat pojem střelec, který může vést k záměně s klasickou pěchotou (střelecké útvary).
použití odlišného názvu zvýrazňuje rozdíl mezi lehkou a klasickou pěchotou a předchází tak možné špatné interpretaci hrozící při používání stejného pojmu (čemuž lze pomoci uvedením originálního názvu v textu, ale to funguje jen u znalých věci, nikoli absolutních laiku).


Citace - jirka vrba :

... lyžařská střelecká ...

klasická sovětská terminologie, skladbu těchto jednotek v podstatě němci kopírovali v skijäger jednotkách, o to zda původní kořen je finský či sovětský se hádat nehodlám.
německá forma názvu použitím termínu jäger zdůrazňuje pěchotu lehkou, ze sovětského toto nepoznáte. ale jak jsem napsal použití termínu myslivec/jäger vystihuje dobový kolorit a specifika německé/rakouské terminologie. moderní forma těchto specifických útvarů se projevuje formou přívlastků sdůrazňujícím specifikum k pojmu pěchota což defacto odpovídá tomu že v současnosti není používána "lehká a klasická" pěchota, ale "univerzální".
spíše by mě v souvislosti s ruskou terminologií zajímalo, zda-li se pro lehkou pěchotu používalo nějaké specifické názvosloví či nikoli.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209421 Verze : 0
Přikláním se k verzi Jirky Vrby, tj. nepřekládat slovo Karstjäger. Jak jsem již uvedl ve svém prvním příspěvku.


Současné znění "vápencových" bych raději vůbec nepublikoval...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209424 Verze : 0
Pro zajímavost - v oficiální interpretaci Českomoravské myslivecké jednotky není termín myslivec plně ekvivalentní pojmu lovec a ve svém důsledku se na tyto pojmy používají odlišné definice ("myslivec" = "myslící lovec", tj. vyšší forma "lovce").
Němčina toto nezná a používá termín Jäger.
V historické vojenské literatuře se ovšem ustálilo používání pojmu myslivec jako ekvivalentu pro tyto německé termíny.


divizi přejmenuji na 24. horská (Karstjäger) divize zbraní SS


P.S. ještě znám Feldjäger, protože kolem jejich kasáren v Mnichově jezdím, když mám služebku do BMW. což ale nejsou "polní myslivci" ale polní četníci, neboli vojenská policie.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209426 Verze : 0
je treba vychazet z toho, ze gebirgsjager je skutecne "horsky myslivec", zde to plati doslova. Neni to o lovu bazantu, ale obecne o historii vzniku a vyvoje techto utvaru, ktere historicky s sebou nesou tento nazev.


panzerjager - v tomto pripade tu nevystupuje slovo jager jako myslivec, ale spise jako lovec, tedy pechota vybavena protitankovymi zbranemi (u pechoty), stihace tanku (v pripade obrnenych vozidel). Predpokladam, ze v pripade jednotek pesich se s terminem Panzerjager v nazvu jednotek nesetkame nejmene do urovne praporu, mozna jeste nize, takze u divizi to vubec nemusime resit, je otazkou, jestli to vubec musime resit Smile



Jirka to napsal dobre :


24. horská (Karstjäger) divize zbraní SS, anebo jenom
24. horská divize zbraní SS


oboji varianta je mozna, lepe receno, pouzil bych tu druhou, protoze ten Karstjager se stejne objevi hned na dalsim radku v originalnim nazvu divize.



Jinak prosim okamzite zastavte veskere vice ci mene vazne minene diskuse na tema fallshirmjager a vsech dalsich "opicich" prekladu, tak se to prekladat NEDA a je treba odvozovat od toho, jaky je VYZNAM dane jednotky a jeji EKVIVALENT, nikoliv doslovny preklad, fallschirmjager jsou proste vysadkari a hotovo. Mozna to zni trochu rezolutne, ale v zadnem pripade tu nechci videt zadne, ani v legraci zminene, zhovadilosti, jake uz se tu objevili, aby se toho zas nekdo nechyt a nezacal to delat, nebo nedej boze nezacal znevazovat celou myslenku, kterou jsme tak pracne vydiskutovali a dosahli jakes takes dohody o tom celem. Diky za pochopeni.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209429 Verze : 0
název změněn na 24. divize SS horských myslivců (Karstjäger).


jelikož většinu mužstva tvořili říští němci tak se vyhnu použití pojmu divize zbraní SS a nechám von Fensteinovu variantu divize SS aby byla zachována symbolika názvů v SS.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209442 Verze : 0

Citace - Schlange :

jelikož většinu mužstva tvořili říšští němci

To Schlange - jen dvě malé poznámky.
1) diplomaticky řečeno, o zdroji z něhož čerpáš výše uvedenou informaci by se dalo patrně s úspěchem pochybovat Smile
2) zásadní rozdíl mezi běžnou pěchotou a tzv.- jägry, byl v tom, že se původně skutečně jednalo o jednotky složené výlučně z myslivců, mysliveckých adjunktantů a podobných rekrutů se "zelenou krví" kteří byli, vzhledem ke svým střeleckým schopnostem, vybrojeni krátkými karabinami tzv. štucy s rýhovanou hlavní, výrobně dražšími, ale nesrovnatelně přesnějšími než běžná pěchotní puška s hladkým vývrtem. Dokonce si před unifikací výzbroje tito odvedenci museli přinést zbraně vlastní. Spolu s dalšími návyky, které si přinesli z civilního života- sebekázni, umění nehlučně se pohybovat v terénu, krýt se atd. umožňovalo z nich tvořit, řečeno moderními slovy, "speciální jednotky" a tento status si v pojmenování nesly i poté, co i pěchota byla vyzbrojena jinak a dostávala kvalitnější výcvik. Proto jsem osobně rád, že jste ten název nakonec zvolili tímto kompromisním způsobem a charakterizující termín "jäger", nebo "myslivec" ( mě osobně by to bylo jedno. u nás pořad ještě chodí "jagáreček na sokola na javori") zůstal v názvu.
Jen tak mimochodem pro výraz "Jäger" uvádí "Německo-český slovník" (SNPL, Praha 1970) šest českých významů, z nichž alespoň čtyři jsou pro výše proběhlý spor relevantní. I. lovec, myslivec; II. sluha ; III. voj. myslivec; IV. četník; V. lovecký pes; VI. stíhač, stíhačka. Kdyby to nejvyšší nezarazil, mohli jste se tedy přít ještě o Velikonocích a každy by jste měl na mysli možná něco jiného. .Kdyby mě někdo nutil, abych výraz "karstjäger" přesně přeložil, tak dle mého soudu to lze pouze opisně : "jde o lovce lidí vycvičeného speciálně pro boj ve skalách" Jinak se omlouvám za pozdní reakci, opět mi blbne hlášení pošty Sad
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209466 Verze : 0
Quatí máš plus...pravdu díš s těmi myslivci Smile
Byl jsi rychlejší Smile
V podstatě šlo o svým způsobem o elitní jednotky s některými privilegii
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209473 Verze : 0
Nezapomínat na statečné Kaiserjägery Smile


Též tu byli Kaiserschützen, Landesschützen, Standsschützen ...



No a pak, že ta němčina není krásný jazyk Smile .
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209479 Verze : 0
Abych si šplhl u šéfa, tak jsem honem vstal a chvíli se hrabal ve svých poznámkách a tu je výsledek:
Nesmíme také při tvorbě schematů zapomenout na velmi významné jednotky. Jednu z jejích zbraní jsem měl čest určovat a přestože byla "napajcovaná" černým lakem (skutečně to nebylo "brynýrování") nesla tako puška Wänzel M1867 hrdé značení:
"K.K.PRIV. BURG. SCHARFSCHÜTZENCORPS IN PRAG"
Dajli mi medaily ...? Very Happy
Ale jägři byli jägři.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209481 Verze : 0
k.k. privilegierte bürgerliche Scharfschützencorps in Prag Smile


aneb pražský c.k. privilegovaný sbor měšťanských ostrostřelců Smile
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209484 Verze : 0
No vidíte, jak tam není "SS" , tak to jde krásně do rodného jazyka přeložit. Uděláme si na ně také chlíveček? Smile
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209485 Verze : 0
Takže vzhledem k tomu, že toto vyšlo ode mne tak pár vysvětlivek Smile


Po pravdě Karst sice znamená v češtině kras Very Happy avšak v žádném případě se nejedná o Dolomity - kniha, které tohle uvádí je určitě velmi "hodnověrná", stejně jako kniha s říšskými Němci. V tomto souhlasím s Quatím.


Karst jako taková je oblast ve Slovinsku a na území dnešní Černé Hory a Srbska. Jedná se především o oblasti tzv. Klasického krasu a bývalého Jugoslávského krasu, dnešního krasu Srbska a Černé Hory.


Nicméně slovo Karst se běžně nepřekládá a i v některých mapách je toto území nazváno jako Karst. Vzhledem ke shodnosti Aj a Nj je to pak odlišeno tím, že angličané používají the Karst. I v některých českých turistických mapách je označení jako Karsty nebo oblast Karstů. Z toho důvodu jsem se rozhodl použít název tohoto pohoří podle zvyků turistů.


Pokud tedy nechcete překládat slovo Karstjäger pak divize je pouze Horská divize SS.


Dále k myslivcům to vystihl nejlépe Quatí -myslivec je jiný typ pěchoty. Speciálně tzv. Gebirgsjäger se jedná o pěchtou vyzbrojenou a vycvičenou pro boj v horách a to tak, že většinu tvoří tzv. skialpinisti Very Happy a výstrojí jednotky jsou i mačky, cepíny, lana, atd. Navíc s tím jsou i dopravní prostředky uzpůsobeny tedy muly, mezci, navíc speciální tzv. horská děla, atd. Tedy speciální typ pěchoty, pro který v Čechách užíváme termín horští myslivci -viz. R-U atd.


Co se týče tzv. Skijäger český ekvivalent jsou lyžaři, podobně jako ve Finsku atd. tyto jednotky jsou nazývány jako prapor lyžařů atd.


Aby ještě tohle jäger bylo složitější, v rámci SS se vysktují ještě tzv. polizei-jäger division, což já osobně překládám volně jako lehká policejní divize vzhledem k e specifikům výzbroje, užití, atd.. Vidím jako blbost přeložit to jako policejní myslivec Very Happy


Navíc s tím tady ještě dochází ke dvěma problémům, věština z vás se snaží přehlížet historické tradice armád, proto tady dochází i k překladu věcí jako horský myslivec protože dnes se to již nepoužívá. Jenže stejnou logikou bych pak nemohl např. ostrostřelce nazývat ostrostřelci, protože dnes se jedná spíše o odstřelovače, atd. Takže snažme se ekvivalentem udržet i historickou hodnotu názvu.


Ještě navíc jaksi nechápu tento dotaz: Respektuji úzus, který během doby vznikl otrockým překladem slova jäger. Avšak označení divize jako jednotky "karstských horských myslivců" spíše evokuje lokální označení (např. berlínských, pražských, apod.), než předurčení jednotky.
Nechápu logiku dotazu, neboť tato divize byla pouze lokální a název přesně odpovídal jak jejímu účelu, tak její lokaci. A to, že se jednotky jmenovali např. pražští střelci, atd. je naprosto normál.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209524 Verze : 0
Ahoj všichni, "panzerjäger" bych podle kontextu přeložil jako A) "protitankový" (např. oddíl - Panzerjäger-Abteilung - jako součást tankové divize) nebo B) "stíhač tanků" (celkem se v naší literatuře vžilo; např. Hetzer). Použít místo toho "samohybné protinakové dělo" není úplně správné, protože to byl jiný typ vozidla (např. Marder).
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#209676 Verze : 0
Vycházel bych spíše než z onoho myslivce, který česky prostě sugeruje zelené mužíčky, obecně z "lovce". Panzerjäger je lovec pancéřových vozidel, resp. tanků. Analogicky "Jagdflugzeug" je "letadlo, jež loví" a potud stíhač. V případně pěchotních jednotek - nemůžu se přít o to, jakým způsobem se vlastně termín "myslivci" ustavil, ani jaký přesně měli charakter (pokud to nebyli jen ti rakouští myslivci schovaní zrovna v lese za stromy u Sadové...) - spíše, pokud se nepletu, je jim společný charakter "elity", byli jednotkami do obtížného terénu, či přímo úderné jednotky (omlouvám se za paušalizaci). Pro mě osobně výraz "jäger" ve všech podobách sugeruje: elitního vojáka, lovce par excellence. Ti "lyžaři" - nevím jak tohle zrovna překládat, právě tak bych nevěděl, kdyby byly takto nazývány belgické rychlé jednotky na kolech...
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#221809 Verze : 0
Možno oživým strošku staršiu a zabudnutú diskusiu, ale pridal by som niekoľko poznatkov zo súčastnosti.


Konkrétne v súčastnom rakúskom Bundesheery sú štyry brigády pozemných jednotiek. Dve z týchto brigád su Jäger brigady /konkrétne 6. a 7. Jäger Brigade /. Výzbroj a výstroj týchto brigád odpovedá výzbroji a výstroji peších jednotiek. Tieto dve brigády su organizačne postavene aj mierovo ale súčastne su aj vojnovo čiastočne doplňované a použivané prípade potreby v celom priestore Rakúska a tým sa odlišujú od práporov milície, ktoré sú celé dopňované mobilizačne a podriadené sú vojenským veliteľstvam podľa kraja.


V Rakúskej armáde sa slovo Jäger používa ako názov druhu vojska čo je ekvivalent našemu druhu vojska - pešie vojsko.


Preto by som sa pri takýchto názvoch aj v iných druhoch vojska nepridržiaval otrockého slovičkového prekladu, ale podľa druhu zbrani by som hľadal ekvivalent v súčastnej prípadne súdobej vojenskej terminológií.
URL : https://www.valka.cz/Preklad-slova-jaeger-t57917#238917 Verze : 0
Diskusní příspěvek Faktografický příspěvek
Přílohy

Přidejte se k nám

Věříme, že mezi Vámi jsou lidé s různými zájmy a zkušenostmi, kteří by mohli přispět svými znalostmi a nápady. Pokud máte rádi vojenskou historii a máte zkušenosti s historickým výzkumem, psaním článků, editací textů, moderováním, tvorbou obrázků, grafiky nebo videí, nebo prostě jen máte chuť se zapojit do našeho unikátního systému, můžete se k nám připojit a pomoci nám vytvářet obsah, který bude zajímavý a přínosný pro ostatní čtenáře.

Zjistit více